Cố Mộng – Chanh Dực

Song: 故梦 – Cố Mộng
Singer: 橙翼 – Chanh Dực
Download: MP3 | Instrumental

忆就像一扇窗,推开了就难合上。

jiu yi jiu xiang yi shan chuang  tui kai le jiu zai nan he shang 

Cựu ức tựu tượng nhất phiến song, thôi khai liễu tựu tái nan hợp thượng.

Hồi ức như một song cửa, mở ra rồi khó khép lại

谁踩过枯枝轻响,萤火绘着画屏香。

shei cai guo ku zhi qing xiang  ying huo hui a hua ping xiang 

Thùy thải quá khô chi khinh hưởng, huỳnh hỏa hội trứ họa bình hương.

Tiếng ai bước nhẹ trên lá khô, đom đóm phía trước vẽ nên bức bình phong hoa mỹ

为谁拢一袖芬芳,红叶的信笺情意绵长,

wei shei long yi xiu fen fang  hong ye de xin jian qing yi mian chang 

Vi thùy long nhất tụ phân phương, hồng diệp đích tín tiên tình ý miên trường,

Vì ai nhấc tay áo thơm, trao phong thư đỏ tình ý ngập tràn

说就这样去流浪,到美丽的地方。

ta shuo jiu zhe yang qu liu lang  dao mei li de di fang 

Tha thuyết tựu giá dạng khứ lưu lãng, đáo mỹ lệ đích địa phương.

Người nói rằng sẽ phiêu bạc, đến một nơi thật đẹp

谁的歌声轻轻、轻轻唱,

shei de ge sheng qing qing  qing qing chang 

Thùy đích ca thanh khinh khinh, khinh khinh xướng,

Giọng hát ai khe khẽ, khe khẽ ngân

谁的泪水静静淌。

shei de lei shui jing jing tang 

Thùy đích lệ thủy tĩnh tĩnh thảng.

Nước mắt ai lẳng lặng rơi

那些年华都付作过往,

na xie nian hua dou fu zuo guo wang 

Na ta niên hoa đô phó tác quá vãng,

Tuổi xuân này rồi sẽ qua đi

们偎依着彼此说好要面对风浪。

ta men wei yi a bi ci shuo hao yao mian dui feng lang 

Tha môn ôi y trứ bỉ thử thuyết hảo yếu diện đối phong lãng.

Họ kề vai nhau hứa cùng vượt qua sóng gió

又是一地枯黄,枫叶红了满面秋霜。

you shi yi di ku huang  feng ye hong le man mian qiu shuang 

Hựu thị nhất địa khô hoàng, phong diệp hồng liễu mãn diện thu sương.

Khi ấy mặt đất khô cằn, lá thu phong nhuốm hồng sắc thu.

这场故梦里,人生如戏唱,还有谁登场。

zhe chang gu meng li  ren sheng ru xi chang  hai you shei deng chang 

Giá tràng cố mộng lý, nhân sinh như hí xướng, hoàn hữu thùy đăng tràng.

Như giấc mộng xưa ấy, đời người như vở hài kịch liệu còn có ai lên khán đài để diễn

昏黄烛火轻摇晃,大红盖头谁彷徨。

hun huang zhu huo qing yao huang  da hong gai tou xia shei pang huang 

Hôn hoàng chúc hỏa khinh diêu hoảng, đại hồng cái đầu hạ thùy bàng hoàng.

Hoàng hôn ánh nến khẽ lay, sắc đỏ bao trùm ai còn bàng hoàng

流泪的花和荣喜堂,静静放在一旁。

liu lei de hua he rong xi tang  jing jing fang zai yi pang 

Lưu lệ đích hoa hòa vinh hỉ đường, tĩnh tĩnh phóng tại nhất bàng.

Hoa cưới đẫm lệ vui mừng trên hỉ đường lặng lẽ đặt qua một bên.

忆像默片播放,刻下一寸一寸旧时光,

hui yi xiang mo pian bo fang  ke xia yi cun yi cun jiu shi guang 

Hồi ức tượng mặc phiến bá phóng, khắc hạ nhất thốn nhất thốn cựu thì quang,

Hồi ức như đoạn phim câm phát lại từng mốc từng mốc thời gian

说就这样去流浪,到美丽的地方。

ta shuo jiu zhe yang qu liu lang  dao mei li de di fang 

Tha thuyết tựu giá dạng khứ lưu lãng, đáo mỹ lệ đích địa phương.

Người nói rằng sẽ phiêu bạc, đến một nơi thật đẹp

谁的歌声轻轻、轻轻唱,

shei de ge sheng qing qing  qing qing chang 

Thùy đích ca thanh khinh khinh, khinh khinh xướng,

Giọng hát ai khe khẽ, khe khẽ ngân

谁的泪水静静淌

shei de lei shui jing jing tang 

Thùy đích lệ thủy tĩnh tĩnh thảng.

Nước mắt ai lẳng lặng rơi

愿化一双鸟儿去飞翔,

yuan hua yi shuang niao er qu fei xiang 

Nguyện hóa nhất song điểu nhi khứ phi tường,

Nguyện hóa thành một đôi chim tung tăng

任身后哭号嘶喊着也追不上

ren shen hou ku hao si han a ye zhui bu shang

Nhâm thân hậu khốc hào tê hảm trứ dã truy bất thượng.

Bỏ lại sau lưng tiếng khóc than gào thét cũng chẳng đuổi kịp

又一年七月半晚风凉,斜阳渐矮只影长。

you yi nian qi yue ban wan feng liang  xie yang jian ai zhi ying chang 

Hựu nhất niên thất nguyệt bán vãn phong lương, tà dương tiệm ải chích ảnh trường.

Lại thêm một năm, giữa tháng bảy gió chiều lạnh, bóng tà dương chìm dần

这场故梦里,孤桨声远荡

zhe chang gu meng li  gu jiang sheng yuan dang

Giá tràng cố mộng lý, cô tưởng thanh viễn đãng,

Trong giấc mộng xưa ấy, tiếng mái chèo cô độc khua xa dần

去他乡,遗忘。

qu ta xiang  yi wang 

Khứ tha hương, di vong.

Phiêu bạc tha hương, quên lãng.

 

Giải thích:

Bình hương: bức bình phong lộng lẫy, xinh đẹp.

Thu sương: cảnh sắc mùa thu

© 2012 – 2013, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

1 Response

  1. June 9, 2014

    […] Nguon: http://quan4.net/co-mong-chanh-duc.html 旧忆就像一扇窗,推开了就再难合上。 jiu yi jiu xiang yi shan chuang  tui kai le jiu zai nan he shang Cựu ức tựu tượng nhất phiến song, thôi khai liễu tựu tái nan hợp thượng. Hồi ức như một song cửa, mở ra rồi khó khép lại 谁踩过枯枝轻响,萤火绘着画屏香。 shei cai guo ku zhi qing xiang  ying huo hui zhe hua ping xiang Thùy thải quá khô chi khinh hưởng, huỳnh hỏa hội trứ họa bình hương. Tiếng ai bước nhẹ trên lá khô, đom đóm phía trước vẽ nên bức bình phong hoa mỹ 为谁拢一袖芬芳,红叶的信笺情意绵长, wei shei long yi xiu fen fang  hong ye de xin jian qing yi mian chang Vi thùy long nhất tụ phân phương, hồng diệp đích tín tiên tình ý miên trường, Vì ai nhấc tay áo thơm, trao phong thư đỏ tình ý ngập tràn 他说就这样去流浪,到美丽的地方。 ta shuo jiu zhe yang qu liu lang  dao mei li de di fang Tha thuyết tựu giá dạng khứ lưu lãng, đáo mỹ lệ đích địa phương. Người nói rằng sẽ phiêu bạc, đến một nơi thật đẹp 谁的歌声轻轻、轻轻唱, shei de ge sheng qing qing  qing qing chang Thùy đích ca thanh khinh khinh, khinh khinh xướng, Giọng hát ai khe khẽ, khe khẽ ngân 谁的泪水静静淌。 shei de lei shui jing jing tang Thùy đích lệ thủy tĩnh tĩnh thảng. Nước mắt ai lẳng lặng rơi 那些年华都付作过往, na xie nian hua dou fu zuo guo wang Na ta niên hoa đô phó tác quá vãng, Tuổi xuân này rồi sẽ qua đi 他们偎依着彼此说好要面对风浪。 ta men wei yi a bi ci shuo hao yao mian dui feng lang Tha môn ôi y trứ bỉ thử thuyết hảo yếu diện đối phong lãng. Họ kề vai nhau hứa cùng vượt qua sóng gió 又是一地枯黄,枫叶红了满面秋霜。 you shi yi di ku huang  feng ye hong le man mian qiu shuang Hựu thị nhất địa khô hoàng, phong diệp hồng liễu mãn diện thu sương. Khi ấy mặt đất khô cằn, lá thu phong nhuốm hồng sắc thu. 这场故梦里,人生如戏唱,还有谁登场。 zhe chang gu meng li  ren sheng ru xi chang  hai you shei deng chang Giá tràng cố mộng lý, nhân sinh như hí xướng, hoàn hữu thùy đăng tràng. Như giấc mộng xưa ấy, đời người như vở hài kịch liệu còn có ai lên khán đài để diễn 昏黄烛火轻摇晃,大红盖头下谁彷徨。 hun huang zhu huo qing yao huang  da hong gai tou xia shei pang huang Hôn hoàng chúc hỏa khinh diêu hoảng, đại hồng cái đầu hạ thùy bàng hoàng. Hoàng hôn ánh nến khẽ lay, sắc đỏ bao trùm ai còn bàng hoàng 流泪的花和荣喜堂,静静放在一旁。 liu lei de hua he rong xi tang  jing jing fang zai yi pang Lưu lệ đích hoa hòa vinh hỉ đường, tĩnh tĩnh phóng tại nhất bàng. Hoa cưới đẫm lệ vui mừng trên hỉ đường lặng lẽ đặt qua một bên. 回忆像默片播放,刻下一寸一寸旧时光, hui yi xiang mo pian bo fang  ke xia yi cun yi cun jiu shi guang Hồi ức tượng mặc phiến bá phóng, khắc hạ nhất thốn nhất thốn cựu thì quang, Hồi ức như đoạn phim câm phát lại từng mốc từng mốc thời gian 他说就这样去流浪,到美丽的地方。 ta shuo jiu zhe yang qu liu lang  dao mei li de di fang Tha thuyết tựu giá dạng khứ lưu lãng, đáo mỹ lệ đích địa phương. Người nói rằng sẽ phiêu bạc, đến một nơi thật đẹp 谁的歌声轻轻、轻轻唱, shei de ge sheng qing qing  qing qing chang Thùy đích ca thanh khinh khinh, khinh khinh xướng, Giọng hát ai khe khẽ, khe khẽ ngân 谁的泪水静静淌。 shei de lei shui jing jing tang Thùy đích lệ thủy tĩnh tĩnh thảng. Nước mắt ai lẳng lặng rơi 愿化一双鸟儿去飞翔, yuan hua yi shuang niao er qu fei xiang Nguyện hóa nhất song điểu nhi khứ phi tường, Nguyện hóa thành một đôi chim tung tăng 任身后哭号嘶喊着也追不上 ren shen hou ku hao si han a ye zhui bu shang Nhâm thân hậu khốc hào tê hảm trứ dã truy bất thượng. Bỏ lại sau lưng tiếng khóc than gào thét cũng chẳng đuổi kịp 又一年七月半晚风凉,斜阳渐矮只影长。 you yi nian qi yue ban wan feng liang  xie yang jian ai zhi ying chang Hựu nhất niên thất nguyệt bán vãn phong lương, tà dương tiệm ải chích ảnh trường. Lại thêm một năm, giữa tháng bảy gió chiều lạnh, bóng tà dương chìm dần 这场故梦里,孤桨声远荡 zhe chang gu meng li  gu jiang sheng yuan dang Giá tràng cố mộng lý, cô tưởng thanh viễn đãng, Trong giấc mộng xưa ấy, tiếng mái chèo cô độc khua xa dần 去他乡,遗忘。 qu ta xiang  yi wang Khứ tha hương, di vong. Phiêu bạc tha hương, quên lãng. […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *