Điêu Hoa Lung – Đổng Trinh

You may also like...

4 Responses

  1. tindl88 VIET NAM Internet Explorer Windows says:

    Cực kỳ hay, ngàn lần cảm ơn.

  2. I surely did not realize that. Learnt a thing new these days! Thanks for that.

  3. Kate says:

    Mình thắc mắc câu này
    朝白首 水东流
    theo mình hiểu là: Bình minh lên, nước chảy về phía đông
    Mình ko hiểu sao lại có “sao vụt tắt” ở đây

    Ngoài ra câu, 望苍穹 何不挥剑断情仇 , theo mình phải là “…không thể cắt đứt tình thù”. Ở đây là tình và thù, chứ ko fai chỉ có “tình” không.

    Tiếng hoa của mình vẫn còn kém. Nếu hiểu có chỗ nào sai, bạn giải thích cho mình với nhé.
    Rất cảm ơn và mình rất thích bản dịch của bạn.

  4. Edit 1/2, chém hoàn toàn 1/2 còn lại, câu dịch và câu gốc không liên quan, thực sự vô cùng bái phục ~~

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *