Họa Mi – HITA

Song: 画眉 – hua mei – Họa Mi
Singer: HITA
Download: MP3

秦淮河水凉,石桥墨竹晃,画眉雨中飞,静落他窗框。

qin huai he shui liangshi qiao mo zhu huanghua mei yu zhong feijing luo ta chuang kuang

Tần hoài hà thủy lương, thạch kiều mặc trúc hoảng, họa mi vũ trung phi, tĩnh lạc tha song khuông.

Sông Tần Hoài lạnh lẽo, thạch kiều rợp bóng tre, họa mi bay trong mưa, khẽ đậu trước song cửa của người.
前生乌衣巷,月潮空城荡,素面望,北城墙,桂树已蔓火光。

qian sheng wu yi xiangyue chao kong cheng dangsu mian wangbei cheng qianggui shu yi man huo guang

Tiền sinh ô y hạng, nguyệt triều không thành đãng, tố diện vọng, bắc thành tường, quế thụ dĩ mạn hỏa quang.

Ngõ ô y tiền kiếp, ánh trăng phủ khắp thành, sáng cả một vùng, phía bắc tường thành, gốc nguyệt quế không còn rực rỡ.
门破叫嚷,他身在何方,院外敌军狂,院内披新妆。

cheng men po jiao rangta shen zai he fangyuan wai di jun kuangyuan nei pi xin zhuang

Thành môn phá khiếu nhượng, tha thân tại hà phương, viện ngoại địch quân cuồng, viện nội phi tân trang.

Cửa thành vỡ, tiếng oán than, người đang ở phương nào, bên ngoài quân địch ngông cuồng, bên trong phi tử điểm trang
菱花铜镜凉,眉添黛料香,魂飞散,只盼望,君健在安康。
ling hua tong jing liangmei tian dai liao xianghun fei sanzhi pan wangjun jian zai an kang

Lăng hoa đồng kính lương, mi thiêm đại liêu hương, hồn phi tán, chích phán vọng, quân kiện tại an khang.

Lăng hoa kính sắc lạnh, mày tô đại liêu hương, hồn phách lạc, chỉ biết hi vọng quân vương mạnh khỏe bình an.
与彼共醉兮,桃花飞往兮,偷偷弄墨涂画你睡脸兮,

yu bi gong zui xitao hua fei wang xitou tou nong mo tu hua ni shui lian xi

Dữ bỉ cộng túy hề, đào hoa phi vãng hề, thâu thâu lộng mặc đồ họa nhĩ thụy kiểm hề,

Say cùng người này, hoa đào bay bay này, vội cầm mặc đồ họa gương mặt người đang ngủ này
齐眉低身对笑兮,新婚吹烛相拥兮,如今唱离梅雨声声凄。

qi mei di shen dui xiao xixin hun chui zhu xiang yong xiru jin chang chi mei yu sheng sheng qi
Tề mi đê thân đối tiếu hề, tân hôn xuy chúc tương ủng hề, như kim xướng ly mai vũ thanh thanh thê.

Nhíu mày mĩm cười này, tân hôn cùng thổi nến này để rồi hôm nay khóc chia ly mưa ngâu tí tách thê lương
四季酿麦香,魂化雀鸟翔,飞过秦淮河,寻觅他模样。

si ji niang mai xianghun hua que niao xiangfei guo qin huai hexun mi ta mo yang

Tứ quý nhưỡng mạch hương, hồn hóa tước điểu tường, phi quá tần hoài hà, tầm mịch tha mô dạng.

Bốn mùa ngát hương đại mạch, hồn hóa tước điểu bay, bay vượt sông Tần Hoài, mãi tìm bóng hình người
鬓皱纹浓,手握竹杖长,雀嘶啼,北风荒,只剩眉线连长。

bai bin zhou wen nongshou wo zhu zhang changque si tibei feng huangzhi sheng mei xian lian chang

Bạch tấn trứu văn nùng, thủ ác trúc trượng trường, tước tê đề, bắc phong hoang, chích thặng mi tuyến liên trường.

Da nhăn tóc bạc, tay chống gậy trúc, giọng nói khàn khàn, gió bắc hoang vu, chỉ còn mỗi lông mày dài

寒夜烟花烫,他又执灯望,石桥陌路人,不见她模样。

han ye yan hua tangta you zhi deng wangshi qiao mo lu renbu jian ta mo yang

Hàn dạ yên hoa năng, tha hựu chấp đăng vọng, thạch kiều mạch lộ nhân, bất kiến tha mô dạng.

Đêm lạnh lẽo, ánh lửa ấm áp, người cầm đèn soi lối, thạch kiều dòng người tiếp nối, chẳng thấy bóng dáng người đâu
饭淡茶水凉,灯灭催魂亡,画眉鸟,成一双,比眉伴天荒。
fan dan cha shui liangdeng mie cui hun wanghua mei niaocheng yi shuangbi mei ban tian huang

Phạn đạm trà thủy lương, đăng diệt thôi hồn vong, họa mi điểu, thành nhất song, bỉ mi bạn thiên hoang.

Cơm đạm trà lạnh, đèn tắt hồn vong, vẽ mài phượng thành một cặp hướng vào thiên hoang
不忘共醉兮,桃花飞往兮,偷偷弄墨涂画你睡脸兮,

bu wang gong zui xitao hua fei wang xitou tou nong mo tu hua ni shui lian xi

Bất vong cộng túy hề, đào hoa phi vãng hề, thâu thâu lộng mặc đồ họa nhĩ thụy kiểm hề,

Không quên cùng nhau say này, hoa đào bay bay này, vội cầm mặc đồ họa gương mặt người đang ngủ này.
齐眉低身对笑兮,新婚吹烛相拥兮,如今唱离梅雨声声凄

qi mei di shen dui xiao xixin hun chui zhu xiang yong xiru jin chang chi mei yu sheng sheng qi

Tề mi đê thân đối tiếu hề, tân hôn xuy chúc tương ủng hề, như kim xướng ly mai vũ thanh thanh thê.

Nhíu mày mĩm cười này, tân hôn cùng thổi nến này để rồi hôm nay khóc chia ly mưa ngâu tí tách thê lương

Chú thích:

_ Đại liêu hương: một loại phẩm liệu có màu đen giống như than dùng để vẽ lông mày.

_ Ô y hạng: tên đất , ở huyện Giang Ninh ( nam Kinh ngày nay ). Ðời Tấn , Vương Ðạo , Tạ An ở đây ; con cháu của hai vọng tộc này đều mặc áo đen , nên miền này gọi là Ô Y hạng ( ngõ áo đen ). Có một bài thơ mang tên Ô y hạng J

_Lăng hoa đồng kính: gương soi làm bằng đồng hình bầu dục có chạm trổ hoa văn.

_Mặc đồ: là tranh vẽ bằng mực tàu.

Bài dịch thứ 113

© 2011, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *