Họa Tâm – Trương Tịnh Dĩnh

Singer: 张靓颖/ Trương Tịnh Dĩnh
Song: 画心/ Painting Heart/ Họa Tâm
OST: Painted Skin
Download: chinese ver | vietnamese ver

 Lyric:

(Vietnamese Translation by music.yeucahat)

看不穿 是你失落的魂魄
kan bu chuan shi ni shi luo de hun po
猜不透 是你瞳孔的颜色
cai bu tou shi ni tong kong de yan se
一阵风 一场梦 爱如(是)生
yi zhen feng yi chang meng ai ru  shi  sheng
命般(的)莫测
ming ban  de  mo ce
你的心 到底被什么蛊惑
ni de xin dao di bei shen mo gu huo

Không thể nhìn thấy tâm hồn lạc lõng của anh
Không thể đoán được màu mắt con ngươi của anh
Một cơn gió, một giấc mơ, tình yêu như cuộc sống, thật khó lường.
Lòng anh thật sự độc ác đến dường nào

你的轮廓在黑夜之中淹没
ni de lun kuo zai hei ye zhi zhong yan mei
看桃花 开出怎样的结果
kan tao hua kai chu zen yang de jie guo
看着你抱着我 目光似(比)月
kan a ni bao a wo mu guang si  bi  yue
色寂寞
se ji mo
就让你 在别人怀里快乐
jiu rang ni zai bie ren huai li kuai le

Hình dáng của anh sẽ bị chôn vùi trong bóng tối.
Nhìn hoa đào kết hoa như thế nào.
Nhìn ánh mắt của anh cô đơn lẻ loi như ánh trăng lạnh lẽo kia.
Hãy cứ để anh vui vẻ bên người khác
.

爱着你 像心跳难触摸
ai a ni xiang xin tiao nan chu mo
画着你 画不出你的骨骼
hua a ni hua bu chu ni de gu ge
记着你的脸色 是我等你的执
ji a ni de lian se shi wo deng ni de zhi

a
你是我 一首唱不完的歌
ni shi wo yi shou chang bu wan de ge

Yêu anh khiến tim em lỗi nhịp.
Vẽ anh, nhưng không thể vẽ nên tâm hồn anh.
Ghi nhớ gương mặt anh, là điều em có thể làm để đợi anh.
Anh là một bài ca bất tận.

你的轮廓在黑夜之中淹没
ni de lun kuo zai hei ye zhi zhong yan mei
看桃花 开出怎样的结果
kan tao hua kai chu zen yang de jie guo
看着你抱着我 目光似(比)月
kan a ni bao a wo mu guang si  bi  yue
色寂寞
se ji mo
就让你 在别人怀里快乐
jiu rang ni zai bie ren huai li kuai le

Hình dáng của anh sẽ bị chôn vùi trong bóng tối.
Nhìn hoa đào kết hoa như thế nào.
Nhìn ánh mắt của anh cô đơn lẻ loi như ánh trăng lạnh lẽo kia.
Hãy cứ để anh vui vẻ bên người khác.

爱着你 像心跳难触摸
ai a ni xiang xin tiao nan chu mo
画着你 画不出你的骨骼
hua a ni hua bu chu ni de gu ge
记着你的脸色 是我等你的执
ji a ni de lian se shi wo deng ni de zhi

a
我的心 只愿为你而割舍
wo de xin zhi yuan wei ni er ge she

Yêu anh khiến tim em lỗi nhịp.
Vẽ anh, nhưng không thể vẽ nên tâm hồn anh.
Ghi nhớ gương mặt anh, là điều em có thể làm để đợi anh.
Lòng em, chỉ vì anh.

Họa Tâm – theme song của phim Họa Bì, thật sự là một bài hát rất tuyệt. Thích ngay từ khi nghe trên rạp lúc xem phim.

Đã mong chờ phim này rất lâu, dù có rất nhiều ý kiến chê bai (dĩ nhiên) nhưng quả thật không uổng công đã trông ngóng bấy lâu. Phim rất hay!

Dàn diễn viên toàn những người mình yêu thích. Đầu tiên phải kể đến Trần Khôn, Triệu Vy, Chung Tử Đơn, Tôn Lệ và Châu Tấn thì chỉ có biết sơ thui, không có dịp nhận xét nhiều.

So với các phim trước mình xem của Trần Khôn, trong Họa Bì anh í đã có đột phá lớn trong diễn xuất. Một Vương Sinh nhìn rất bình thường, nhưng nội tâm lại rất phức tạp. Không chỉ mang vẻ đẹp trai kiểu công tử, hay anh hùng như một tướng quân, ở Vương Sinh có sự mâu thuẫn lớn khi nảy sinh tình yêu sét đánh với Tiểu Duy và tình cảm với Bội Dung, vợ chàng. Nhưng Vương Sinh vẫn là một người đàn ông đúng mực. Diễn xuất không nhiều lời thoại, không dài dòng. Chỉ bằng một vài câu thoại ngắn và ánh mắt, Trần Khôn lột tả được toàn bộ tình cảm và khí khái của Vương Sinh.

Gút mắt lớn nhất của Họa Bì là tình yêu tay ba giữa Vương Sinh với Tiểu Duy (hồ ly tinh), và vợ là Bội Dung. Có cảm giác mạch diễn biến và lối hành xử, giải quyết mâu thuẫn của các nhân vật rất hiện đại. Lỗi lớn nhất trong quan hệ vợ chồng khi có kẻ thứ ba xuất hiện đó chính là thiếu tin tưởng. Hơn nữa, còn vì quá yêu mà chấp nhận độ lượng, dù vô cùng đau khổ, như Bội Dung đã tự quyết định nạp Tiểu Duy làm thiếp cho Vương Sinh mà đã không nghe lời giải thích của chàng. Và câu nói mà mình thích nhất trong phim: Là nàng, nàng đã không tin ta chỉ yêu mình nàng.

Triệu Vy và Trần Khôn đã diễn rất tốt vai Vương Sinh và Bội Dung. Một người chồng tuy đa tình nhưng đúng mực, một người vợ hết lòng vì chồng. Là phim cổ trang, nhưng diễn biến tình cảm, nội tâm của nhân vật rất đời thường và hiện đại. Cái khó đó chính là chỉ cần nhìn một ánh mắt, thì người xem như sống với những mâu thuẫn trong suy nghĩ, những khuấy động tâm trạng của nhân vật. Triệu Vy, Trần Khôn đã thực sự sống với vai diễn.

Vai diễn của Chung Tử Đơn, Tôn Lệ khá đơn giản. Thường thấy dạng nhân vật này trong các phim. Hồ ly tinh của Châu Tấn có vẻ hiền quá, mặc dù theo kịch bản, nhưng lúc hại Bội Dung phải tự nhận mình là yêu tinh theo mình phải có thêm một chút nhẫn tâm, một chút ác nữa trong ánh mắt. Đẹp thì khỏi phải bàn, ai cũng xinh xinh đẹp đẹp hết.

Kỹ xảo phim rất khá. Mạch diễn biến rõ ràng, thiếu một chút ma quái, thiên về diễn biến và giải quyết mâu thuẫn tình cảm, nhưng không sao, chính vì vậy mình mới thích muh, không thích xem phim kinh dị Cool

Cuối cùng là nhạc phim, như đã nói ở trên, Họa Tâm được là một bài hát rất hay, và rất hợp với nội dung phim. Điều mà người ta không bao giờ làm được, và không nên làm đó chính là họa tâm người khác. Tiếp cận tâm tư của một người là điều sai lầm nhất. Liều thuốc tốt nhất cho tình yêu chính là tin tưởng. Và điều duy nhất có thể làm:

Ghi nhớ gương mặt anh, là điều em có thể làm để đợi anh.
Lòng em, chỉ vì anh.

 

 

 

 

© 2008 – 2011, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

5 Responses

  1. Nghe đến phim nhiều rồi nhưng chưa được coi. Bài nhạc này quả thật nghe một lần đúng là thích liền. Và Yin cũng vậy, mới nghe một lần đã thích rồi. Diễn biến trong phim có nhiều cảnh nóng nhưng ko vì thế mà bộ phim giảm lượng người xem. Quả thực phim này Trần Khôn và Triệu Vy kết hợp rất đẹp đôi. Đúng là khi iêu có khác.

  2. tớ làm quen zới cậu ngen, tớ thick bài”mùa thu không trở lại” của Vương Cường dù chỉ nghe và hiểu mỗi giọng điệu, tớ đang học tiếng Hoa, tớ thích người Hoa và đất nước Trung Quốc xinh đẹp…tớ tìm thấy cậu trên google 🙂

  3. Tiểu Dạ says:

    Mình cũng thích bài hát này, nhưng theo ,mình thì bản dịch trên sai rồi bạn ạ…

    • Nicky says:

      Bản này mình không dịch, nhưng mình vừa đọc lại thì thấy dịch khá chuẩn rồi, còn muốn dịch theo từng từ từng nghĩa thì không thể dành cho dịch nhạc được, cái đó áp dụng cho dịch văn thôi. Bạn yên tâm là bản dịch ở trên hoàn toàn đúng nghĩa nhé có thể nói là dịch hay đối với 1 bài nhạc cổ phong.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *