Hoa Tư Dẫn – Hà Đồ

Song: 華胥引 – huá xū yǐn – Hoa Tư Dẫn
Singer: 河圖 – hé tú – Hà Đồ
Download: MP3 | CLIP

 

点一盏灯听一夜孤笛声

diǎn yī zhǎn dēng tīng yī yè gū dí shēng

Điểm nhất trản đăng thính nhất dạ cô địch thanh

Thắp một ngọn đèn, nghe tiếng sáo cô tịch trong đêm

等一个人等得流年三四轮

děng yī gè rén děng de liú nián sān sì lún

Đẳng nhất cá nhân đẳng đắc lưu niên tam tứ luân

Đợi một người  đến ba bốn năm xoay chuyển

风吹过重门深庭院幽冷

fēng chuī guò zhòng mén shēn tíng yuàn yōu lěng

Phong xuy quá trọng môn thâm đình viện u lãnh

Gió lùa vào cửa chính, đình viện thật lạnh lẽo

一纸红笺约下累世缘分

yī zhǐ hóng jiān yuē xià lèi shì yuán fèn

Nhất chỉ hồng tiên ước hạ luy thế duyên phân

Một tờ giấy đỏ ước định mấy đời duyên phận

史书翻过这一页记忆封存

shǐ shū fān guò zhè yī yè jì yì fēng cún

Sử thư phiên quá giá nhất hiệt ký ức phong tồn

Sử sách lật lại từng trang, ký ức phong kín

鸳鸯锦绘下这一段孤独浮生

yuān yāng jǐn huì xià zhè yī duàn gū dú fú shēng

Uyên ương cẩm hội hạ giá nhất đoạn cô độc phù sinh

Gấm uyên ương vẽ nên một kiếp phù sinh cô độc

一世长安的誓言谁还在等

yī shì cháng ān de shì yán shéi hái zài děng

Nhất thế trường an đích thệ ngôn thùy hoàn tại đẳng

Lời thề một đời ở Trường An, ai còn chờ đợi

谁太认真

shéi tài rèn zhēn

Thùy thái nhận chân

Ai quá chân thành

梦一场她城下作画

mèng yī cháng tā chéng xià zuò huà

Mộng nhất tràng tha thành hạ tác họa

Mộng một hồi, người dưới thành tác họa

描一幅山水人家

miáo yī fú shān shuǐ rén jiā

Miêu nhất phúc sơn thủy nhân gia

Họa một bức sơn thủy nhân gia

雪纷纷下葬了千层塔

xuě fēn fēn xià zàng le qiān céng tǎ

Tuyết phân phân hạ táng liễu thiên tằng tháp

Tuyết rơi rơi vùi lấp nghìn tầng tháp

生死隔断寂寞天涯

shēng sǐ gé duàn jì mò tiān yá

Sinh tử cách đoạn tịch mịch thiên nhai

Sinh tử chia cách, chân trời cô độc

梦一场她起弦风雅

mèng yī cháng tā qǐ xián fēng yǎ

Mộng nhất tràng tha khởi huyền phong nhã

Mộng một hồi, người gãy đàn phong nhã

奏一段白头韶华

zòu yī duàn bái tóu sháo huá

Tấu nhất đoạn bạch đầu thiều hoa

Gãy một khúc bạc đầu thiều hoa

雪纷纷下葬了千层塔

xuě fēn fēn xià zàng le qiān céng tǎ

Tuyết phân phân hạ táng liễu thiên tằng tháp

Tuyết rơi rơi vùi lấp nghìn tầng tháp

似镜中月华他不知真假

sì jìng zhōng yuè huá tā bù zhī zhēn jiǎ

Tự kính trung nguyệt hoa tha bất tri chân giả

Trong gương ánh trăng Trung Hoa, người không phân biệt được thật giả

煮一壶茶折一枝白梅花

zhǔ yī hú chá zhé yī zhī bái méi huā

Chử nhất hồ trà chiết nhất chi bạch mai hoa

Pha một ấm trà, bẻ nhành mai trắng

撑一把青伞泠泠雨落下

chēng yī bǎ qīng sǎn líng líng yǔ luò xià

Xanh nhất bả thanh tán linh linh vũ lạc hạ

Che chiếc ô xanh, mưa rơi tí tách

香桃木开满坟前惹风沙

xiāng táo mù kāi mǎn fén qián rě fēng shā

Hương đào mộc khai mãn phần tiền nhạ phong sa

Cây hương đào trước mộ nở rộ trong gió cát.

谁的思念在石碑上发芽

shéi de sī niàn zài shí bēi shàng fā yá

Thùy đích tư niệm tại thạch bi thượng phát nha

Nỗi nhớ nhung của ai trên bia mộ đâm chồi

梦一场她城下作画

mèng yī cháng tā chéng xià zuò huà

Mộng nhất tràng tha thành hạ tác họa

Mộng một hồi, người dưới thành tác họa

描一幅山水人家

miáo yī fú shān shuǐ rén jiā

Miêu nhất phúc sơn thủy nhân gia

Họa một bức sơn thủy nhân gia

雪纷纷下葬了千层塔

xuě fēn fēn xià zàng le qiān céng tǎ

Tuyết phân phân hạ táng liễu thiên tằng tháp

Tuyết rơi rơi vùi lấp nghìn tầng tháp

生死隔断寂寞天涯

shēng sǐ gé duàn jì mò tiān yá

Sinh tử cách đoạn tịch mịch thiên nhai

Sinh tử chia cách, chân trời cô độc

梦一场她起弦风雅

mèng yī cháng tā qǐ xián fēng yǎ

Mộng nhất tràng tha khởi huyền phong nhã

Mộng một hồi, người gãy đàn phong nhã

奏一段白头韶华

zòu yī duàn bái tóu sháo huá

Tấu nhất đoạn bạch đầu thiều hoa

Gãy một khúc bạc đầu thiều hoa

雪纷纷下葬了千层塔

xuě fēn fēn xià zàng le qiān céng tǎ

Tuyết phân phân hạ táng liễu thiên tằng tháp

Tuyết rơi rơi vùi lấp nghìn tầng tháp

似镜中月华他不知真假

sì jìng zhōng yuè huá tā bù zhī zhēn jiǎ

Tự kính trung nguyệt hoa tha bất tri chân giả

Trong gương ánh trăng Trung Hoa, người không phân biệt được thật giả

长安的誓言啊史书未写下

cháng ān de shì yán a shǐ shū wèi xiě xià

Trường an đích thệ ngôn a sử thư vị tả hạ

Lời thề Trường An, sử sách chưa lưu.

 

Sơn thủy nhân gia: hiện nay là đặc khu kinh tế trường sa ở tỉnh hồ nam , tq

Hương đào: tên một loại cây có nguồn gốc từ bắc phi và nam âu

Bạc đầu thiều hoa: là cảnh tươi đẹp khi về già

 

Bài dịch thứ 169

 

Bài nhạc này là viết lời theo truyện Hoa Tư Dẫn của Đường Thất Công Tử.

 

Đây là một câu chuyện diễn ra vào thời loạn thế. Những ngày thành tan nước mất, công chúa nước Vệ là Diệp Trăn đã hy sinh thân mình vì nước, nhờ viên giao châu của Quân sư phụ nên chết đi sống lại. Nhưng bây giờ nàng không có hơi thở, không có cảm giác, không có trái tim, trên mặt vẫn còn một vết sẹo không thể xóa mờ. Từ đó nàng đổi tên thành Quân Phất. Quân sư phụ nói rằng ông muốn nàng đi hành thích Trần hầu, kẻ thù của đất nước và vương tộc nàng. Viên giao châu trong lồng ngực Quân Phất phong ấn Hoa Tư dẫn – một loại thuật phép thượng cổ. Nếu ai đó uống vào dù chỉ là một giọt máu của nàng, Quân Phất có thể tìm ra điệu Hoa Tư (tên một điệu nhạc cổ) phù hợp nhất với người đó. Đánh điệu nhạc đó lên có thể tạo ra một mộng cảnh, mộng cảnh ấy là sự tái hiện của quá khứ. Muốn thoát ra khỏi mộng cảnh ấy phải xem người đó có thể thoát khỏi tâm mê của chính mình hay không. Quân sư phụ muốn Quân Phất giết Trần hầu theo cách đó.

 

Nhưng pháp lực của viên giao châu chỉ có thể cho Quân Phất ba năm sinh mệnh. Nếu muốn sống tiếp, Quân Phất phải có được sinh mệnh từ những giấc mơ của người khác, nghĩa là nếu có ai đó ở lại mãi mãi trong mộng cảnh không tỉnh lại, sinh mệnh của người đó sẽ trở thành sinh mệnh của nàng. Để được ở lại với trần thế, nàng cùng với bạn thanh mai trúc mã là Quân Vĩ và con hổ Tiểu Hoàng lên đường đi khắp nơi, theo lời giới thiệu của Quân sư phụ tìm đến những người có mong muốn mơ giấc mơ quá khứ ấy. Đó là Tống Ngưng – phu nhân của đại tướng quân Thẩm Ngạn, là Oanh Ca – sát thủ Trịnh quốc, là Công Nghi Huân – đứa trẻ bị gia tộc Công Nghi lừng lẫy Trần quốc vứt bỏ, và có cả Trần vương mà nàng đang khao khát trả thù. Trong những khúc nhạc được tạo thành từ ma thuật ấy chính là xót xa và đau khổ của người đời. mà nàng và thế tử Trần quốc – hết lần này tới lần khác gặp nhau trong mộng cảnh, thân phận nặng nề, duyên cũng nặng nề. Điệu Hoa Tư thanh bình liệu có thể khiến mỗi người chỉ còn nhớ nhung về những ngày đã qua, không còn đau thương nữa?

“Hoa Tư dẫn” là một câu chuyện vô cùng hấp dẫn, đặc sắc và độc đáo. Thực ra chủ đề chính của tác phẩm vẫn là về đề tài tình yêu đôi lứa nhưng lại được xây dựng cực kỳ sáng tạo. Mỗi một mối tình, mỗi cuộc đời của một nhân vật trong “Hoa Tư dẫn” đều mang một ý nghĩa, một thông điệp, một quan điểm riêng của tác giả về cuộc sống và tình yêu, để lại cho độc giả nhiều điều để suy ngẫm. Đường Thất Công Tử có một lối kể chuyện độc đáo, vừa cổ điển lại vừa hiện đại, hài hước. Bên cạnh những câu chữ mang đậm phong vị văn thơ cổ của một câu chuyện cổ trang, những lời bình luận và những đoạn đối thoại hài hước, đầy bất ngờ của các nhân vật lại mang đến cho người đọc cảm giác hiện đại rất rõ nét. Điều đó khiến cho những câu chuyện tình buồn trong cuốn truyện này được nhìn nhận dưới một góc nhìn khác hơn, không đơn thuần là bi kịch như nhiều truyện khác.

Đường Thất Công Tử là một nhà văn nữ thuộc thế hệ 8X, khi còn học trung học đã đọc sách của Oscar Wilde, trong đó có một câu mà cô luôn ghi nhớ: “Một người muốn trở lại tuổi thanh xuân chỉ cần làm lại những việc ngốc nghếch đã từng làm là đủ rồi”. Thế nên hàng ngày cô đều làm những việc ngốc nghếch, vừa tươi trẻ, lại vừa cảm thấy mình cứ tiếp tục tươi trẻ mãi như thế này thật không hay.

 

© 2012, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

3 Responses

  1. Juli Moon VIET NAM says:

    rất hay!, cảm ơn bạn đã dịch

  1. June 25, 2012

    […] nhất trản đăng thính nhất dạ cô […]

  2. May 4, 2013

    […] nhất trản đăng thính nhất dạ cô […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *