Kiếm và hoa – Nhóm JS

154110621_208faf9edb

Song: 花与剑 – hua yu jian – Kiếm và hoa
Singer: JS – Nhóm JS
OST: Chinese Paladin
Download:
chinese ver | vietnamese ver

空交界的战场

zài shí kōng jiāo jiè de zhàn cháng

tại thời không giao giới đích chiến tràng

Vào thời điểm xông pha chiến trường


和脆弱的自己打仗

hé cuì ruò de zì jǐ dǎ zhàng

hòa thúy nhược đích tự kỷ đả trượng

Bản thân lại nhu nhược


先受然后疗伤

xiān shòu shāng rán hòu liáo shāng

tiên thụ thương nhiên hậu liệu thương

Vết thương rồi sẽ  lành lại

 
不在乎你的眼光

mǎn bù zài hū nǐ de yǎn guāng

mãn bất tại hồ nhĩ đích nhãn quang

Chỉ cần dũng cảm mà đối mặt


像冷冷一阵风经过了身旁

xiàng lěng lěng yī zhèn fēng jīng guò le shēn páng

tượng lãnh lãnh nhất trận phong kinh quá liễu thân bàng

Như một trận cuồng phong thổi qua thân


的我失去方向

jiǎ bài de wǒ shī qù fāng xiàng

giả bại đích ngã thất khứ phương hướng

Vờ thua ta thất thế


分不清那剑头被重

fēn bù qīng nà jiàn tóu miǎn qiáng bèi zhòng shāng

phân bất thanh na kiếm đầu miễn cường bị trọng thương

Không tránh được kiếm nên bị trọng thương


心碎没有心

xīn suì méi yǒu xīn shāng

tâm toái một hữu tâm thương

Lòng tan nát rồi làm sao đau được


希望来世后来

xī wàng lái shì hòu lái shí guāng

hi vọng lai thế hậu lai thời quang

Hi vọng đến kiếp sau sẽ là thời khắc


究竟天堂是怎的地方
jiù jìng tiān táng shì zěn yàng de dì fāng

cứu cánh thiên đường thị chẩm dạng đích địa phương

Nơi đây sẽ trở thành thiên đường


似雪

ǒu ěr sì xuě fēi xiáng

ngẫu nhĩ tự tuyết phi tường

Đúng lúc tuyết lại rơi


花瓣装成一种坚强

huā bàn wěi zhuāng chéng yī zhòng jiān qiáng

hoa biện ngụy trang thành nhất chủng kiên cường

Phủ lên dáng vẻ kiên cường


大雨后的晴朗

dà yǔ hòu de qíng lǎng

đại vũ hậu đích tình lãng

Sau cơn mưa trời quang mây tạnh


彩虹中是梦的悲凉

cǎi hóng zhōng shì zhè mèng de bēi liáng

thái hồng trung thị giá mộng đích bi lương

Cầu vồng xuất hiện trong giấc mộng bi thương


英雄留情真相

yīng xióng liú qíng zhēn xiàng

anh hùng lưu tình chân tương

Anh hùng cũng phải cảm động


眼看真从人

yǎn kàn chún zhēn cóng rén jiān zhēng fā

nhãn khán thuần chân tòng nhân gian chưng phát

Trước nỗi đau mất mát của nhân sinh


卸下我的盔甲

xiè xià wǒ de kuī jiǎ

tá hạ ngã đích khôi giáp

Cởi bỏ bộ khôi giáp


期待重生后出
qī dài chóng shēng hòu chū fā

kì đãi trọng sinh hậu xuất phát

Trông đợi nhân gian bắt đầu tái sinh


无止境的欲望

chéng rèn wú zhǐ jìng de yù wàng

thừa nhận vô chỉ cảnh đích dục vọng

Nhận ra ham muốn là vô  tận


看不清当初梦想

kàn bù qīng dāng chū mèng xiǎng

khán bất thanh đương sơ mộng tưởng

Mộng tưởng chỉ là mơ hồ


五行阳是唯一的信仰

wǔ xíng yīn yáng shì wéi yī de xìn yǎng

ngũ hành âm dương thị duy nhất đích tín ngưỡng

Âm dương ngũ hành chính là tin vào đạo


天的星光

tái tóu kàn mǎn tiān de xīng guāng

sĩ đầu khán mãn thiên đích tinh quang

Ngước đầu lên trời đón ánh hào quang


天堂就在不前方

yě xǔ tiān táng jiù zài bù yuǎn qián fāng

dã hứa thiên đường tựu tại bất viễn tiền phương

Đường tới thiên đường đã rất gần


花儿似雪

huā ér sì xuě fēi xiáng

hoa nhi tự tuyết phi tường

Hoa tuyết bay bay


历经生命里层层波浪

lì jīng shēng mìng lǐ céng céng bō làng

lịch kinh sinh mệnh lí tằng tằng ba lãng

Sau khi trải qua sóng gió của cuộc đời


村庄

lù jiàn jiù shí cūn zhuāng

lộ kiến cựu thời thôn trang

Sẽ thấy đường trở về quê hương


梦里翻刻画凄凉

mèng lǐ fān téng wú chù kè huà qī liáng

mộng lí phiên đằng vô xử khắc họa thê lương

Giấc mơ tung hoành phá vỡ không khí ảm đạm


英雄留情真相

yīng xióng liú qíng zhēn xiàng

anh hùng lưu tình chân tương

Anh hùng cũng phải cảm động


写不成真不是神

xiě bù chéng zhēn bú guò shì shén huà

tả bất thành chân bất quá thị thần thoại

Khó mà diễn tả, cứ như là thần thoại


卸下我的盔甲

xiè xià wǒ de kuī jiǎ

tá hạ ngã đích khôi giáp

Cởi bỏ bộ khôi giáp


任心中泪花
rèn xīn zhōng lèi huā zhàn fàng

nhậm tâm trung lệ hoa trán phóng

Lệ hoa tuôn trào từ tâm can


花儿似雪

huā ér sì xuě fēi xiáng

hoa nhi tự tuyết phi tường

Hoa tuyết bay bay


花瓣装成一种坚强

huā bàn wěi zhuāng chéng yī zhòng jiān qiáng

hoa biện ngụy trang thành nhất chủng kiên cường

Phủ lên dáng vẻ kiên cường


大雨后的晴朗

dà yǔ hòu de qíng lǎng

đại vũ hậu đích tình lãng

Sau cơn mưa trời quang mây tạnh


彩虹中是梦的悲凉

cǎi hóng zhōng shì zhè mèng de bēi liáng

thái hồng trung thị giá mộng đích bi lương

Cầu vồng xuất hiện trong giấc mộng bi thương


英雄留情真相

yīng xióng liú qíng zhēn xiàng

anh hùng lưu tình chân tương

Anh hùng cũng phải cảm động


眼看真从人

yǎn kàn chún zhēn cóng rén jiān zhēng fā

nhãn khán thuần chân tòng nhân gian chưng phát

Trước nỗi đau mất mát của nhân sinh


卸下我的盔甲

xiè xià wǒ de kuī jiǎ

tá hạ ngã đích khôi giáp

Cởi bỏ bộ khổi giáp


期待重生后出

qī dài chóng shēng hòu chū fā

kì đãi trọng sinh hậu xuất phát

Trông đợi nhân gian bắt đầu tái sinh

 

Bài dịch thứ 10 của nicky

© 2009, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

2 Responses

  1. Hey, I have been visiting your web site on and off for a while now and I always find a gem in your new posts. Thanks for sharing. Thank You For This Post, added it to my bookmarks. Thanks once more for sharing this up. I unquestionably enjoyed every bit of it.

  1. July 5, 2010

    […] Hoa và Kiếm ca từ:月心扬 Nguyệt Tâm Dương 醉卧红尘 Túy Ngọa Hồng […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *