Nhất Niệm Tương Tư

Song: 一念相思 – yī niàn xiāng sī – Nhất Niệm Tương Tư
Singer: HITA&音频怪物 – HITA ft Âm Tần Quái Vật
Music: Satoshi Kadokura
Writer: Finale
Download: MP3

Nữ:

不寄红笺寄素帕

bù jì hóng jiān jì sù pà

bất ký hồng tiên ký tố mạt

Không trao hồng thư khăn lụa là

君若解语应识它

jūn ruò jiě yǔ yìng shí tā

quân nhược giải ngữ ứng thức tha

Chàng như hiểu được lòng ta

春风后 又生发

chūn fēng hòu yòu shēng fā

xuân phong hậu hựu sinh phát

Gió xuân qua, vạn vật sinh sôi

陌上新枝芽

mò shàng xīn zhī yá

mạch thượng tân chi nha

Ruộng nương vừa trổ hoa

一朵摇曳鬓边斜

yī duǒ yáo yì bìn biān xié

nhất đóa diêu duệ tấn biên tà

Một nhánh đong đưa bên biên tà

君若见我怜韶华

jūn ruò jiàn wǒ líng sháo huá

quân nhược kiến ngã liên thiều hoa

Chàng gặp ta như thấy xuân hoa

蝉声远 蛙声近

chán shēng yuǎn wā shēng jìn

thiền thanh viễn oa thanh cận

Tiếng nhái gần tiếng ve xa

透窗纱

tòu chuāng shā

thấu song sa

Xuyên màn hoa

长安柳并洛阳花

cháng ān liǔ bìng luò yáng huā

trường an liễu tịnh lạc dương hoa

Trường An liễu cùng Lạc Dương hoa

君若看遍早还家

jūn ruò kàn biàn zǎo huán jiā

quân nhược khán biến tảo hoàn gia

Chàng như thấy bình minh nơi quê nhà

三五夜 数盈缺

sān wǔ yè shù yíng quē

tam ngũ dạ sổ doanh khuyết

Ba năm đêm ngắn đêm dài

独坐抱琵琶

dú zuò bào pí pá

độc tọa bão tỳ bà

Đơn độc ngồi ôm tỳ bà

当时一去万里沙

dāng shí yī qù wàn lǐ shā

đương thì nhất khứ vạn lý sa

Đương thời sa mạc vạn lý đã đi qua

君若念我消年华

jūn ruò niàn wǒ xiāo nián huá

quân nhược niệm ngã tiêu niên hoa

Chàng nhớ ta quên cả niên hoa

风和雪 音书绝

fēng hé xuě yīn shū jué

phong hòa tuyết âm thư tuyệt

Gió tuyết hòa nên tuyệt khúc

情难罢

qíng nán bà

tình nan bãi

Tình khó bỏ

Nam:

我也曾 跨东风骑白马

wǒ yě céng kuà dōng fēng qí bái mǎ

ngã dã tằng khóa đông phong kỵ bạch mã

Ta từng cưỡi bạch mã vượt đông phong

我也曾 天上人间叱咤

wǒ yě céng tiān shàng rén jiān chì zhà

ngã dã tằng thiên thượng nhân gian sất trá

Ta từng thiên thượng nhân gian mà thét gào

惆怅是 梦中携手看晚霞

chóu chàng shì mèng zhōng xié shǒu kàn wǎn xiá

trù trướng thị mộng trung huề thủ khán vãn hà

Trong giấc mộng sầu nắm tay ngắm chiều tà

惆怅是 共了明月隔天涯

chóu chàng shì gòng le míng yuè gé tiān yá

trù trướng thị cộng liễu minh nguyệt cách thiên nhai

Phiền muộn cùng vượt qua, minh nguyệt xa cách thiên nhai.

 


Dịch thoắt cho hợp với pinyin của bài hát , bài dịch thứ 105

© 2011, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

2 Responses

  1. shuuichiakai VIET NAM Google Chrome Windows says:

    phim trong clip tên là gì vậy bạn?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *