Tâm Như Điệp Vũ – Thái Trác Nghiên

Song: 心如蝶舞 – Tâm Như Điệp Vũ
Singer: Sa – Thái Trác Nghiên
OST: Butterfly lovers 2008
Download song:
Tiếng Phổ Thông | Tiếng Quảng | MV Clip


(我从小到大一直梦到这个地方
wo cong xiao dao da yi zhi meng dao zhe ge di fang
有一个女孩
you yi ge nv hai
在这边等我
zai zhe bian deng wo
当我遇见你的时候
dang wo yu jian ni de shi hou
我就觉得你好熟悉
wo jiu jue de ni hao shou xi )

心 不晚不早 乱如狂草
xin bu wan bu zao luan ru kuang cao
写下不落言转的曲调
xie xia bu luo yan zhuan de qu diao
爱 拐弯抹角 往何处跑
ai guai wan mo jiao wang he chu pao
瞒不过心跳的吵闹
man bu guo xin tiao de chao nao

我的心事轻如蝶舞
wo de xin shi qing ru die wu
重若背包
chong ruo bei bao
柳媚花娇 难防眉梢眼角
liu mei hua jiao nan fang mei shao yan jiao
我的黄昏忽然破晓
wo de huang hun hu ran po xiao
不了也了
bu liao ye liao
难逃 脉搏像剑花舞蹈
nan tao mai bo xiang jian hua wu dao
难逃 一场喜悦的烦恼
nan tao yi chang xi yue de fan nao

(言之,我来了!
yan zhi , wo lai le
只要你说一句不在爱我 ,
zhi yao ni shuo yi ju bu zai ai wo
我就会明白
wo jiu hui ming bai
你教我如何死心
ni jiao wo ru he si xin
说出这句话代表一生的承诺
shuo chu zhe ju hua dai biao yi sheng de cheng nuo
虽然我没说已经做
sui ran wo mei shuo yi jing zuo)

爱 千回百绕 终究回到
ai qian hui bai rao zhong jiu hui dao
那花开千树的怀抱
na hua kai qian shu de huai bao

我的心事轻如蝶舞
wo de xin shi qing ru die wu
重若背包
chong ruo bei bao
柳媚花娇 难防眉梢眼角
liu mei hua jiao nan fang mei shao yan jiao
我的黄昏忽然破晓
wo de huang hun hu ran po xiao
不了也了
bu liao ye liao
难逃 脉搏像剑花舞蹈
nan tao mai bo xiang jian hua wu dao
难逃 一场喜悦的烦恼
nan tao yi chang xi yue de fan nao

Lời dịch:


( ….Từ lúc nhỏ đến khi đã lớn , ta luôn nằm mơ nhìn thấy nơi này
có một cô gái
đang ở đây đợi ta…
…Khi ta gặp muội
ta cứ luôn có cảm giác muội rất quen thuộc ….)

Trái tim ta , không sớm cũng chẳng muộn , cứ cuồng loạn như cỏ dại
những lời lẽ khó viết nên hòa quyện nhau vang lên thành nhạc khúc
Tình yêu , rẽ ngang rẽ dọc , trốn chạy mãi đến nơi nào
nhưng cũng chẳng giấu giếm đi nổi nhịp đập rộn rã của con tim

Tâm sự của thiếp nhẹ nhàng bay bổng như vũ điệu của loài hồ điệp
nếu lại có thể được tương phùng
dù thân khuê nữ mày liễu yếu đuối nơi cô phòng cũng khó ngăn lòng dõi mắt theo bước chàng đến tận chân trời
Buổi hoàng hôn của thiếp bỗng nhiên vỡ toang khi trời hửng sáng
bất lực không sao xoay chuyển được việc đã rồi
Khó mà trốn tránh , mạch đập con tim tựa như vũ điệu của kiếm và hoa
Khó mà trốn tránh , một phiên phiền não đầy ngọt ngào hân hoan

( Ngôn Chi , ta đến rồi đây !
…Chỉ cần muội nói một câu rằng muội không yêu ta nữa
ta tự khắc sẽ hiểu….
… muội hãy chỉ ta làm thế nào để bỏ cuộc đây….
nói ra câu này là đại diện cho lời hứa cả một đời
tuy rằng ta không hề nói , nhưng ta đã thực hiện rồi ! )

Tình yêu , dù có rẽ trăm muôn ngàn lối , rốt cuộc cũng trở về điểm xuất phát
ở nơi ấy , nơi vòng tay ấm áp như rừng cây nở ngàn vạn hoa

Tâm sự của thiếp nhẹ nhàng bay bổng như vũ điệu của loài hồ điệp
nếu lại có thể được tương phùng
dù thân khuê nữ mày liễu yếu đuối nơi cô phòng cũng khó ngăn lòng dõi mắt theo bước chàng đến tận chân trời
Buổi hoàng hôn của thiếp bỗng nhiên vỡ toang khi trời hửng sáng
bất lực không sao xoay chuyển được việc đã rồi
Khó mà trốn tránh , mạch đập con tim tựa như vũ điệu của kiếm và hoa
Khó mà trốn tránh , một nỗi phiền não đầy ngọt ngào hân hoan

 

Lời nhạc cả 2 bản tiếng Phổ và tiếng Quảng:

Bản tiếng Phổ Thông:

心如蝶梦
A heart beating like a dancing butterfly

心 不晚不早 乱如狂草
xin bù wăn bù zăo luàn rú kuáng căo
– My heart for you will confuse sooner or later like weed.

写下不落言传 的曲调
xiĕ xià bù luò yán chuán de qu diào
To write down melodies which did not explain words

爱 拐弯抹角 望何处跑
ài guăi wān mǒ jiăo wàng hé chŭ păo
And I wanna go hidden at the place for our love.

瞒不过心跳 的吵闹
mán bù guò xīn tiào de chăo nào
My love did not word but you already can tell.

我的心事轻如蝶舞 重若背包
wǒ de xin shì qing rú dié wŭ zhòng ruò bēi bāo
A heartbeat like a dancing butterfly in spite of wearing my heavy rucksack.

柳媚花娇难防眉梢眼角
liŭ mèi hua jiao nán fáng méi shao yăn jiăo
A willowy charming maiden avoid hardly looking in the round .

我的黄昏忽然破晓 不了也了
wǒ de huáng hun hu rán pò xiăo bù liăo yĕ liăo
Suddenly my evening is bright as dawn . 难逃 脉

搏像剑花舞蹈
nán táo mài bó xiàng jiàn hua wŭ dào
If we did not run away, to face ,giving a sword dance like flowers dance

难逃 一场喜悦的烦恼
nán táo yi cháng xĭ yuè de fán năo
I know your fear and worry while trying to be happy.

—–
Còn đây là tiếng Quảng (Lời gốc-phiên âm-Translation Eng)

心跳如歌 ( 电影《剑蝶》粤语版主题歌曲 )—sam tiu yue goh (din ying [gim dip ] yuet yue baan jue tai goh kuk )

A heartbeat like a song (Movie “Sword butterfly” Cantonese version theme song)

Phiên âm tiếng Quảng :

心 被你触碰 肌肤起哄
sam bei nei juk pung gei foo hei hung
My heart was filled with your senses.

没有说出口的 都已懂
moot yau suet chut hau dik do yi dung
No words but you already can tell.

我 没有本领 颠倒反应
ngoh moot yau boon ling din do faan ying
I’m helpless to react.

连天都听得到 心跳声
lin tin do ting dak do sam tiu sing
Even God can hear such heart beats from me.

**你我心知 心跳不停 不停作证
nei ngoh sam ji sam tiu bat ting bat ting jok jing
Our heart beats carry me on.

犹如暮鼓得到晨钟和应
yau yue mo goo dak do san jung woh ying
So harmonlous and encouraging.

每跳一声都带感情 分明见证
mooi tiu yat sing do daai gam ching fan ming gin jing
Every breath I take seems as the testimony,

证明我跟你一早已经
jing ming ngoh gan nei yat jo yi ging
of my everlasting love

注定剪不断相交背影
jue ding jin bat duen seung gaau booi ying
my destiny with you.

………music………….

你 大概猜中 呼吸多重
nei daai koi chaai jung foo kap doh jung
Your heart should have beaten so quickly.

谁都听得出 恋爱中
sui do ting dak chut luen oi jung
Everyone can also hear in the love

More infomation about this OST:

Những ai từng day dứt vì cái chết bi thương của đôi uyên ương Lương Sơn Bá – Chúc Anh Đài sẽ có cảm giác nhẹ nhõm và đỡ nuối tiếc hơn khi xem “Chuyện tình kiếm điệp” – bộ phim võ thuật hài hước, lãng mạn của ca sĩ Thái Trác Nghiên.

Cốt truyện vẫn dựa theo tích cổ về đôi uyên ương hóa bướm Lương -Chúc từ hơn 1.500 năm trước. Nhưng đạo diễn Mã Sở Thành đã cải biến rất nhiều tình tiết để chuyển một câu chuyện thấm đẫm nước mắt thành một chuyện tình nhẹ nhàng, vui nhộn đồng thời không kém phần xúc động. Các nhân vật trong mối tình tay ba Lương Sơn Bá – Chúc Anh Đài – Mã Văn Tài được thay đổi từ những thư sinh theo học cửa Khổng sân Trình thành những kiếm khách lãng tử, tinh thông võ nghệ. Tên của các nhân vật cũng được đổi sang Lương Trọng Sơn – Chúc Chi Ngôn – Mã Thừa Ân.

Chúc Chi Ngôn (Thái Trác Nghiên đóng) là con gái của một gia đình buôn bán rượu. Cô tiểu thư nghịch ngợm nổi tiếng với biệt danh uống rượu 100 bát không say. Bỗng một ngày, cha của Chúc Ngôn Chi (do Địch Long thủ vai) vô tình gây thù chuốc oán với một vị quan. Chúc gia bị hắn trả thù bằng cách cấm việc kinh doanh rượu và bắt Chúc Ngôn Chi về làm vợ lẽ. Để bảo vệ con gái, bố mẹ Chi Ngôn nhờ Mã Thừa Ân (Hồ Ca) – huynh muội thân thiết, cùng lớn lên với Chi Ngôn – vờ đưa cô lên núi học võ thuật phái Tiêu Dao.

Trên đường tới trường học, Chúc Chi Ngôn cải trang thành một nam nhi và bị những kẻ xấu gây sự. Cô được một chàng kiếm khách hào hiệp giúp đỡ. Chúc Chi Ngôn bất ngờ gặp lại kiếm khách – chính là huynh trưởng Lương Trọng Sơn (Ngô Tôn đóng) trong buổi diện kiến phái Tiêu dao. Ngay trong buổi đầu gặp gỡ, các huynh đệ trong phái bắt môn sinh mới ra mắt bằng màn tắm trần. Chúc Chi Ngôn hoảng sợ nhưng vẫn bị khiêng ném xuống sông và cảm lạnh. Hối lỗi vì đã gây bệnh cho Chi Ngôn, Lương Trọng Sơn thức đêm để thuốc thang chăm sóc. Chi Ngôn cảm động trước tấm lòng của Trọng Sơn, dần dần nảy sinh tình yêu với chàng.

Lương Trọng Sơn cũng yêu quý “hiền đệ” yếu đuối, giỏi khâu vá và thích chơi với bướm. Chàng không hề biết Chi Ngôn là một cô gái nên nhiệt tình dạy võ cho cô. Cho đến một ngày, Chi Ngôn ngất xỉu vì bị ngã trên núi. Trọng Sơn xé áo nàng xem vết thương và phát hiện ra hiền đệ chính là nữ nhi. Từ đó, hai người quyến luyến nhau hơn và thề ước sẽ ở bên nhau trọn đời.

Cùng lúc đó, Mã Thừa Ân tới đón Chi Ngôn trở về nhà. Vì tình yêu sâu nặng với Chi Ngôn, Mã Thừa Ân ra tay diệt tên quan hãm hại Chúc gia, cứu cha mẹ cô ra khỏi nhà lao. Để trả ơn, bố mẹ Chi Ngôn hứa gả cô cho Thừa Ân. Nàng tiểu thư về nhà và chết điếng khi biết mình bị cha mẹ ép duyên. Cô nhất quyết từ chối nên bị cha nhốt trong nhà cho đến khi chịu ngồi lên kiệu hoa.

Khác với tích cổ và những bộ phim trước đó – chàng Lương bất lực khi thấy người yêu bị ép cưới nên sinh bệnh mà chết – Lương Trọng Sơn của Chuyện tình kiếm khách đã chiến đấu đến hơi thở cuối cùng để giành lại người yêu. Chàng mang thanh kiếm khắc đôi bướm, quyết chiến với kẻ si tinh mù quáng Mã Thừa Ân. Cuối cùng, tuy cặp uyên ương không thể vượt qua được định mệnh bi đát, song cuộc chiến đấu bảo vệ tình yêu của hai người khiến người ta cảm phục hơn là tiếc nuối.

Điểm nhấn của phiên bản mới là những trường đoạn võ thuật, không chỉ tạo nên sự lạ hóa cốt truyện cũ mà còn diễn tả sắc nét cảm xúc, tình yêu và hận thù của các nhân vật một cách nghệ thuật, qua những đường kiếm quyết liệt. Những màn đấu kiếm được dàn dựng công phu, do đạo diễn chỉ đạo võ thuật Trình Tiêu Đông thực hiện. Ông từng nổi tiếng qua các bộ phim như Anh hùng, Thập diện mai phục, Hoàng kim giáp… Trong Chuyện tình kiếm khách, ông dàn dựng màn trình diễn kiếm thuật đẹp mắt, kết hợp trong màu sắc rực rỡ và âm nhạc trữ tình.

Bộ phim còn gây ấn tượng với bối cảnh phim đẹp như tranh vẽ. Câu chuyện tình của Lương Trọng Sơn và Chúc Chi Ngôn nảy nở giữa một vùng núi non thơ mộng, trải đầy hoa và bướm. Bộ ba diễn viên chính cũng khiến khán giả của phim thần tượng nức lòng vì diện mạo xinh đẹp của họ trong trang phục cổ trang. Trong khi Ngô Tôn khôi ngô, đẹp trai, Hồ Ca lại lãng tử, mạnh mẽ, Thái Trác Nghiên duyên dáng và xinh tươi. Đến từ ba nơi khác nhau là Đài Loan, Trung Quốc lục địa và Hong Kong nhưng cả ba ngôi sao trẻ đã thể hiện diễn cặp ăn ý trong phim tình cảm này.

Chuyện tình kiếm khách pha tạp nhiều phong cách điện ảnh khác nhau. Trong phim có yếu tố hài hước và kiếm thuật điêu luyện của điện ảnh Hong Kong, sự lãng mạn, bay bổng của phim Đài Loan. Khán giả cũng dễ nhận thấy sự vay mượn motip chuyện tình Jomeo và Julliet của Shakespeare trong màn kết phim. Tình huống bất ngờ và trớ trêu khi nàng Chúc Chi Ngôn uống thuốc giả chết trong vòng ba ngày nhưng chàng Lương Trọng Sơn lại không hề biết. Chàng kiếm khách nặng tình đưa người yêu đi chôn và thanh thản bên cạnh nàng trong nấm mộ. Chúc Chi Ngôn tỉnh dậy khi Lương Trọng Sơn đã tắt thở vì kiệt sức và đau buồn. Cô lại nhắm mắt và đôi bướm khắc trên thanh kiếm tình bỗng cất cánh bay lên trời cao.

Với việc thay đổi tình tiết câu chuyện, đạo diễn Mã Sở Thành mong muốn tạo nên một chuyện tình lãng mạn, mang màu sắc lạc quan. Tuy nhiên, có thể những khán giả đã quá ấn tượng với cách thể hiện mối tình bi thảm trong các phiên bản trước sẽ không khỏi hụt hẫng khi xem Chuyện tình kiếm điệp. Dù kết thúc phim hai nhân vật chính vẫn chết, yếu tố hài hước lại khiến cho bi kịch tình yêu kinh điển này trở nên nhẹ nhàng và không để lại day dứt. Bên cạnh đó, ngoại trừ thế mạnh về ngoại hình, diễn xuất của các diễn viên chính cũng chưa thực sự đạt tới chiều sâu. Sự cách tân của Mã Sở Thành vì thế có thể được ủng hộ và đón nhận nhiều hơn từ phía các khán giả trẻ tuổi.

Một số hình ảnh trong phim:

Ngô Tôn trong vai Lương Trọng Sơn.
Ngô Tôn trong vai huynh trưởng của nhóm Tiêu dao – Lương Trọng Sơn.
Thái Trác Nghiên trong vai tiểu thư giải trai Chúc Chi Ngôn.
Thái Trác Nghiên trong vai tiểu thư giả trai Chúc Chi Ngôn.
Ngô Tôn tự thực hiện những cảnh đấu kiếm trong phim.
Ngô Tôn tự mình biểu diễn những cảnh đấu kiếm trong phim mà không nhờ đến diễn viên đóng thế.
Câu chuyện tình của đôi uyên ương Lương - Chúc mang màu sắc kiếm hiệp.
Câu chuyện tình của đôi uyên ương Lương – Chúc mang màu sắc kiếm hiệp.

© 2008 – 2011, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *