Thanh Xà – Lục Dao

Song: 青蛇 – qing she – Thanh Xà
Singer: 陆遥 – lu yao – Lục Dao
Gamesong: 神仙传 – shen xian chuan – Thần Tiên Truyện
Download: MP3 | CLIP

千年前修行被擒住软肋 幸得你解

qian nian qian xiu xing bei qin zhu ruan le xing de ni jie wei

Thiên niên tiền tu hành bị cầm trụ nhuyễn lặc hạnh đắc nhĩ giải vi

Trước khi tu luyện nghìn năm bị vây bắt may mắn được chàng giải nguy

这恩惠历经喜悲 演一段凄美

zhe en hui li jing xi bei yan yi duan qi mei

Giá ân huệ lịch kinh hỉ bi diễn nhất đoạn thê mỹ

Ân tình ấy trải qua bao bi hoan hóa thành kỷ niệm đẹp bi thương

清明细雨断桥伞下再会 以身相

qing ming xi yu duan qiao san xia zai hui yi shen xiang xu pei

Thanh minh tế vũ đoạn kiều tán hạ tái hội dĩ thân tương hứa phối

Thanh Minh mưa phùn, trên Đoạn Kiều trao ô,khi gặp lại sẽ se kết duyên tình

叹人言可畏 在借题发挥 欲加之定罪

tan ren yan ke wei zai jie ti fa hui yu jia zhi ding zui

Thán nhân ngôn khả úy tại tá đề phát huy dục gia chi định tội

Mượn câu nói “nhân ngôn khả úy” để thở than về tội mình mắc phải

西湖的水我的泪 雷峰塔下盼

xi hu de shui wo de lei lei feng ta xia pan lun hui

Tây hồ đích thủy ngã đích lệ lôi phong tháp hạ phán luân hồi

Nước Tây Hồ là lệ thiếp tuôn rơi, dưới Lôi Phong tháp mong đợi luân hồi

今生情尽缘灭灰飞饮恨独自

jin sheng qing jin yuan mie hui fei yin hen du zi zui

Kim sinh tình tẫn duyến diệt hôi phi ẩm hận độc tự túy

Kiếp này tình tận duyên hết bụi bay, nuốt hận mình thiếp u mê

神仙传上的排位 不及你浅笑一枚

shen xian chuan shang de pai wei bu ji ni qian xiao yi mei

Thần tiên truyện thượng đích bài vị bất cập nhĩ thiển tiếu nhất mai

Đắc đạo thành tiên chẳng bằng một nụ cười của chàng

来世续写青史章回 与君再

lai shi xu xie qing shi zhang hui yu jun zai lian mei

Lai thế tục tả thanh sử chương hồi dữ quân tái liên mệ

Kiếp sau viết tiếp chương tình sử, lại cùng chàng tay trong tay.

端午雄黄助兴乐极生悲鸳鸯梦破

duan wu xiong huang zhu xing yue ji sheng bei yuan yang meng po sui

Đoan ngọ hùng hoàng trợ hưng nhạc cực sinh bi uyên ương mộng phá toái

Đoan Ngọ uống rượu Hùng Hoàng, vui hóa bi thương, giấc mộng uyên ương vụn vỡ

再挑拨鼓吹 再搬弄是非 欲离间诋

zai tiao bo gu chui zai ban nong shi fei yu chi jian di hui

Tái thiêu bát cổ xuy tái bàn lộng thị phi dục ly gian để hủy

Bị người lừa dối gây sự,dùng lời thị phi chia rẽ hãm hại

西湖的水我的泪 雷峰塔下盼

xi hu de shui wo de lei lei feng ta xia pan lun hui

Tây hồ đích thủy ngã đích lệ lôi phong tháp hạ phán luân hồi

Nước Tây Hồ là lệ thiếp tuôn rơi, dưới Lôi Phong Tháp mong đợi luân hồi

今生情尽缘灭灰飞饮恨独自

jin sheng qing jin yuan mie hui fei yin hen du zi zui

Kim sinh tình tẫn duyến diệt hôi phi ẩm hận độc tự túy

Kiếp này tình tận duyên hết bụi bay, nuốt hận mình thiếp u mê

情之深坚不可摧爱之切视死如归

qing zhi shen jian bu ke cui ai zhi qie shi si ru gui

Tình chi thâm kiên bất khả tồi ái chi thiết thị tử như quy

Tình sâu nặng không gì thay đổi,ái khắc sâu chết chẳng hồi đầu

来世续写青史章回 与君再

lai shi xu xie qing shi zhang hui yu jun zai lian mei

Lai thế tục tả thanh sử chương hồi dữ quân tái liên mệ

Kiếp sau viết tiếp chương tình sử, lại cùng chàng tay trong tay.

水漫金山触犯了天苍生无辜受牵

shui man jin shan hong fan le tian gui cang sheng wu gu shou qian lei

Thủy mạn kim sơn xúc phạm liễu thiên quy thương sinh vô cô thụ khiên luy

Dâng nước ngập Kim Sơn Tự phạm luật trời làm liên lụy sinh linh vô tội

负一世骂名来赎罪 你无怨我亦无悔

bei fu yi shi ma ming lai shu zui ni wu yuan wo yi wu hui

Bối phụ nhất thế mạ danh lai thục tội nhĩ vô oán ngã diệc vô hối

Chấp nhận lời nguyền suốt đời để chuộc tội, chàng vô oán, thiếp vô hối

西湖水干涸潮退 雷峰塔倒塌崩

xi hu shui gan he chao tui lei feng ta dao ta beng hui

Tây hồ thủy kiền hạc triều thối lôi phong tháp đảo tháp băng hủy

Nước Tây Hồ rút cạn khô, Lôi Phong Tháp sụp đổ

后世为我立传刻碑颂我的

hou shi wei wo li chuan ke bei ge song wo de mei

Hậu thế vi ngã lập truyện khắc bi ca tụng ngã đích mỹ

Hậu thế viết lại câu chuyện bi thương mỹ lệ ngợi ca thiếp

神仙传上的排位 不及你浅笑一枚

shen xian chuan shang de pai wei bu ji ni qian xiao yi mei

Thần tiên truyện thượng đích bài vị bất cập nhĩ thiển tiếu nhất mai

Đắc đạo thành tiên chẳng bằng một nụ cười của chàng

流芳百世千秋万 管他谁跟谁

liu fang bai shi qian qiu mo sui guan ta shui gen shui

Lưu phương bách thế thiên thu vạn tuế quản tha thùy cân thùy

Lưu danh muôn thuở, thiên thu vạn tuế dạy cho hắn biết ai hơn ai.

 

Giải thích:

“Nhân ngôn khả úy”: thành ngữ chỉ miệng lưỡi người đời rất đáng sợ

Hùng Hoàng: tên 1 loại rượu uống vào tết Đoan Ngọ để đuồi tà trừ ma.

Kim Sơn, Lôi Phong: tên địa danh trong Bạch Xà Truyện

“Kiên bất khả hồi” thành ngữ để chỉ sự bền vững không gì phá vỡ được

“Thị tử như quy” thành ngữ chỉ chết cũng chẳng thay đổi, xem nhẹ cái chết như không.

Đoạn Kiều: là một trong 10 cảnh đẹp của Tây Hồ. Đoạn Kiều (theo tiếng Hán chữ “đoạn” ở đây có nghĩa là đứt, gãy; đoạn trong từ đoạn trường) vốn có tên là cầu Bảo Hựu, lại có tên khác là cầu Đoàn Gia (gia đình đoàn tụ) hay Đoạn Kiều (cầu ngắn). Cây cầu này gắn với câu chuyện dân gian nổi tiếng nhất của Trung Quốc là “Truyện Bạch Xà” (Thanh Xà – Bạch Xà). Tương truyền, chính tại cây cầu này nàng Bạch Tố Trinh (Do Bạch Xà tu luyện mà thanh) và chàng Hứa Tiên đã gặp nhau, đem lòng yêu thương và trở thành vợ chồng. Sau bao lần gặp nhau rồi lại chia tay, trải qua biết bao sóng gió, cuối cùng họ mới có thể tương phùng.

Vào thời Đường, trên cây cầu này có cửa, trên cửa có mái che, khi tuyết rơi xuống đoạn giữa của cầu đều đọng phía trên thiềm và đoạn giữa cầu thường không có tuyết phủ lên, còn hai đầu cầu lại phủ dày tuyết. Và khi đứng nhìn cầu từ xa sẽ có cảm giác như cầu bị đứt ở giữa nên người ta gọi đây là Đoạn Kiều. Vào mùa đông, khi những bông tuyết trên mặt cầu bắt đầu tan chảy dưới ánh mặt trời thì dưới gầm cầu tuyết trắng vẫn còn phủ chặt, cảnh đẹp nổi tiếng “Đoạn Kiều tàn tuyết” cùng câu chuyện tình cảm động đã làm say mê lòng bao du khách.

Để mọi người hiểu rỏ hơn về lyric mình trích nguồn lại Bạch Xà Truyện

Ngày xửa ngày xưa, trên núi Nga Mi có hai con rắn đã tu luyện hơn ngàn năm, một con Bạch xà, một con Thanh xà. Hai chị em rất thích quang cảnh tươi đẹp của trần gian, liền biến thành hai cô gái xinh đẹp, đặt tên là Bạch Tố Trinh và Tiểu Thanh, dắt nhau đến Tây Hồ Hàng Châu du ngoạn.

  Phong cảnh Tây Hồ đẹp tuyệt vời. Hai chị em đến bên Đoạn Kiều trên Tây Hồ nổi tiếng, trời chợt đổ cơn mưa, liền đến núp dưới một gốc cây liễu. Lúc này có một chàng trai trẻ tay cầm chiếc ô đi qua trước mặt, chàng tên là Hứa Tiên, vừa đi tảo mộ trở về, chàng thấy hai cô gái tránh mưa núp dưới cây liễu, liền đến trước mặt đưa ô cho hai nàng mượn, còn gíup họ gọi thuyền chở về nhà. Bạch Tố Trinh phải lòng với Hứa Tiên, bảo chàng ngày mai đến nhà mình lấy lại ô.

   Ngày hôm sau, Hứa Tiên đến nhà Bạch Tố Trinh ở Hồng Lâu bên bờ hồ, Bạch Tố Trinh cảm ơn sự giúp đỡ của Hứa Tiên, lại hỏi tình hình gia đình chàng. Được biết Hứa Tiên mồ côi cha mẹ từ nhỏ, hiện ở nhờ nhà người chị gái, làm việc tại một hiệu thuốc. Bạch Tố Trinh liền xin gả cho Hứa Tiên. Hứa Tiên tất nhiên là rất đỗi vui mừng. Dưới sự điều khiển của Tiểu Thanh, hai cô cậu cùng cúng trời đất, xây dựng tổ ấm hạnh phúc. Sau khi lấy nhau, hai người mở một hiệu thuốc, Bạch Tố Trinh am hiểu về y thuật, hằng ngày bất chấp mệt mỏi khám bệnh cho rất nhiều người, mọi người cũng rất mến nàng, bèn gọi nàng là Bạch Nương Nương.

  Trấn Giang có ngôi chùa Kim Sơn, trong chùa có vị Hoà thượng Pháp Hải. Ông được biết Bạch Tố Trinh là một con yêu sà (con rắn yêu quái) ngàn năm, cho rằng, yêu sà nhất định sẽ làm hại con người, liền tìm cách cho Hứa Tiên đi tu để rời khỏi Bạch Tố Trinh.

    Một hôm, Pháp Hải đến nhà Hứa Tiên, nói cho chàng biết vợ chàng là một con yêu xà. Hứa Tiên không tin, Pháp Hải liền mách bảo cho chàng rằng, đến Tết Đoan Ngọ mồng 5 tháng 5 âm lịch, dỗ Bạch Tố Trinh uống mấy ly rượu Hùng Hoàng, nàng sẽ hiện nguyên hình.

    Đến Tết Đoan Ngọ, nhà nào nhà nấy đều uống rượu Hùng Hoàng đề xua đuổi yêu tà. Rắn sợ nhất là loại rượu này. Bạch Tố Trinh và Tiểu Thanh liền tìm cách đi trốn, nhưng lại sợ Hứa Tiên hoài nghi, đành phải giả mắc bệnh.

Tuy không tin lời Pháp Hải, song thấy hôm nay ai cũng uống rượu Hùng Hoàng, Hứa Tiên liền khuyên Bạch Tố Trinh cũng uống một ly. Bạch Tố Trinh đành chịu, sau khi miễn cưỡng uống hết một Ly, liền cảm thấy rất khó chịu, như bị say vậy. Hứa Tiên liền đỡ vợ vào trong màn nằm, rồi đi pha thứ nước tỉnh rượu, bưng đến cho vợ uống để giải rượu. Ai ngờ rằng, khi chàng vừa vén màn lên, liền thấy một con rắn màu trắng nằm khoanh tròn trên giường. Hứa Tiên chợt sợ đến nỗi chết mất.

   Sau khi rắn Bạch Tố Trinh tỉnh lại, thấy Hứa Tiên bị chết, cảm thấy rất đau khổ. Nàng liền nhờ em gái Tiểu Thanh chăm nom Hứa Tiên, còn mình đi lên núi tiên để đánh cắp cỏ Linh chi, vì chỉ có cỏ Linh chi mới cứu sống được Hứa Tiên.

Thời gian này, Bạch Tố Trinh đã mang thai 7 tháng. Nàng đến núi tiên, bị tiên đồng canh núi phát hiện, chúng thấy Tố Trinh lấy cắp cỏ Linh chi, liền đánh nhau với nàng. Bạch Tố Trinh một phen sống mái với tiên đồng , Tiên Ông Nam Cực trên núi tiên thấy nàng một lòng nhất mực thương chồng như vậy, bèn tặng nàng cỏ Linh chi đem về chữa bệnh cứu chồng.

   Hứa Tiên đã được cứu sống, song chàng vẫn cảm thấy sợ hãi, Bạch Tố Trinh nghĩ ra một cách, nàng biến chiếc thắt lưng màu trắng thành con rắn trắng nằm khoanh mình trên xà nhà rồi gọi Hứa Tiên đến xem, lúc này Hứa Tiên mới không còn nghi ngờ vợ mình là con yêu sà nữa, chàng với Tố Trinh làm hòa và lại chung sống với nhau.

   Thế nhưng Pháp Hải vẫn không cam tâm, ông ta dụ dỗ Hứa Tiên đến chùa Kim Tự, rồi giữ chàng ở lại. Bạch Tố Trinh và Tiểu Thanh đến chùa Kim Tự đòi thả Hứa Tiên về, hai người liền đánh nhau với Pháp Hải. Bạch Tố Trinh động thai, cảm thấy đau bụng, liền chịu thua và đến bên Đoạn Kiều. Nhìn chiếc cầu gãy này, nàng nhớ lại cảnh ban đầu gặp Hứa Tiên tại đây, rồi cảm thấy rất đau lòng. Tiểu Thanh trách Hứa Tiên không nên nghe lời Pháp Hải, nàng khuyên Bạch Tố Trinh rời khỏi Hứa Tiên.

   Dưới sự giúp đỡ của tiểu Hoà Thượng, Hứa Tiên trốn khỏi chùa Kim tự, chàng tìm được vợ ở Đoạn Kiều. Bạch Tố Trinh nói cho chồng biết rằng mình quả thật là biến từ con rắn trắng. Lúc này, Hứa Tiên mới nhận rõ tình cảm thắm thiết của người vợ đối với mình, chàng thề rằng bất kể vợ mình là người hay là rắn, cũng sẽ sống bên vợ cho đến khi tóc bạc da mồi.

    Về nhà không bao lâu, Bạch Tố Trinh sinh một đứa con trai. Hôm đứa bé vừa đầy tháng, cả nhà đều rất vui mừng. Ai ngờ Pháp Hải lại đến, mặc cho Hứa Tiên nằng nặc cầu xin, hắn ta vẫn cứ bắt Bạch Tố Trinh đem chôn dưới tháp Lôi Phong bên bờ Tây Hồ.

   Tiểu Thanh chốn về núi Nga Mi, nàng khổ luyện võ nghệ, cuối cùng đánh bại Pháp Hải, cứu thoát Bạch Tố Trinh.


Bài dịch thứ 140 với sự trợ giúp của google. Lời bài Thanh Xà này ý nghĩa và hay hơn nhiều so với lời bài Lời Nguyền – OST Bạch Xà Truyền thuyết

© 2011 – 2013, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

5 Responses

  1. T Xiaoyaozi says:

    Sang chỗ mình spam một câu rùi bê về đây dịch mà ko nói với mình câu nào sao ! x-x
    Thank vì bản dịch ! hix

  2. Angel_of_death_not_luv says:

    ta ghét Pháp Hải grr

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *