Thất Dạ Tuyết – Thương Nguyệt

Thương Nguyệt được liệt vào nhóm Thần châu tân ngũ hiệp, là năm ngòi bút mới đặc sắc trên văn đàn truyện kiếm hiệp của Trung Quốc hiện nay. Văn phong của Thương Nguyệt giàu hình ảnh, lại diễm lệ, cách tả cảnh, tả tình đều rất mực đặc sắc.

Kiếm hiệp của Thương Nguyệt là kiếm hiệp dành cho nữ giới nên cô đặt nặng chữ tình hơn chữ võ. Điều đó có thể dễ dàng nhận thấy trong Thất dạ tuyết. Chính vì điều này khiến cho Thương Nguyệt có chỗ đứng rất riêng không nhầm lẫn vào đâu được.

Thất dạ tuyết là một truyện trong bộ Đỉnh kiếm các hệ liệt. Nó miêu tả về một giang hồ đầy biến động với đại diện chính phái là Đỉnh kiếm các và tà giáo là Đại Quang Minh Cung. Có thể dễ dàng đọc được các tổ chức này trong rất nhiều tác phẩm khác của Minh Nguyệt.
Quay trở lại với Thất Dạ Tuyết. Đó là một câu chuyện tình, hòa trộn trong biến động của một giang hồ đầy rẫy hiểm nguy.

Nhân vật chính trong truyện là một thần y, cũng là một cô gái tên Tiết Tử Dạ. Nàng là một cô gái có cá tính mạnh mẽ nhưng lại ôm trong lòng một mối tình si. Hằng ngày nàng vẫn ra hồ băng và nhìn ngắm một thiếu niên bị đông cứng trong băng tuyết. Tiết Tử Dạ là vậy, ngoài cứng nhưng trong mềm, vừa có vẻ lạnh lùng tàn nhẫn nhưng lại rất hiền từ đáng yêu. Mỗi năm nàng phát ra mười tấm Hồi thiên lệnh, chỉ chữa bệnh cho mười người có nó, với giá lên đến mười vạn lạng vàng, thỉnh thoảng nàng cũng phá lệ chữa bệnh cho những nam nhân có mặt mũi coi được.

Người may mắn ấy là Hoắc Triển Bạch, một người trong Đỉnh kiếm các, một si tình kiếm khách. Vì tình yêu với một cô gái, chàng đã làm biết bao nhiêu chuyện kinh thiên động địa, đã trải qua sinh tử không biết bao nhiêu lần. Mỗi lần sắp bước vào tử lộ chàng lại được Tiết Tử Dạ cứu sống.

“Sao ta lại không đến chứ? Ta đã bảo gán thân trả nợ cơ mà”.


Đó là một lời nói đùa hay là một định mệnh.

Tôi không rõ nữa. Chỉ có cảm giác cả hai người họ Tiết Tử Dạ và Hoắc Triển Bạch vốn rất hợp nhau. Họ đều là những kẻ cố chấp cứng đầu, nặng tình nặng nghĩa, cũng là những kẻ kiên cường bất khuất bậc nhất thiên hạ.

Bảy đêm tuyết của truyện là bảy đêm để họ nhận ra cõi lòng trĩu nặng của mình để họ có thể từ bỏ quá khứ.

Thương Nguyệt nói đó là một bước chuyển lớn trong cách nghĩ của cô. Tôi cũng nghĩ như vậy. Nhân vật của Thương Nguyệt không còn bấu víu vào ký ức để sống nữa, mà họ đã từ bỏ. Rốt cuộc từ bỏ lại trở nên vô cùng quan trọng.

Các nhân vật nam phụ khác cũng để lại cho tôi rất nhiều ấn tượng…

Thật sự muốn nói rất nhiều, nhưng rốt cuộc không biết viết thế nào…Thôi đành tóm lại vậy.
Thất dạ tuyết lạnh, đó là kiểu lạnh của những âm mưu kế tiếp nhau, liên hoàn không dứt, cuốn hút người đọc tới phút cuối. Thất dạ tuyết nóng bỏi tình người ấm áp, mỗi nhân vật đều sống chết vì chữ tình. Thất dạ tuyết đẹp với những khung cảnh được miêu tả lộng lẫy, văn phong uyển chuyển, quyến rũ vô bì. Thất dạ tuyết nồng với hơi rượu dưới gốc anh đào, nồng với tình yêu dành cho cuộc sống, cho thế gian. Thất dạ tuyết nhẹ vì các nhân vật đến cuối đều có thể rút bỏ được gánh nặng của cõi lòng mình. Thất dạ tuyết nặng vì sao khi đọc xong vẫn đau đáu, vừa thương cảm vừa xót xa.

Lời dịch nhạc chủ đề:

跋涉千里路 来向你告别

bá shè qiān lǐ lù lái xiàng nǐ gào bié

Bạt thiệp thiên lý lộ lai hướng nhĩ cáo biệt

Bôn ba nghìn dặm gặp chàng nói câu từ biệt
就在那最初 最后的雪夜

jiù zài nà zuì chū zuì hòu de xuě yè

Tựu tại na tối sơ tối hậu đích tuyết dạ

Từ đêm tuyết đầu tiên đến đêm tuyết cuối cùng
冷寂荒原中 并肩同行的我

lěng jì huāng yuán zhōng bìng jiān tóng xíng de wǒ men

Lãnh tịch hoang nguyên trung tịnh kiên đồng hành đích ngã môn

Giữa cánh đồng hoang vu chúng ta từng kề vai sát cánh
却又冻结了 话语在唇边

què yòu dòng jié le huà yǔ zài chún biān

Khước hựu đống kết liễu thoại ngữ tại thần biên

Bao nhiêu lời ngưng lại trên môi chưa kịp tỏ bày
暗河缀星悬 你可曾看

àn hé zhuì xīng xuán nǐ kě céng kàn jiàn

Ám hà chuế tinh huyền nhĩ khả tằng khán kiến

Ngân hà tinh tú lấp lánh chàng ơi có thấy?
雪花绽七夜 却枯萎一切

xuě huā zhàn qī yè què kū wěi yī qiē

Tuyết hoa trán thất dạ khước khô nuy nhất thiết

Hoa tuyết khai nở bảy đêm đã lụi tàn
那是短暂的 相遇和永久离

nà shì duǎn zàn de xiāng yù hé yǒng jiǔ lí bié

Na thị đoản tạm đích tương ngộ hòa vĩnh cửu ly biệt

Sau giây phút tương ngộ ngắn ngũi là vĩnh viễn ly biệt
转身而去 涌泪未留
wǒ zhuǎn shēn ér qù yǒng lèi wèi liú lián

Ngã chuyển thân nhi khứ dũng lệ vị lưu liên

Thiếp quay đi để giấu hai hàng lệ rơi

绿蚁新酒在 人可倚梅边?

lǜ yǐ xīn jiǔ zài rén kě yǐ méi biān

Lục nghĩ tân tửu tại nhân khả ỷ mai biên?

Chàng thiếu hiệp đeo bình Lục nghĩ tửu bên gốc mai năm xưa giờ nơi nào?
弹剑吟葛生 执着颓指尖

dàn jiàn yín gé shēng zhí a tuí zhǐ jiān

Đạn kiếm ngâm cát sinh chấp trứ đồi chỉ tiêm

Đao kiếm rền vang cắt đứt sợi tơ tình vương vấn
刻苦的爱恋 终究抵不过时间

kè kǔ de ài liàn zhōng jiù dǐ bú guò shí jiān

Khắc khổ đích ái luyến chung cứu để bất quá thì gian

Ái tình khắc khổ cũng phai tàn theo năm tháng
缘缠千匝 宿命悄擦肩

yīn yuán chán qiān zā sù mìng qiǎo cā jiān

Nhân duyến triền thiên táp túc mệnh tiễu sát kiên

Nhân duyên như sợi tơ trói buộc số mệnh cả nghìn vòng
暗河缀星悬 你可曾看

àn hé zhuì xīng xuán nǐ kě céng kàn jiàn

Ám hà chuế tinh huyền nhĩ khả tằng khán kiến

Ngân hà tinh tú lấp lánh chàng ơi có thấy?
雪花绽七夜 却枯萎一切

xuě huā zhàn qī yè què kū wěi yī qiē

Tuyết hoa trán thất dạ khước khô nuy nhất thiết

Hoa tuyết khai nở bảy đêm đã lụi tàn
那是短暂的 相遇和永久离

nà shì duǎn zàn de xiāng yù hé yǒng jiǔ lí bié

Na thị đoản tạm đích tương ngộ hòa vĩnh cửu ly biệt

Sau giây phút tương ngộ ngắn ngũi là vĩnh viễn ly biệt
转身而去 涌泪未留
wǒ zhuǎn shēn ér qù yǒng lèi wèi liú lián

Ngã chuyển thân nhi khứ dũng lệ vị lưu liên

Thiếp quay đi để giấu hai hàng lệ rơi

百岁归于室 夏之日冬之夜

bǎi suì guī yú shì xià zhī rì dōng zhī yè

Bách tuế quy vu thất hạ chi nhật đông chi dạ

Trăm năm quy về bảy ngày hạ đêm đông
浮生暂未歇 谁与共流年?

fú shēng zàn wèi xiē shéi yǔ gòng liú nián

Phù sinh tạm vị hiết thùy dữ cộng lưu niên?

Kiếp phù du ngắn ngủi, nhớ mãi giây phút ấy cùng ai?

** Lục nghĩ 綠蟻: Một loại rượu đế làm bằng gạo, chưa lọc, có màu vàng xanh, bọt nhỏ như kiến. “Nghĩ” là con kiến.
Bài thơ Vấn Lưu Thập cửu
問劉十九 của Bạch Cư Dị có câu: Lục Nghĩ tân phôi tửu 綠蟻新醅酒 Rượu đế vừa nấu xong.

Bài dịch thứ 48

Download: MP3 | ebook truyện | Phần mềm đọc ebook

© 2010, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

1 Response

  1. Dtqphuong says:

    truyện này đọc hay lắm.Đọc xong mà trong lòng thấy một nỗi buồn man mác, giá như 2 nhân vật chính đến với nhau thì hay bik mấy.Lần đầu tiên đọc một cuốn truyện vừa hay, vừa xúc động đến như vậy.thương cho nàng tiết tử dạ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *