Truyền thuyết – Tiết Chi Khiêm

Song: 传说 – Truyền Thuyết
Singer: 薛之谦 – Tiết Chi Khiêm
Download:
MP3 | CLIP

夜半琴弦声 思念两三声

yè bàn qín xián shēng sī niàn liǎng sān shēng

Dạ bán cầm huyền thanh tư niệm lưỡng tam thanh

Nữa tiếng đàn trong đêm, hai ba tiếng nhớ nhung

它随浪而来 层一层

tā suí làng ér lái yī céng yī céng

Tha tùy lãng nhi lai nhất tằng nhất tằng

Trào dâng theo từng cơn sóng về

你言难开口 鱼鳞做证

nǐ yán nán kāi kǒu yòng yú lín zuò zhèng

Nhĩ ngôn nan khai khẩu dụng ngư lân tố chứng

Lời khó tỏ bày, nàng lấy vẩy cá làm tín vật

说天定弄人 爱我不能

shuō tiān dìng nòng rén nǐ ài wǒ bù néng

Thuyết thiên định lộng nhân nhĩ ái ngã bất năng

Nhưng thiên ý trêu đùa, nàng không thể yêu ta

我知道那片禁海会很危

wǒ zhī dào nà piàn jìn hǎi huì hěn wēi xiǎn

Ngã tri đạo na phiến cấm hải hội ngận nguy hiểm

Ta biết vùng biển cấm ấy rất nguy hiểm

可我放不下对你的思念

kě wǒ fàng bù xià duì nǐ de sī niàn

Khả ngã phóng bất hạ đối nhĩ đích tư niệm

Nhưng hoài niệm về nàng ta không dứt được

浪如山雨如针都随风起

làng rú shān yǔ rú zhēn dōu suí fēng qǐ

Lãng như sơn vũ như châm đô tùy phong khởi

Sóng tựa núi, mưa tự kim châm theo gió mà trào dâng

海的尽头住着你

hǎi de jìn tóu zhù a nǐ

Hải đích tẫn đầu trụ trứ nhĩ

Nàng đang ở đáy đại dương

问用双手换双翼可否愿意

tiān wèn yòng shuāng shǒu huàn shuāng yì kě fǒu yuàn yì

Thiên vấn dụng song thủ hoán song dực khả phủ nguyện ý

Trời xanh hỏi ta có bằng lòng dùng đôi tay đổi lấy đôi cánh

我放下双手去陪你

wǒ fàng xià shuāng shǒu qù péi nǐ

Ngã phóng hạ song thủ khứ bồi nhĩ

Ta từ bỏ đôi tay để đến cạnh nàng

千年后会有人从传说里

qiān nián hòu huì yǒu rén cóng chuán shuō lǐ

Thiên niên hậu hội hữu nhân tòng truyện thuyết lý

Nghìn năm sau hai ta sẽ thành truyền thuyết

月光将思念看清

jiè yuè guāng jiāng sī niàn kàn qīng

Tá nguyệt quang tương tư niệm khán thanh

Nhờ ánh trăng soi sáng tư niệm

可雨停了雷鸣后我折了翼

kě yǔ tíng le léi míng hòu wǒ zhé le yì

Khả vũ đình liễu lôi minh hậu ngã chiết liễu dực

Giông tố qua đi, ta cũng gãy cánh

别看我沉入海底

bié kàn wǒ chén rù hǎi dǐ

Biệt khán ngã trầm nhập hải để

Đừng nhìn ta chìm sâu vào đáy biển

你愿我忘记你 你是个传说

nǐ yuàn wǒ wàng jì nǐ nǐ shì gè chuán shuō

Nhĩ nguyện ngã vong ký nhĩ nhĩ thị cá truyện thuyết

Nàng mong sao ta có thể quên nàng, nàng chỉ là một truyền thuyết

当听你哭声 我誓死不能

dāng tīng nǐ kū shēng wǒ shì sǐ bù néng

Đương thính nhĩ khốc thanh ngã thệ tử bất năng

Nghe tiếng khóc của nàng ta không thể nguyện thề sinh tử

我知道那片禁海会很危

wǒ zhī dào nà piàn jìn hǎi huì hěn wēi xiǎn

Ngã tri đạo na phiến cấm hải hội ngận nguy hiểm

Ta vẫn biết vùng biển cấm ấy rất nguy hiểm

可我始终放不下对你的思念

kě wǒ shǐ zhōng fàng bù xià duì nǐ de sī niàn

Khả ngã thủy chung phóng bất hạ đối nhĩ đích tư niệm

Nhưng với nàng ta vẫn một lòng, không thể không nhớ nhung

我悔笔思念 借三分醉意 问苍天 我唱到那里

wǒ huǐ bǐ sī niàn jiè sān fēn zuì yì xiào wèn cāng tiān wǒ chàng dào nà lǐ

Ngã hối bút tư niệm tá tam phân túy ý tiếu vấn thương thiên ngã xướng đáo na lý

Mượn men say ta viết lại dòng tư niệm, ngậm cười hỏi trời xanh ta khóc đến bao giờ

我鼓起勇气 借杯中美酒 那日为何不留你

wǒ gǔ qǐ yǒng qì jiè bēi zhōng měi jiǔ chàng nà rì wéi hé bù liú nǐ

Ngã cổ khởi dũng khí tá bôi trung mỹ tửu xướng na nhật vi hà bất lưu nhĩ

Cạn chén mỹ tửu ta lấy hết dũng khí, thét vang sao ngày ấy không giữ chặt nàng

浪如山雨如针都随风起

làng rú shān yǔ rú zhēn dōu suí fēng qǐ

Lãng như sơn vũ như châm đô tùy phong khởi

Sóng tựa núi, mưa tự kim châm theo gió mà trào dâng

海的尽头住着你

hǎi de jìn tóu zhù a nǐ

Hải đích tẫn đầu trụ trứ nhĩ

Nàng đang ở đáy đại dương

问用双手换双翼可否愿意

tiān wèn yòng shuāng shǒu huàn shuāng yì kě fǒu yuàn yì

Thiên vấn dụng song thủ hoán song dực khả phủ nguyện ý

Trời xanh hỏi ta có bằng lòng dùng đôi tay đổi lấy đôi cánh

我放下双手去陪你

wǒ fàng xià shuāng shǒu qù péi nǐ

Ngã phóng hạ song thủ khứ bồi nhĩ

Ta từ bỏ đôi tay để đến cạnh nàng

千年后会有人从传说里

qiān nián hòu huì yǒu rén cóng chuán shuō lǐ

Thiên niên hậu hội hữu nhân tòng truyện thuyết lý

Nghìn năm sau hai ta sẽ thành truyền thuyết

月光将思念看清

jiè yuè guāng jiāng sī niàn kàn qīng

Tá nguyệt quang tương tư niệm khán thanh

Nhờ ánh trăng soi sáng tư niệm

雨停了雷鸣后原来是你

yǔ tíng le léi míng hòu yuán lái shì nǐ

Vũ đình liễu lôi minh hậu nguyên lai thị nhĩ

Sau bão táp phong ba hóa ra là nàng

我化成传说守护

wǒ huà chéng chuán shuō shǒu hù nǐ

Ngã hóa thành truyện thuyết thủ hộ nhĩ

Ta nguyện hóa thành truyền thuyết bảo vệ nàng.

Bài dịch thứ 84

© 2011, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

1 Response

  1. August 31, 2012

    […] dịch của quan4(tham kháo): Link Share this:TwitterFacebookLike this:LikeBe the first to like this. This entry was posted on […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *