Vấn Kiếm – Đổng Trinh

Song: 问剑 – wèn jiàn – Vấn Kiếm
Singer: 董贞- dǒng zhēn – Đổng Trinh
Gamesong: 问剑 online – Vấn Kiếm Online
Download: MP3 320kbps | HD clip

月停过云下一方松堂

yuè tíng guò yún xià yī fāng sōng táng

Nguyệt đình quá vân hạ nhất phương tùng đường

Trăng ngừng trôi, mây che phủ Tùng Đường

映尽了琥珀熔的香

yìng jìn le hǔ pò róng de xiāng

Ánh tẫn liễu hổ phách dong đích hương

Chiếu sáng nén hương hổ phách đang đốt

似叹息却无声欲深祈反无从

sì tàn xī què wú shēng yù shēn qí fǎn wú cóng

Tự thán tức khước vô thanh dục thâm kỳ phản vô tòng

Lặng lẽ thở than, hi vọng chẳng thành hiện thực

方知夜长催生愁肠

fāng zhī yè cháng cuī shēng chóu cháng

Phương tri dạ trường thôi sinh sầu tràng

Mới hiểu đêm dài lắm phiền muộn

繁芜落得匣锁昔年妆

fán wú luò de xiá suǒ xī nián zhuāng

Phồn vu lạc đắc hạp tỏa tích niên trang

Phiền muộn khóa chặt trong hộp trang sức cũ

纵有南木如盖遗凉

zòng yǒu nán mù rú gài yí liáng

Túng hữu nam mộc như cái di lương

Dù có “nam mô” cũng không quên được

髣髴兮 梦不真 飘飖兮 情难全

fǎng fú xī mèng bù zhēn piāo yáo xī qíng nán quán

Phảng phất hề mộng bất chân phiêu diêu hề tình nan toàn

Phảng phất mộng hư ảo, phiêu diêu tình khó vẹn toàn

桃花入碗添几狂

táo huā rù wǎn tiān jǐ kuáng

Đào hoa nhập oản thiêm kỷ cuồng

Thêm chén đào hoa càng si cuồng

红袖玷染血色里聚散无常

hóng xiù diàn rǎn xiě sè lǐ jù sǎn wú cháng

Hồng tụ điếm nhiễm huyết sắc lý tụ tán vô thường

Hồng tụ điếm nhuốm màu máu tươi, ly hợp khó lường

素手誊泪念去去故剑成双

sù shǒu téng lèi niàn qù qù gù jiàn chéng shuāng

Tố thủ đằng lệ niệm khứ khứ cố kiếm thành song

Tố thủ gạt lệ, ý niệm nhạt nhòa, cố kiếm thành đôi

浮世绘卷拓不懂濯清涟不妖

fú shì huì juǎn tuò bù dǒng zhuó qīng lián bù yāo

Phù thế hội quyển thác bất đổng trạc thanh liên bất yêu

Bức tranh phù thế lưu chẳng hiểu, sen thuần khiết chẳng yêu mị

不殘满庭芳

bù cán mǎn tíng fāng

Bất tàn mãn đình phương

Vườn ngát hương chẳng tàn

 

 

鸾烛摇曳了鎏金春房

luán zhú yáo yì le liú jīn chūn fáng

Loan chúc diêu duệ liễu lưu kim xuân phòng

Nến phụng lập lòe sắc vàng khắp xuân phòng

掀喜帕偷觑美君郎

xiān xǐ pà tōu qù měi jūn láng

Hiên hỉ mạt thâu thứ mỹ quân lang

Lén vén khăn hỉ trộm nhìn mỹ lang quân

擎雌雄不输人羞英豪怎输阵

qíng cí xióng bù shū rén xiū yīng háo zěn shū zhèn

Kình thư hùng bất thâu nhân tu anh hào chẩm thâu trận

Địch quần hùng chẳng bại người thẹn anh hào sao bại trận

且尽玉醅酡红罗帐

qiě jìn yù pēi tuó hóng luó zhàng

Thả tẫn ngọc phôi đà hồng la trướng

Cạn chén ngọc phôi e thẹn sau rèm hồng la

绝路烟尘烽火何煌煌

jué lù yān chén fēng huǒ hé huáng huáng

Tuyệt lộ yên trần phong hỏa hà hoàng hoàng

Tuyệt lộ khói lửa bụi trần khi nào huy hoàng

刀兵勾戮末世终章

dāo bīng gōu lù mò shì zhōng zhāng

Đao binh câu lục mạt thế chung chương

Đao binh loạn lạc, thời thế đã tận

纵身死亦偿生前错爱

zòng shēn sǐ yì cháng shēng qián cuò ài

Túng thân tử diệc thường sinh tiền thác ái

Nguyện chết bù đắp lỗi lầm tình ái lúc sinh tiền

结发亦难连参商

jié fā yì nán lián cān shāng

Kết phát diệc nan liên tham thương

Kết duyên khó như sao Tham, Thương đoàn quy

 

 

红袖玷染血色里聚散无常

hóng xiù diàn rǎn xiě sè lǐ jù sǎn wú cháng

Hồng tụ điếm nhiễm huyết sắc lý tụ tán vô thường

Hồng tụ điếm nhuốm màu máu tươi, ly hợp khó lường

素手誊泪念去去故剑成双

sù shǒu téng lèi niàn qù qù gù jiàn chéng shuāng

Tố thủ đằng lệ niệm khứ khứ cố kiếm thành song

Tố thủ gạt lệ, ý niệm nhạt nhòa, cố kiếm thành đôi

浮世绘卷拓不懂濯清涟不妖

fú shì huì juǎn tuò bù dǒng zhuó qīng lián bù yāo

Phù thế hội quyển thác bất đổng trạc thanh liên bất yêu

Bức tranh phù thế lưu chẳng hiểu, sen thuần khiết chẳng yêu mị

不殘满庭芳

bù cán mǎn tíng fāng

Bất tàn mãn đình phương

Vườn ngát hương chẳng tàn

 

 

 

昨如沉沙已逝江

zuó rú chén shā yǐ shì jiāng

Tạc như trầm sa dĩ thệ giang

Hôm qua như phù sa lắng đọng

今余稗官飨欢场

jīn yú bài guān xiǎng huān cháng

Kim dư bại quan hưởng hoan tràng

Hôm nay quan trường hoan hỉ

良缘二字作践多少痴心

liáng yuán èr zì zuò jiàn duō shǎo chī xīn

Lương duyến nhị tự tác tiễn đa thiểu si tâm

Lương duyên hai chữ phí hoài bao tấm lòng si

蝶恋花泪结白玉霜

dié liàn huā lèi jié bái yù shuāng

Điệp luyến hoa lệ kết bạch ngọc sương

Bướm yêu hoa, lệ hóa bạch ngọc sương

红袖玷染血色里聚散无常

hóng xiù diàn rǎn xiě sè lǐ jù sǎn wú cháng

Hồng tụ điếm nhiễm huyết sắc lý tụ tán vô thường

Hồng tụ điếm nhuốm màu máu tươi, ly hợp khó lường

素手誊泪念去去故剑成双

sù shǒu téng lèi niàn qù qù gù jiàn chéng shuāng

Tố thủ đằng lệ niệm khứ khứ cố kiếm thành song

Tố thủ gạt lệ, ý niệm nhạt nhòa, cố kiếm thành đôi

浮世绘卷拓不懂濯清涟不妖

fú shì huì juǎn tuò bù dǒng zhuó qīng lián bù yāo

Phù thế hội quyển thác bất đổng trạc thanh liên bất yêu

Bức tranh phù thế lưu chẳng hiểu, sen thuần khiết chẳng yêu mị

不殘满庭芳

bù cán mǎn tíng fāng

Bất tàn mãn đình phương

Vườn ngát hương chẳng tàn

 

Giải thích:

+ Tùng Đường: là một sảnh nằm kế phòng tập võ ở Hương Sơn đoàn thành, vốn là dâng hương tự bên cạnh sảnh nhỏ để đến chay tịnh (Lai Viễn Trai). Càn Long năm 14 tuổi đã đến đây dâng hương. Đây cũng là nơi Cao Tông hoàng đế đến để duyệt binh hoặc tịnh dưỡng. Lai Xa Trai nằm ở phía tây nhắm thẳng hướng đông được xây đựng toàn bộ bằng đá cẩm thạch. Phía trên là một bạch thạch trụ chống đỡ, có đối liễn, hoành phi. Bên trong có bảo tọa (ngai vàng) được chạm bằng đá tử thạch phía sau bảo tọa là 1 thạch bình phong do chính tay Càn Long khắc lên Thi Hòa Tự gồm các chữ: kiện, duệ, vân, thê, doanh. Gian phòng phía sau cũng được xây bằng đá chồng lên nhau theo phong cách cổ. tinh xảo, đặc sắc. Cả sảnh được bao quanh bởi trăm gốc bạch bì tùng (thông trắng), cái tên Tùng Đường do vậy mà có.

+ Hổ phách, có khi được gọi là huyết phách, minh phách, hồng tùng chi, tên khoa học là succinum, là nhựa của các loài cây lá kim đã hóa thạch từ xa xưa, chủ yếu là nhựa loài thông cổ

Hổ phách thường bị mền ở nhiệt độ khoảng 150 độ  và nóng chảy ở nhiệt độ 250-300 độ. Có thể dùng một que diêm để làm nóng chảy hổ phách và mùi bốc lên giống mùi hương.

+ Oản: những vật dụng có đáy nhỏ và to dần về phía miệng đều gọi là oản ( chén, bát, chén rượu…)

+ Hồng tụ điếm (tên 1 địa danh) là quán rượu hay khách điếm hay quán trọ.

+ Tố thủ từ ngữ trong thi ca dùng để diễn tả đôi tay mềm mại thuần khiết của thiếu nữ.

+ Thác: khắc lại, lưu lại, ghi lại.

+ Trạc thanh liên bất yêu: câu này là trích trong bài từ Ái liên thuyết của Chu Đôn Di. Trong đó có câu: “Dư độc ái liên chi xuất ứ nê nhi bất nhiễm, trạc thanh liên nhi bất yêu” nghĩa là: chỉ có yêu hoa sen, trong bùn mà chẳng hôi mùi bùn, thuần khiết trong nước mà không lẳng lơ yêu mị.

 

Trích lại bài từ:

 

愛蓮 <周敦頤>

水陸草木之花,可愛者甚蕃。
晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人盛愛牡丹;予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭靜植,可遠觀而不可褻玩焉。予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。
噫!菊之愛,陶後鮮有聞;蓮之愛,同予者何人;牡丹之愛,宜乎眾矣。

 

PHIÊN ÂM

Thủy lục thảo mộc chi hoa, khả ái giả thậm phồn.
Tấn Đào Uyên Minh độc ái cúc; tự Lý Đường lai, thế nhơn thịnh ái mẫu đơn; dư độc ái liên chi xuất ứ nê nhi bất nhiễm, trạc thanh liên nhi bất yêu, trung thông ngoại trực, bất mạn bất chi, hương viễn ích thanh, đình đình tĩnh thực, khả viễn quán nhi bất khả tiết ngoạn yên.
Dư vị cúc, hoa chi ẩn dật giả dã; mẫu đơn, hoa chi phú quý giả dã; liên, hoa chi quân tử giả dã.
Y ! Cúc chi ái, Đào hậu tiên hữu văn; liên chi ái, đồng dư giả hà nhơn; mẫu đơn chi ái, nghi hồ chúng hĩ .

DỊCH NGHĨA

Bông của cây cỏ dưới nước trên bờ, nhiều loài dễ mến. Đào Uyên Minh đời Tấn riêng thích cúc; từ Lý Đường trở về sau , người đời rất thích mẫu đơn; riêng tôi, tôi thích hoa sen, ‘gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn’, trơ trọi trên nước lăn tăn mà không ẻo lả, bên trong thông suốt bên ngoài thẳng ngay, chẳng bò dưới đất chẳng phát nhánh cành, mùi thơm truyền xa càng tinh khiết, cắm yên đứng thẳng, có thể ngắm từ xa, nhìn không chán. Ta bảo cúc là hoa của kẻ ẩn dật; mẫu đơn là hoa của bực giàu sang; sen là hoa của quân tử vậy.
Ôi ! Yêu thích cúc, sau họ Đào vẫn còn nghe; có ai yêu thích sen cùng với ta nào; yêu thích mẫu đơn có nhiều kẻ thế ư. (www.daovien.net)

 

+ Mãn Đình Phương (vườn hoa ngát hương thơm) vốn là một tên riêng trích  trong bài từ Mãn Đình Phương – Tàn Xuân của Lý Thanh Chiếu(滿庭芳-殘春 )

Trích lại bài từ:

小閣藏春
閉窗鎖
畫堂無限深幽
篆香燒盡
月影下簾鉤
手種江梅漸好
又何必臨水登樓
無人到
寂寥怕似
何遜在楊州
從來知韻勝
不禁雨藉
不奈風揉
更誰家橫笛
吹動濃愁
莫恨香消玉減
須知道跡掃情留
難言處
良宵淡月
疏影尚風流

Tiểu các tàng xuân
Bế song toả hộ
Hoạ đường vô hạn thâm u
Triệu hương thiêu tận
Nguyệt ảnh hạ liêm câu
Thủ chủng giang mai tiệm hảo
Hựu hà tất lâm thuỷ đăng lâu
Vô nhân đáo
Tịch liêu phạ tự
Hà Tốn tại Dương Châu
Tòng lai tri vận thắng
Bất cấm vũ tạ
Bất nại phong nhu
Cánh thuỳ gia hoành địch
Xuy động nùng sầu
Mạc hận hương tiêu ngọc giảm
Tu tri đạo tích tảo tình lưu
Nan ngôn xứ
Lương tiêu đạm nguyệt
Sơ ảnh thượng phong lưu

 

+ Loan chúc: Nến hình chim phụng hoàng thường dùng trong ngày tân hôn.

+ Ngọc phôi: rượu ngon

+ Xuân phòng: phòng hoa chúc.

+Sinh tiền: khi còn sống

+ tham thương: sao Thâm sao Thương.

 

Đôi lời về bài hát, đây là nhạc chủ đề của game Vấn Kiếm online

 

“Giang hồ chung quy vẫn là giang hồ, ân oán chưa kết tình chưa giải. Thập đại danh kiếm im lặng được bao lâu? Ai sẽ là vương giả giữa loạn thế?”

Cuối đời Đường loạn lạc…

Vấn kiếm tổ chức dựa vào sức mạnh của thập đại thần binh, vang khắp võ lâm. Ngoài các đại tông chủ thường xuyên liên lạc với các đại môn phái, giữ vững thiên sơn, thống lĩnh giang hồ. kết hợp các điển tịch võ công các phái, thần phục với hiệu lệnh “ Kiếm hành lệnh”. Lệnh đi đâu, vạn kiếm theo đến đó.

Sau đó vấn kiếm tổ chức cai quản lực lượng võ lâm, càn quét phong vân, tương trợ Tống thái tổ Triệu Khuông Dận thống nhất Trung Hoa thành lập vương triều, kết thúc cục diện chia năm sẽ bảy của thời hậu Đường.

Giang sơn đã định, Triệu Khuông Dận lo sợ ngôi vị hoàng đế bất ổn, trọng văn khinh võ, gom quyền lực lại, mang lòng bá chủ thiên hạ, âm thầm niêm phong thập đại thần binh, sau đó tự phế võ công, thoái ẩn thiên hạ. Tổ chức vấn kiếm từ đó mai danh ẩn tích. Từ đó võ lâm quần long vô thủ, khi đó triều đình ra sức đàn áp, chia rẽ môn phái, hỗn loạn vô chế.

Cho đến năm Khánh Lịch, Tây Hạ xâm lăng, dân sinh lầm than. Quân lực bắc Tống bạc nhược, đối ngoại cầu hòa, cuối cùng dân chúng như rắn mất đầu, oán hận chồng chất. sóng gió lại nổi lên. Hơn nữa “kiếm hành lệnh” chôn tại thiên sơn bên cạnh lăng vua không may đồn thổi, võ lâm giang hồ các phái đều muốn đổ bộ lên thiên sơn để tìm kiếm.

Thế nhân du ngoạn đều vọng tưởng thiên sơn vạn thủy, nếm hết sơn hào hải vị, chẳng qua là nói “Truyền  thuyết, bí văn” là gia vị, “Chúng sinh” là lương thảo, dùng dã tâm thiêu trụi tài năng, xào nấu món mĩ vị “thiên hạ”. cũng không thể nếm hết được. Trừ phi có kiếm hành lệnh bên người, có thập đại thần binh trong tay.

 

……..

Xong hết album Cửu Âm Trinh Kinh rồi đó, thiệt là nhức đầu nhức óc với Trinh Trinh @@

 

Bài dịch thứ 152

© 2011, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *