Vô Song – Lưu Phi

Song: 无双 – wú shuāng – Vô Song
Singer: 刘菲 – liú fēi – Lưu Phi
OST: 仙剑奇侠传 – Tiên Kiếm Kỳ Hiệp Truyện
Download:
MP3 320 Kbps

啦…啦…

la… la…
三月天流连花间偶然遇见了你

sān yuè tiān liú lián huā jiān ǒu rán yù jiàn le nǐ

Tam nguyệt thiên lưu liên hoa gian ngẫu nhiên ngộ kiến liễu nhĩ

Ngẫu nhiên tương ngộ chốn hoa viên, ba tháng lưu luyến
就在你不经意间爱已悄悄蔓延

jiù zài nǐ bù jīng yì jiān ài yǐ qiǎo qiǎo màn yán

Tựu tại nhĩ bất kinh ý gian ái dĩ tiễu tiễu mạn duyên

Tình cờ gặp chàng tình yêu lặng lẽ đâm chồi
停留在你的肩头感受片刻温柔

tíng liú zài nǐ de jiān tóu gǎn shòu piàn kè wēn róu

Đình lưu tại nhĩ đích kiên đầu cảm thụ phiến khắc ôn nhu

Bờ vai chàng mang lại cảm giác rất ấm áp
眺望着日落山颠共度流转瞬间

tiào wàng a rì luò shān diān gòng dù liú zhuǎn shùn jiān

Thiếu vọng trứ nhật lạc sơn điên cộng độ lưu chuyển thuấn gian

Lặng nhìn tà dương khuất dần núi cao luân chuyển
爱的宿命像是花朵美丽却难长久

ài de sù mìng xiàng shì huā duǒ měi lì què nán cháng jiǔ

Ái đích túc mệnh tượng thị hoa đóa mỹ lệ khước nan trường cửu

Ái tình đúng là đóa hoa mỹ lệ của số mệnh sớm phai tàn
不经意泪水似流星坠落

bù jīng yì lèi shuǐ sì liú xīng zhuì luò

Bất kinh ý lệ thủy tự lưu tinh trụy lạc

Như Lưu Tinh rơi rụng, lệ lặng lẽ rơi
等待转世轮回之后若你我能重逢

děng dài zhuǎn shì lún huí zhī hòu ruò nǐ wǒ néng chóng féng

Đẳng đãi chuyển thế luân hồi chi hậu nhược nhĩ ngã năng trọng phùng

Đợi đến khi chuyển thế luân hồi hai ta có thể trùng phùng
要一起飞向时间的尽头

yào yī qǐ fēi xiàng shí jiān de jìn tóu

Yếu nhất khởi phi hướng thì gian đích tẫn đầu

Cùng nhau bay đến thời khắc tận cùng
风雪中飘流一回首全是梦

fēng xuě zhōng piāo liú yī huí shǒu quán shì mèng

Phong tuyết trung phiêu lưu nhất hồi thủ toàn thị mộng

Phiêu du trong gió tuyết, giật mình hóa ra là mộng
下一次烟火绽放在哪个灿烂时空

xià yī cì yān huǒ zhàn fàng zài nǎ gè càn làn shí kōng

Hạ nhất thứ yên hỏa trán phóng tại na cá xán lạn thì không

Để yên hoa rực sáng thời không
不管别人说只为你往前走

bù guǎn bié rén shuō zhī wéi nǐ wǎng qián zǒu

Bất quản biệt nhân thuyết chích vi nhĩ vãng tiền tẩu

Mặc kệ lời thế nhân, chỉ vì chàng mà tiến bước
除了你彩蝶已无双飞梦

chú le nǐ cǎi dié yǐ wú shuāng fēi mèng

Trừ liễu nhĩ thải điệp dĩ vô song phi mộng

Không có chàng chẳng còn giấc mộng hồ điệp song phi
人海中独自漂流尽是冷漠脸孔

rén hǎi zhōng dú zì piāo liú jìn shì lěng mò liǎn kǒng

Nhân hải trung độc tự phiêu lưu tẫn thị lãnh mạc kiểm khổng

Phiêu bạc giữa biển người, gương mặt toát vẻ lạnh lùng
你总能让我看见生命中的彩虹

nǐ zǒng néng ràng wǒ kàn jiàn shēng mìng zhōng de cǎi hóng

Nhĩ tổng năng nhượng ngã khán kiến sinh mệnh trung đích thải hồng

Chỉ có chàng mới có thể biến sinh mệnh này rực rỡ sắc cầu vồng
爱的宿命像是花朵美丽却难长久

ài de sù mìng xiàng shì huā duǒ měi lì què nán cháng jiǔ

Ái đích túc mệnh tượng thị hoa đóa mỹ lệ khước nan trường cửu

Ái tình đúng là đóa hoa mỹ lệ của định mệnh chóng phai tàn
不经意泪水似流星坠落

bù jīng yì lèi shuǐ sì liú xīng zhuì luò

Bất kinh ý lệ thủy tự lưu tinh trụy lạc

Như Lưu Tinh rơi rụng, lệ chảy thành dòng
等待转世轮回之后若你我能重逢

děng dài zhuǎn shì lún huí zhī hòu ruò nǐ wǒ néng chóng féng

Đẳng đãi chuyển thế luân hồi chi hậu nhược nhĩ ngã năng trọng phùng

Đợi đến khi chuyển thế luân hồi hai ta có thể trùng phùng

要一起飞向时间的尽头

yào yī qǐ fēi xiàng shí jiān de jìn tóu

Yếu nhất khởi phi hướng thì gian đích tẫn đầu

Cùng nhau bay đến thời khắc tận cùng
风雪中飘流一回首全是梦

fēng xuě zhōng piāo liú yī huí shǒu quán shì mèng

Phong tuyết trung phiêu lưu nhất hồi thủ toàn thị mộng

Phiêu du trong gió tuyết, giật mình hóa ra là mộng
下一次烟火绽放在哪个灿烂时空

xià yī cì yān huǒ zhàn fàng zài nǎ gè càn làn shí kōng

Hạ nhất thứ yên hỏa trán phóng tại na cá xán lạn thì không

Để yên hoa rực sáng thời không
不管别人说只为你往前走

bù guǎn bié rén shuō zhī wéi nǐ wǎng qián zǒu

Bất quản biệt nhân thuyết chích vi nhĩ vãng tiền tẩu

Mặc kệ lời thế nhân, chỉ vì chàng mà tiến bước
除了你彩蝶已无双飞梦

chú le nǐ cǎi dié yǐ wú shuāng fēi mèng

Trừ liễu nhĩ thải điệp dĩ vô song phi mộng

Không có chàng chẳng còn giấc mộng hồ điệp song phi
风雪中飘流一回首全是梦

fēng xuě zhōng piāo liú yī huí shǒu quán shì mèng

Phong tuyết trung phiêu lưu nhất hồi thủ toàn thị mộng

Phiêu du trong gió tuyết, giật mình hóa ra là mộng
下一次烟火绽放在哪个灿烂时空

xià yī cì yān huǒ zhàn fàng zài nǎ gè càn làn shí kōng

Hạ nhất thứ yên hỏa trán phóng tại na cá xán lạn thì không

Để yên hoa rực sáng thời không

不管别人说只为你往前走

bù guǎn bié rén shuō zhī wéi nǐ wǎng qián zǒu

Bất quản biệt nhân thuyết chích vi nhĩ vãng tiền tẩu

Mặc kệ lời thế nhân, thiếp đi theo con đường của chàng
除了你彩蝶已无双飞梦

chú le nǐ cǎi dié yǐ wú shuāng fēi mèng

Trừ liễu nhĩ thải điệp dĩ vô song phi mộng

Không có chàng chẳng còn giấc mộng hồ điệp song phi
啦…啦…

la… la…
风雪中飘流一回首全是梦

fēng xuě zhōng piāo liú yī huí shǒu quán shì mèng

Phong tuyết trung phiêu lưu nhất hồi thủ toàn thị mộng

Phiêu du trong gió tuyết, tỉnh giấc hóa ra là mộng
除了你彩蝶已无双飞梦

chú le nǐ cǎi dié yǐ wú shuāng fēi mèng

Trừ liễu nhĩ thải điệp dĩ vô song phi mộng

Không có chàng chẳng còn giấc mộng hồ điệp song phi
除了你彩蝶已无双飞梦

chú le nǐ cǎi dié yǐ wú shuāng fēi mèng

Trừ liễu nhĩ thải điệp dĩ vô song phi mộng

Không có chàng tan vỡ giấc mộng hồ điệp uyên ương.

Bài dịch thứ 70

© 2010 – 2011, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

1 Response

  1. Minh Hiên Mozilla Firefox Windows says:

    Không biết mình có thể xin dùng bản dịch này làm sub được không?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *