Vũ Điệp – Lý Dực Quân

Song: 雨蝶 – yu die – Vũ Điệp
Singer: 李翊君 – li yi jun – Lý Dực Quân
OST: 还珠格格 – Hoàn Châu cách cách
Download: chinese | vietnamese | Lossless

爱到心破碎也别去怪谁

ai dao xin po sui ye bie qu guai shui

Ái đáo tâm phá toái dã biệt khứ quái thùy

Yêu đến tan nát cõi lòng cũng không ai oán
只因为相遇太美

zhi yin wei xiang yu tai mei

Chích nhân vi tương ngộ thái mỹ

Bởi vì phút tương ngộ quá mỹ lệ
就算流干泪伤到底心成灰也无所谓

jiu suan liu gan lei shang dao di xin cheng hui ye wu suo wei

Tựu toán lưu kiền lệ thương đáo để tâm thành hôi dã vô sở vị

Dẫu cho lệ cạn khô, đau thương tận cùng, tim hóa thành tro bụi cũng chẳng sao
我破茧成蝶愿和你双飞

wo po chong cheng die yuan he ni shuang fei

Ngã phá kiển thành điệp nguyện hòa nhĩ song phi

Thiếp phá kén thành bướm để cùng chàng hồ điệp song phi
最怕你会一去不回

zui pa ni hui yi qu bu hui

Tối phạ nhĩ hội nhất khứ bất hồi

Sợ nhất chàng ra đi không trở lại
虽然爱过我给过我想过我就是安慰

sui ran ai guo wo gei guo wo xiang guo wo jiu shi an wei

Tuy nhiên ái quá ngã cấp quá ngã tưởng quá ngã tựu thị an úy

Dẫu rằng chàng đã yêu thiếp, nhớ thiếp, an ủi thiếp.
我向你飞雨温柔地坠

wo xiang ni fei yu wen rou di zhui

Ngã hướng nhĩ phi vũ ôn nhu địa trụy

Thiếp bay về hướng chàng, mưa êm đềm rơi xuống đất
像你的拥抱把我包围

xiang ni de yong bao ba wo bao wei

Tượng nhĩ đích ủng bão bả ngã bao vi

Tựa như vòng tay của chàng ôm ấp che chở cho thiếp
我向你飞多远都不累

wo xiang ni fei duo yuan du bu lei

Ngã hướng nhĩ phi đa viễn đô bất luy

Thiếp bay về hướng chàng dẫu xa xôi cũng không mệt mỏi
虽然旅途中有过痛和泪

sui ran lv tu zhong you guo tong he lei

Tuy nhiên lữ đồ trung hữu quá thống hòa lệ

Dẫu cho hành trình này đầy đau thương và nước mắt
我向你追风温柔地吹

wo xiang ni zhui feng wen rou di chui

Ngã hướng nhĩ truy phong ôn nhu địa xuy

Thiếp bay về hướng chàng, mưa êm đềm rơi xuống đất
只要你无怨我也无悔

zhi yao ni wu yuan wo ye wu hui

Chích yếu nhĩ vô oán ngã dã vô hối

Chỉ cần chàng không oán giận, thiếp cũng không hối hận
爱是那么美我心陶醉被爱的感觉

ai shi na yao mei wo xin tao zui bei ai de gan jue

Ái thị na yêu mỹ ngã tâm đào túy bị ái đích cảm giác

Tình yêu này thật mỹ lệ, lòng thiếp đã đắm chìm trong men say ái tình

Bài dịch 109

© 2011 – 2012, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *