Vũ Toái Giang Nam

Song: 雨碎江南 – Vũ Toái Giang Nam
Singer: Walker,枫影儿 – Walker ft Phong Ảnh Nhi
Download: MP3 | Instrumental 

月色寒独怜谁家青石板

yue se han du lian shei jia qing shi ban

Nguyệt sắc hàn độc liên thùy gia thanh thạch bản

Ánh trăng lạnh lẽo, chỉ nhớ đến con đường đá dẫn vào nhà ai

檐角珠光续了又断恰满成一盏

yan jiao zhu guang xu le you duan qia man cheng yi zhan

Diêm giác châu quang tục liễu hựu đoạn kháp mãn thành nhất trản

Trên góc mái hiên từng giọt từng giọt mưa đọng lại đã tràn đầy.

她说相识是缘

ta shuo xiang shi shi yuan

Tha thuyết tương thức thị duyên

Nàng nói gặp gỡ là duyên

他言别离时难

ta yan bie li shi nan

Tha ngôn biệt ly thì nan

Hắn nói ly biệt thật khó

一夜燃尽在渔火阑珊

yi ye ran jin zai yu huo lan shan

Nhất dạ nhiên tận tại ngư hỏa lan san

Sau một đêm ngọn ngư hỏa đã cháy tàn

 

风华寺雪月庵

feng hua si xue yue an

Phong hoa tự tuyết nguyệt am

Phong Hoa tự, Tuyết Nguyệt am

看楼台多少又转几度春来

kan lou tai duo shao you zhuan ji du chun lai

Khán lâu đài đa thiểu hựu chuyển ki độ xuân lai

Khán lâu đài lại thêm một mùa xuân sang

太湖荡白帆天目湖初暖江水如蓝

tai hu dang bai fan tian mu hu chu nuan jiang shui ru lan

Thái hồ đãng bạch phàm thiên mục hồ sơ noãn giang thủy như lam

Thái Hồ mênh mông cánh buồm trắng, Thiên Mục hồ ấm áp dòng nước biếc xanh

 

风不言吹散多少华年

feng bu yan chui san duo shao hua nian

Phong bất ngôn xuy tán đa thiểu hoa niên

Gió lặng lẽ thổi qua bao năm tháng

回眸一笑间

hui mou yi xiao jian

Hồi mâu nhất tiếu gian

Quay đầu khẽ cười

淡了明月

dan le ming yue

Đạm liễu minh nguyệt

Ánh trăng nhạt nhòa

罢了当日花台前

ba le dang ri hua tai qian

Bãi liễu đương nhật hoa đài tiền

Hoa đài ngày xưa chẳng còn

乱红飞溅

luan hong fei jian

Loạn hồng phi tiên

Sắc hồng nhiễu loạn

执手说一生缘

zhi shou shuo yi sheng yuan

Chấp thủ thuyết nhất sinh duyên

Cầm tay thề hẹn một đời duyên phận

在桥头并肩

zai qiao tou bing jian

Tại kiều đầu tịnh kiên

Cùng sánh vai trên cầu

连纸伞都碎在江南烟雨天

lian zhi san dou sui zai jiang nan yan yu tian

Liên chỉ tán đô toái tại giang nam yên vũ thiên

Chiếc ô giấy tả tơi trong ngày mưa gió Giang Nam

 

月色暖流过谁家青石板

yue se nuan liu guo shei jia qing shi ban

Nguyệt sắc noãn lưu quá thùy gia thanh thạch bản

Ánh trăng ấm soi qua con đường đá vào nhà ai

雨未干断了又续相思成一盏

yu wei gan duan le you xu xiang si cheng yi zhan

Vũ vị cán đoạn liễu hựu tục tương tư thành nhất trản

Mưa chưa dứt lại rơi tương tư đong đầy

不说重逢是缘

bu shuo chong feng shi yuan

Bất thuyết trọng phùng thị duyên

Không nói trùng phùng là duyên

不言别离将难

bu yan bie li jiang nan

Bất ngôn biệt ly tương nan

Không nói ly biệt là khổ

今夜风月没渔火阑珊

jin ye feng yue mei yu huo lan shan

Kim dạ phong nguyệt một ngư hỏa lan san

Đêm nay không gió không trăng ngư hỏa lụi tàn 

 

 

莫回望流水落花不禁看

mo hui wang liu shui luo hua bu jin kan

Mạc hồi vọng lưu thủy lạc hoa bất cấm khán

Đừng quay lại sẽ phải thấy lạc hoa lưu thủy

不若将韶华换作轻歌与酒伴

bu ruo jiang shao hua huan zuo qing ge yu jiu ban

Bất nhược tương thiều hoa hoán tác khinh ca dữ tửu bạn

Chẳng bằng đem cảnh thiều hoa đổi một khúc khinh ca bên chén rượu

几番山花烂漫

ji fan shan hua lan man

Ki phiên sơn hoa lạn mạn

Bao lần Phiên Sơn hoa đua nở

几回霜林尽染

ji hui shuang lin jin ran

Ki hồi sương lâm tận nhiễm

Bao lần sương phủ khắp rừng

依旧是这场烟雨不散

yi jiu shi zhe chang yan yu bu san

Y cựu thị giá tràng yên vũ bất tán

Vẫn thế trận mưa này không dứt.

 

 

风华寺雪月庵

feng hua si xue yue an

phong hoa tự tuyết nguyệt am

Phong Hoa tự. Tuế Nguyệt am

看楼台多少又转几度春来

kan lou tai duo shao you zhuan ji du chun lai

Khán lâu đài đa thiểu hựu chuyển ki độ xuân lai

Khán lâu đài lại thêm một mùa xuân sang

太湖荡白帆天目湖初暖江水如蓝

tai hu dang bai fan tian mu hu chu nuan jiang shui ru lan

Thái hồ đãng bạch phàm thiên mục hồ sơ noãn giang thủy như lam

Thái Hồ mênh mông cánh buồm trắng, Thiên Mục hồ ấm áp dòng nước biếc xanh

风不言吹散多少华年

feng bu yan chui san duo shao hua nian

Phong bất ngôn xuy tán đa thiểu hoa niên

Gió lặng lẽ thổi qua bao năm tháng

回眸一笑间淡了明月

hui mou yi xiao jian dan le ming yue

Hồi mâu nhất tiếu gian đạm liễu minh nguyệt

Quay đầu khẽ cười, ánh trăng nhạt nhòa

罢了当日花台前

ba le dang ri hua tai qian

Bãi liễu đương nhật hoa đài tiền

Hoa đài ngày xưa chẳng còn

乱红飞溅

luan hong fei jian

Loạn hồng phi tiên

Sắc hồng nhiễu loạn

伞下说一生缘

san xia shuo yi sheng yuan

Tán hạ thuyết nhất sinh duyên

Buông ô hứa hẹn một đời duyên phận

遮不住这场雨碎了江南

zhe bu zhu zhe chang yu sui le jiang nan

Già bất trụ giá tràng vũ toái liễu giang nam

Không ngăn được cơn mưa nhạt nhòa Giang Nam

 

Giải thích:

Thanh thạch bản: một loại đá màu xanh thường dùng để lót làm lối đi.

Diêm giác: một góc mái hiên nhà ( hiên đình) có hình dáng uốn cong lên như sừng trâu.

Trản là các vật có hình dạng tròn rỗng ở trong thường để chứa nước, nên thường hiểu là cái chén 😀

Ngư hỏa: ngọn đèn của ngư dân đánh cá.

Thái Hồ nằm ở phía nam tỉnh Giang Tô, là hồ lớn nhất  gần biển ở phí đông trung hoa.

Bạch phàm: là cánh buồm trắng

Lạc hoa lưu thủy: hoa rơi nước chảy.

Khinh ca: khúc hát nhẹ nhàng

Phiên Sơn là một ngọn núi nhỏ ở Quảng Châu xa xưa.

Bài dịch thứ 187

© 2012 – 2013, nicky. All rights reserved. Nhấn like hoặc để lại comment là cách để cám ơn cho bài viết hay và giúp cho nhiều người biết đến trang này hơn. Bạn chỉ mất một giây để nhấn like nhưng giá trị mà nó đem lại lớn hơn rất nhiều. Thanks.

You may also like...

8 Responses

  1. Chloe Nguyen VIET NAM says:

    Bài này hay ghê, tya

  2. Mình thấy có dị bản khác của bài này, nghe hay mà tìm hoài không thấy tên gốc của nó, bạn có thể dịch nó không?

    https://www.youtube.com/watch?v=BVjxZ5POrHY

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *