Bán Thành Yên Sa – Hứa Tung

You may also like...

14 Responses

  1. Kris says:

    Ặc!! Người ơi!! Dịch sai hết cả nghĩa, mất đi cả cái hay…

  2. Blanck says:

    Nice stuff.This is my first time i visit here. I found so many interesting in your blog especially its discussion.Keep your blog updating,good luck…

  3. Thanks for this wonderful post! It has long been very insightful. I wish that you will carry on posting your knowledge with us.

  4. Kris says:

    Mình chỉ nói một vài đoạn thôi, hình như trên mạng cũng có bản dịch bài này (và tớ thấy khá sát nghĩa và hay), cậu seach mà đọc thử xem

    Bán thành yên sa, binh lâm trì hạ: nửa thành chứ không phải khắp thành, đang nói cảnh đánh thành chứ không phải thành mất

    Nhất tướng công thành vạn cốt khô là câu kinh điển mà cậu dịch thành Thoáng chốc chỉ còn hàng vạn cốt khô thì mình chịu

    Thực ra thì mình không hay dịch lời nhạc, phải nói là rất khó vì có nhiều đoạn ước lệ, muốn chuyển ngữ là rất khó khăn, nhưng thấy chưa hợp lý nên góp ý chút thôi…. Dù sao cũng cảm ơn vì những bài dịch của bạn

  5. nicky says:

    Bản dịch còn lại của hà hoa khứ, sát nghĩa, bản của mình dịch thoáng, có lẽ mình mù nên chứ bán thành không biết là nữa thành phải dịch thành khắp thành đấy…
    一将成 万骨枯
    Nhất tương thành vạn cốt khô
    将 có 2 nghĩa bạn à…
    ✚[jiāng] Hán Việt: TƯƠNG
    1. mang; xách; dìu
    2. bảo dưỡng; điều dưỡng
    3. sinh sôi; sinh; đẻ (súc vật)
    4. làm việc; làm
    5. chiếu tướng
    6. chỉ trích; nói khích
    7. lấy; đem (giới từ, thường dùng trong thành ngữ, phương ngôn)
    8. đem; lấy
    9. sắp
    10. vừa…vừa; nửa..nửa; bán…bán (dùng đôi)
    11. tới; đến
    12. họ Tương
    ✚ [jiàng] Hán Việt: TƯỚNG
    1. quan tướng; sĩ quan cấp tướng
    2. cầm quân; cầm binh
    ✚ [qiāng] Hán Việt: THƯƠNG mong muốn; mời

    Mà bạn dịch đâu ra thêm dc chữ công thành hay thế?

    Dù sao cũng cám ơn bạn góp ý 🙂 mình luôn mong dc comment từ mọi người, cái nào hợp lý & hay mình luôn có edit và thanks 🙂

  6. Kris says:

    Chắc cậu dịch bằng solf hả.

    không phải là thêm mà đây chắc là do tác giả phổ lời vào nhạc nên phải cắt chữ ^^, còn ý nghĩa thì 100% là nhất tướng công thành vạn cốt khô, tớ đảm bảo chắc là như vậy.

    Tại lúc trước đi tìm lyric bài tịch luyến nên mới phát hiện ra chỗ này, thấy rất nhiều bài mình kết, thú vị và phong phú phết, thank U

  7. nicky says:

    Thanks, ko đọc cổ văn nhiều lắm, câu đó trong lyric bài này không có chữ công nên mình hiểu nghĩa khác, còn nếu có chữ công thì hoàn toàn đúng ý bạn nói đây. Tiếc là wordpress không có nút thanks 🙂

  8. Kris says:

    Cũng là người dịch cả (nhưng mình chủ yếu dịch truyện và thỉnh thoảng làm sub) nên mình biết làm mấy cái này cực thế nào…
    Nếu nói thank thì mình phải cảm ơn mới đúng. Hì hì…

  9. Sick! Just got a brand-new Pearl and I can now read your blog on my phone’s browser, it didn’t work on my old one.

  10. beta says:

    Fantastic job here. I really enjoyed what you had to say. Keep heading because you surely bring a new voice to this subject. Not many people would say what youve said and still make it interesting. Well, at least Im interested. Cant wait to see more of this from you.

  11. Tử Độc says:

    bài này nghe mãi không chán, lời hay, giai điệu mượt mà

  12. Tử Độc says:

    Nhầm rùi bạn ơi, nhạc game TLBB 2 là “Sở Hướng Phi Mỹ” mà, tui chơi tlbb2 từ server TQ, và khi về VN vẫn là bài SHPM chứ ko phải BTYS

  1. May 21, 2013

    […] Link gốc […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: