Cực Lạc – Thạch Vịnh Lỵ

2347521834

Song: 極樂 – Cực Lạc
Singer: 石詠莉 – Thạch Vịnh Lỵ
OST: Sex and Zen 3D
Download: MP3

无情便休往事易白头
wu qing bian xiu wang shi yi bai tou
Vô tình tiện hưu vãng sự dịch bạch đầu
Vô tình lại tốt, chuyện xưa khiến bạc đầu
千杯酒平日月百诗度春秋
qian bei jiu ping ri yue bai shi du chun qiu
Thiên bôi tửu bình nhật nguyệt bách thi độ xuân thu
Nghìn chén rượu cùng nhật nguyệt, trăm vần thơ cho hết xuân thu
红尘白玉香春风没法留
hong chen bai yu xiang chun feng mei fa liu
Hồng trần bạch ngọc hương xuân phong một pháp lưu
Hồng trần bạch ngọc hương, sắc xuân khó lưu giữ
千古未央夜风流绝世楼
qian gu wei yang ye feng liu jue shi lou
Thiên cổ vị ương dạ phong lưu tuyệt thế lâu
Nghìn đời chưa hết đêm phong lưu bên Tuyệt Thế Lầu
月下孤舟穿梭水不休
yue xia gu zhou chuan suo shui bu xiu
Nguyệt hạ cô chu xuyên toa thủy bất hưu
Dưới trăng con thuyền lắc lư, dòng nước vẫn trôi
极乐下看苦竹鱼在水中游
ji le xia kan ku zhu yu zai shui zhong you
Cực nhạc hạ khán khổ trúc ngư tại thủy trung du
Dưới cực lạc thấy dáng trúc gầy, cá tung tăng trong nước
青丝紫纱守冬梅却白首
qing si zi sha shou dong mei que bai shou
Thanh ti tử sa thủ đông mai khước bạch thủ
Tóc xanh lụa tím, giữ cành đông mai đã bạc đầu
油尽一刻把倒影带走
you jin yi ke ba dao ying dai zou
Du tận nhất khắc bả đảo ảnh đái tẩu
Ngọn đèn cạn dầu bóng ảnh tan biến
相爱难长久谁可以一生厮守
xiang ai nan chang jiu shei ke yi yi sheng si shou
Tương ái nan trường cửu thùy khả dĩ nhất sinh tư thủ
Yêu thương khó bền lâu, ai có thể trọn đời bên nhau
终于谁也不开口就放手
zhong yu shei ye bu kai kou jiu fang shou
Chung vu thùy dã bất khai khẩu tựu phóng thủ
Cuối cùng không ai có thể thốt lên lời chia tay
残叶伴雪飘水自流眼泪却不流
can ye ban xue piao shui zi liu yan lei que bu liu
Tàn diệp bạn tuyết phiêu thủy tự lưu nhãn lệ khước bất lưu
Lá khô cùng  tuyết bay, nước chảy nước mắt không chảy được
春蚕夏蝉雁过秋皱纹千重厚
chun can xia chan yan guo qiu zhou wen qian zhong hou
Xuân tàm hạ thiền nhạn quá thu trứu văn thiên trọng hậu
Tằm xuân, ve hạ, nhạn cuối thu, nỗi sầu tăng nghìn lần
为何我们当初不回头
wei he wo men dang chu bu hui tou
Vi hà ngã môn đương sơ bất hồi đầu
Vì sao khi xưa chúng ta không thể quay lại
月下孤舟穿梭水不休
yue xia gu zhou chuan suo shui bu xiu
Nguyệt hạ cô chu xuyên toa thủy bất hưu
Dưới trăng con thuyền lắc lư, dòng nước vẫn trôi
极乐下看苦竹鱼在水中游
ji le xia kan ku zhu yu zai shui zhong you
Cực nhạc hạ khán khổ trúc ngư tại thủy trung du
Dưới cực lạc thấy dáng trúc gầy, cá tung tăng trong nước
青丝紫纱守冬梅却白首
qing si zi sha shou dong mei que bai shou
Thanh ti tử sa thủ đông mai khước bạch thủ
Tóc xanh lụa tím, giữ cành đông mai đã bạc đầu
油尽一刻把倒影带走
you jin yi ke ba dao ying dai zou
Du tận nhất khắc bả đảo ảnh đái tẩu
Ngọn đèn cạn dầu bóng ảnh tan biến
相爱难长久谁可以一生厮守
xiang ai nan chang jiu shei ke yi yi sheng si shou
Tương ái nan trường cửu thùy khả dĩ nhất sinh tư thủ
Yêu thương khó bền lâu, ai có thể trọn đời bên nhau
终于谁也不开口就放手
zhong yu shei ye bu kai kou jiu fang shou
Chung vu thùy dã bất khai khẩu tựu phóng thủ
Cuối cùng không ai có thể thốt lên lời chia tay
残叶伴雪飘水自流眼泪却不流
can ye ban xue piao shui zi liu yan lei que bu liu
Tàn diệp bạn tuyết phiêu thủy tự lưu nhãn lệ khước bất lưu
Lá khô cùng  tuyết bay, nước chảy nước mắt không chảy được
春蚕夏蝉雁过秋皱纹千重厚
chun can xia chan yan guo qiu zhou wen qian zhong hou
Xuân tàm hạ thiền nhạn quá thu trứu văn thiên trọng hậu
Tằm xuân, ve hạ, nhạn cuối thu, nỗi sầu tăng nghìn lần
为何我们当初不回头
wei he wo men dang chu bu hui tou
Vi hà ngã môn đương sơ bất hồi đầu
 Vì sao khi xưa chúng ta không thể quay lại
天地难长久长久都有个尽头
tian di nan chang jiu chang jiu dou you ge jin tou
Thiên địa nan trường cửu trường cửu đô hữu cá tận đầu
Trời đất khó dài lâu, dài lâu cũng có điểm tận cùng.
很多事说不出口都有理由
hen duo shi shuo bu chu kou dou you li you
Ngận đa sự thuyết bất xuất khẩu đô hữu lý do
Rất nhiều việc không thể thốt nên lời đều có lý do
残叶伴雪水自流眼泪却不流
can ye ban xue shui zi liu yan lei que bu liu
Tàn diệp bạn tuyết thủy tự lưu nhãn lệ khước bất lưu
Lá khô cùng  tuyết bay, nước chảy nước mắt không chảy được
春蚕夏蝉雁过秋酒尽眼泪流
chun can xia chan yan guo qiu jiu jin yan lei liu
Xuân tàm hạ thiền nhạn quá thu tửu tận nhãn lệ lưu
Tằm xuân, ve hạ, nhạn cuối thu, nỗi sầu tăng nghìn lần
你若无情我便休往事如昨易白头
ni ruo wu qing wo bian xiu wang shi ru zuo yi bai tou
Nhĩ nhược vô tình ngã tiện hưu vãng sự như tạc dịch bạch đầu
Chàng đã vô tình thiếp xin dừng lại, chuyện xưa khiến bạc mái đầu
把酒吟诗百首度春秋
ba jiu yin shi bai shou du chun qiu
Bả tửu ngâm thi bách thủ độ xuân thu
Uống rượu ngâm thơ trăm năm cùng xuân thu
Giải thích:
Cực lạc: từ ngữ tiếng phạn trong kinh phật dùng để chỉ niết bàn.
Bài dịch thứ 191

© 2013 – 2022, nicky. All rights reserved.

2 comments

Leave a Reply to victoria love Cancel reply

Your email address will not be published.