Đệ tam thập bát niên hạ chí – Hà Đồ

Song: 第叁拾捌年夏至 – Đệ tam thập bát niên Hạ Chí
Singer: 河图 – Hà Đồ
Download
: MP3

“我记得第三十八年夏至,说过会带我去台北
Nhớ Hạ Chí năm thứ 38, ngươi nói sẽ dẫn ta cùng đi Đài Bắc “


衰草连横向晚晴 半城柳色半声笛

shuāi cǎo lián héng xiàng wǎn qíng bàn chéng liǔ sè bàn shēng dí

Suy thảo liên hoành hướng vãn tình bán thành liễu sắc bán thanh địch

Cỏ cây chìm dần vào bóng đêm, phố thị chuyển màu, tiếng còi xe thưa dần
枉将绿蜡作红玉 满座衣冠无相忆

wǎng jiāng lǜ chà zuò hóng yù mǎn zuò yī guān wú xiāng yì

Uổng tương lục chá tác hồng ngọc mãn tọa y quan vô tương ức

Uổng công lấy sáp nếp tạo hồng ngọc gắn đầy y quan, sao chẳng nhớ
时光 复去
shí guāng lái fù qù

Thì quang lai phục khứ
Ngược dòng thời gian

斜屏半倚 长了光影

xié píng bàn yǐ lā cháng le guāng yǐng

Tà bình bán ỷ lạp trường liễu quang ảnh

Bức rèm kéo khỏi ánh sáng của sân khấu
重彩朱漆 驳了画意

zhòng cǎi zhū qī bān bó le huà yì

Trọng thải chu tất ban bác liễu họa ý

Khuôn mặt được tô vẽ chu sa họa tính cách
一出纸醉金迷闹剧

yī chū zhǐ zuì jīn mí nào jù

Nhất xuất chỉ túy kim mê nháo kịch
Xuất hiện trong vở hí kịch hào nhoáng xa hoa
袭染尽红尘的衣

yī xí rǎn jìn hóng chén de yī

Nhất tập nhiễm tẫn hồng trần đích y

Hồng y nhuốm màu hồng trần
罢西厢谁盼得此生相许

chàng bà xī xiāng shéi pàn de cǐ shēng xiāng xǔ

Xướng bãi tây sương thùy phán đắc thử sinh tương hứa

Xướng khúc “Tây Sương”: ai phán rằng hứa hẹn cả cuộc đời

灯下的影 饰着回忆

dēng xià de yǐng fěn shì a huí yì

Đăng hạ đích ảnh phấn sức trứ hồi ức

Nhớ lại dưới ánh đèn ai tô son trát phấn
老旧唱机 轮回了思绪

lǎo jiù chàng jī lún huí le sī xù

Lão cựu xướng ky luân hồi liễu tư tự

Máy hát cũ quay đều như dòng tâm tư
一封泛黄褶皱的信

yī fēng fàn huáng zhé zhòu de xìn

Nhất phong phiếm hoàng điệp trứu đích tín

Một phong thư úa vàng đã xé
一支勾勒眉角的笔

yī zhī gōu lè méi jiǎo de bǐ

Nhất chi câu lặc mi giác đích bút

Một nét bút vẽ cong như mi
花腔宛转着应和陈年的曲

huā qiāng wǎn zhuǎn a yìng hé chén nián de qū

Hoa khang uyển chuyển trứ ứng hòa trần niên đích khúc

Thanh âm uyển chuyển hòa quyện trong cổ khúc Ứng Hòa

衣香鬓影掩过了几声叹息

yī xiāng bìn yǐng yǎn guò le jǐ shēng tàn xī

Y hương tấn ảnh yểm quá liễu kỷ thanh thán tức

Y hương tấn ảnh che đậy lời thở than
冷眼看过了霓虹几场别离

lěng yǎn kàn guò le ní hóng jǐ cháng bié lí

Lãnh nhãn khán quá liễu nghê hồng kỷ tràng biệt ly

Mắt lạnh nhìn hướng cầu vồng, mấy lần biệt ly

还演着那场郎骑竹马来的戏

tā huán yǎn a nà cháng láng qí zhú mǎ lái de xì

Tha hoàn diễn trứ na tràng lang kỵ trúc mã lai đích hí

Ngươi vẫn đang diễn Trường Lang cưỡi trúc mã
还穿着那件花影重迭的衣

tā huán chuān a nà jiàn huā yǐng chóng dié de yī

Tha hoàn xuyên trứ na kiện hoa ảnh trọng điệt đích y

Ngươi vẫn mặc xuyên y gấm hoa
还陷在那段隔世经年的梦

tā huán xiàn zài nà duàn gé shì jīng nián de mèng

Tha hoàn hãm tại na đoạn cách thế kinh niên đích mộng

Ngươi là giấc mộng đã bị chôn vùi của thế hệ trước
静静合衣睡去 不理朝夕

jìng jìng hé yī shuì qù bù lǐ zhāo xī

Tĩnh tĩnh hợp y thụy khứ bất lý triêu tịch

Lặng bỏ xiêm y, thiếp đi chẳng quản sớm chiều

他演尽了悲欢也无人相和的戏

tā yǎn jìn le bēi huān yě wú rén xiāng hé de xì

Tha diễn tẫn liễu bi hoan dã vô nhân tương hòa đích hí

Ngươi có diễn thật bi hoan cũng không có ai ca ngợi
烛火未明摇曳满地的冷清

nà zhú huǒ wèi míng yáo yì mǎn dì de lěng qīng

Na chúc hỏa vị minh diêu duệ mãn địa đích lãnh thanh

Chỉ có ánh nến leo loét trên mặt đất vắng lạnh
摇落了繁花空等谁记起

tā yáo luò le fán huā kōng děng shéi jì qǐ

Tha diêu lạc liễu phồn hoa không đẳng thùy ký khởi

Ngươi đã rơi xuống đáy của vinh hoa không ai nhớ nữa
为梦送行的人 仍未散去

wéi mèng sòng xíng de rén réng wèi sǎn qù

Vi mộng tống hành đích nhân nhưng vị tán khứ

Bị người ta lãng quên vào giấc mộng nhưng vẫn còn lưu luyến

还有谁陪我痴迷看这场旧戏

hái yǒu shéi péi wǒ chī mí kàn zhè cháng jiù xì

Hoàn hữu thùy bồi ngã si mê khán giá tràng cựu hí

Nào còn ai cùng ta xem trò tạp kĩ cũ rich này
还有谁为我而停谁伴我如

hái yǒu shéi wéi wǒ ér tíng shéi bàn wǒ rú yī

Hoàn hữu thùy vi ngã nhi đình thùy bạn ngã như y

Nào còn ai vì ta mà lưu lại nào ai diễn cùng ta như ngươi.

Bài dịch thứ 73

© 2011, nicky. All rights reserved.

5 comments

  1. Yên Reply

    Bật khóc nức nở ở tiếng gọi Điệp Y sau cùng… Điệp Y, Điệp Y, thật lâu về sau có lẽ vẫn còn khóc thương cho con người đó…

    Leslie thật đẹp…!

  2. tiếu vô hồn Reply

    vào blog Nicky thường mà ko bik Nicky là ng` Hoa hay người VN nhỉ ? 😕

  3. Trang Nguyễn Reply

    Đã nghe Đệ tam thập bát niên Hạ Chí rất rất nhiều lần mà vẫn thấy hay. Mình muốn dùng bản dịch này để sub, Nicky cho phép nhá ^^

Leave a Reply to Trang Nguyễn Cancel reply

Your email address will not be published.