Thái Vi – HITA

Song: 采薇 – cai wei – Thái Vi
Singer: HITA
Download: MP3 320kbps


雪欲来的时候,烫一壶酒,

xue yu lai de shi houyou tang yi hu jiu

tuyết dục lai đích thì hậu, hựu năng nhất hồ tửu,

Khi tuyết rơi chỉ cần một bầu rượu ấm

将寂寞,绵长入口。

jiang ji momian chang ru kou

tương tịch mịch, miên trường nhập khẩu.

Uống cạn nỗi cô đơn bấy lâu

大寒夜,山那头,彤云出岫,

da han yeshan na toutong yun chu xiu

đại hàn dạ, sơn na đầu, đồng vân xuất tụ,

Đêm lạnh lẽo, nơi đầu núi, phủ mây hồng

小炉边,那首歌谣

xiao lu bianna shou ge yao

tiểu lô biên, na thủ ca dao

Bên bếp nhỏ hát khúc ca dao

经意被写就。

bu jing yi bei xie jiu

bất kinh ý bị tả tựu.
Không lưu tâm,hát làm chi
白露前,麦未熟,

bai lu qianmai wei shou

bạch lộ tiền, mạch vị thục,

Trước tiết Bạch lộ, nương chưa chín

恰是初秋,

qia shi chu qiu

kháp thị sơ thu,

Vừa độ thu sang

约临走,将柴扉轻叩。

yue lin zoujiang chai fei qing kou

ước lâm tẩu, tương sài phi khinh khấu.

Hẹn trước khi đi, đến cửa nhà từ biệt

岭上霜红也浸透了眼眸,

ling shang shuang hong ye jin tou le yan mou

lĩnh thượng sương hồng dã tẩm thấu liễu nhãn mâu,

Sương hồng giăng sơn lộ, mắt ướt nhạt nhòa

那首歌,哽在喉,

na shou gegeng zai hou

na thủ ca, ngạnh tại hầu,

Hát một khúc ca nghẹn nơi cổ họng

沉默不忍回头。

chen mo bu ren hui tou

trầm mặc bất nhẫn hồi đầu.

Trầm mặc không dám nhìn lại.
卿尚小,共采薇,

“qing shang xiaogong cai wei

“Khanh thượng tiểu, cộng thải vi,

“Ngươi chẳng tầm thường, sao sống ẩn cư”

风欲暖,初成蕊,

feng yu nuanchu cheng rui

phong dục noãn, sơ thành nhị,

Gió chưa ấm, hoa chưa nỡ

问离人,山中四季流转又几岁?

wen chi renshan zhong si ji liu zhuan you ji sui

vấn ly nhân, sơn trung tứ quý lưu chuyển hựu kỷ tuế?
“Vấn ly nhân, ẩn dật được bao năm giữa núi non bốn mùa luân chuyển?”
卿初嫁,独采薇,

qing chu jiadu cai wei

khanh sơ giá, độc thải vi,

“Chưa gánh, sao vội ẩn cư”

露尚稀,叶已翠,

lu shang xixie yi cui

lộ thượng hi, diệp dĩ thúy,

Sương chưa đọng, lá đã xanh

问征人,何处望乡一枯一葳蕤?

wen zheng renhe chu wang xiang yi ku yi wei rui

vấn chinh nhân, hà xử vọng hương nhất khô nhất uy nhuy?”
“Vấn chinh nhân, nơi nào ngóng cố hương tươi đẹp hay điêu tàn?”
雨未停的时节,

yu wei ting de shi jie

vũ vị đình đích thì tiết,

Mùa mưa chưa hết

煎茶试新叶,

jian cha shi xin xie

tiên trà thí tân diệp,

Thử một loại trà mới

让光阴,杯中交叠。

rang guang yinbei zhong jiao die

nhượng quang âm, bôi trung giao điệp.

Để năm tháng kết đọng trong chén trà
茅檐下,水如泻,沾衣未觉,

mao yan xiashui ru xiezhan yi wei jue

mao diêm hạ, thủy như tả, triêm y vị giác,

Dưới mái nhà tranh, mưa rơi ướt áo, người chưa giác ngộ

开墨,芒种刚过,

yan kai momang chong gang guo

nghiên khai mặc, mang chủng cương quá,

Mãi xem mặc đồ, vụ mùa đã qua

歌写至下半阙。

ge xie zhi xia ban que

ca tả chí hạ bán khuyết.
Khúc ca chẳng còn vang vọng
春分后,花未谢,

chun fen houhua wei xie

xuân phân hậu, hoa vị tạ,

Tiết xuân qua, hoa chưa tàn

尚可采撷,

shang ke cai xie

thượng khả thải hiệt,

Còn thu hoạch được

却低首,问是耶非耶?

que di shouwen shi ye fei ye

khước đê thủ, vấn thị da phi da?

Không cúi đầu, thì sao lại thế?

枝上残香也覆盖了眼睫,

zhi shang can xiang ye fu gai le yan jie

chi thượng tàn hương dã phúc cái liễu nhãn tiệp,

Trên cành héo, hương còn vương mi mắt

谁和着那首歌,

shui he zhao na shou ge

thùy hòa trứ na thủ ca,

Ai hòa vào khúc hát

刚吟罢的第一节。

gang yin ba de di yi jie

cương ngâm bãi đích đệ nhất tiết.
Hát vang hết đệ nhất khúc
卿尚小,共采薇,

“qing shang xiaogong cai wei

“Khanh thượng tiểu, cộng thải vi,

“Ngươi chẳng tầm thường, sao sống ẩn cư”

风欲暖,初成蕊,

feng yu nuanchu cheng rui

phong dục noãn, sơ thành nhị,

Gió chưa ấm, hoa chưa nở

问离人,山中四季流转又几岁?

wen chi renshan zhong si ji liu zhuan you ji sui

vấn ly nhân, sơn trung tứ quý lưu chuyển hựu kỷ tuế?
“Vấn ly nhân, ẩn dật được bao năm giữa núi non bốn mùa luân chuyển?”
卿初嫁,独采薇,

qing chu jiadu cai wei

khanh sơ giá, độc thải vi,

“Chưa gánh trách nhiệm, sao vội ẩn cư”

露尚稀,叶已翠,

lu shang xixie yi cui

lộ thượng hi, diệp dĩ thúy,

Sương chưa đọng, lá đã xanh

问征人,何处望乡一枯一葳蕤?

wen zheng renhe chu wang xiang yi ku yi wei rui

vấn chinh nhân, hà xử vọng hương nhất khô nhất uy nhuy?”
“Vấn chinh nhân, nơi nào ngóng cố hương tươi đẹp hay điêu tàn?”
卿已老,忆采薇,

qing yi laoyi cai wei

khanh dĩ lão, ức thải vi,

Người đã già, hồi ức ẩn cư

草未凋,又抽穗,

cao wei diaoyou chou sui

thảo vị điêu, hựu trừu tuệ,

Cỏ cây chưa tàn, lại vừa kết hoa

问斯人,等到野火燃尽胡不归?

wen si rendeng dao ye huo ran jin hu bu gui

vấn tư nhân, đẳng đáo dã hỏa nhiên tẫn hồ bất quy?
Hỏi người đây, đợi đến khi lửa rừng lụi tàn sao chẳng chịu về?
昔我往,杨柳垂,

xi wo wangyang liu chui

tích ngã vãng, dương liễu thùy,

Chốn xưa qua, dương liễu xỏa

今我来,雪霏霏,

jin wo laixue fei fei

kim ngã lai, tuyết phi phi,

Nay ta về, tuyết bay bay

问故人,可记当年高歌唱《采薇》?

wen gu renke ji dang nian gao ge changcai wei》?

vấn cố nhân, khả ký đương niên cao ca xướng thải vi ?”

Hỏi cố nhân, có nhớ năm xưa hát vang khúc hát “An Nhàn”

Chú thích:

_采薇 – Thái Vi (hay Thải Vi): đây là tên một bài Kinh Thi, dùng để nói việc ẩn cư, sống an nhàn. Bài hát này trích một phần trong bài Kinh Thi này.

_白露 – bạch lộ: là một trong 24 tiết trong năm, lúc này nhiệt độ không khí bắt đầu giảm xuống, khí trời chuyển lạnh, buổi sáng cây cỏ phủ sương sớm. Hàng năm trước ngày 9 tháng 7 dương lịch là vài ngày tiết bạch lộ.

_ – mạch: các loại ngủ cốc (hạt)

_ – nhị: hoa vừa mới đâm chồi, chưa nở gọi là nhị.

_ – khanh: quan chức thời xưa ( thường do vua gọi quan thần, hay người thân gọi nhau)

_煎茶 – tiên trà: trà thường được pha nhiều lần, khi pha nước trà đầu tiên gọi là tiên trà.

_芒种 – mang chủng: hay còn gọi là tiết mang chủng, là lúc vào vụ mùa ngũ cốc chín, được gặt hái.

Đây là 1 trong 2 bài hay nhất của HITA (bài còn lại là Đại Đường Hồng Nhan Phú cũng đã dịch)

Bài dịch thứ 121

© 2011 – 2013, nicky. All rights reserved.

3 comments

  1. Zu Reply

    cho mình góp ý chút hà, bài thải vi trong kinh thì là nói về 1 cặp vợ chồng khi còn nhỏ cùng hái rau vi, và người vợ chờ chồng đi chinh chiến mà mãi không thấy về … chứ k phải cuộc sống ẩn cư an nhàn nha…

Leave a Reply to magician Cancel reply

Your email address will not be published.