Trăng Lư Châu – Hứa Tung

Song: 庐州月 – lú zhōu yuè – Trăng Lư Châu
Singer: 许嵩 – Vae – Hứa Tung
Download:
MP3

儿时凿壁偷了谁家的光

ér shí záo bì tōu le shéi jiā de guāng

Nhi thì tạc bích thâu liễu thùy gia đích quang

Thuở ấu thơ ánh trăng soi qua vách nhà ai
宿昔不梳一苦十年寒 窗

sù xī bù shū yī kǔ shí nián hán chuāng

Túc tích bất sơ nhất khổ thập niên hàn song

Khi còn hàn vi, mười năm dùi mài sử sách dưới ánh trăng
如今灯下闲读红袖添香

rú jīn dēng xià xián dú hóng xiù tiān xiāng

Như kim đăng hạ nhàn độc hồng tụ thiêm hương

Hôm nay trước ánh đèn nhàn nhã đọc “Hồng Tụ Thiêm Hương”
半生浮名只是虚妄

bàn shēng fú míng zhī shì xū wàng

Bán sinh phù danh chích thị hư vọng

Danh vọng nữa đời chỉ là phù du
三月一路烟霞莺飞草长

sān yuè yī lù yān xiá yīng fēi cǎo cháng

Tam nguyệt nhất lộ yên hà oanh phi thảo trường

Yến Oanh bay lượn trong rừng xuân giữa mây khói tháng ba
柳絮纷飞里看见了故乡

liǔ xù fēn fēi lǐ kàn jiàn le gù xiāng

Liễu nhứ phân phi lý khán kiến liễu cố hương

Nhìn tơ liễu bay ngập trời ai mà không nhớ cố hương
不知心上的你是否还在庐阳

bù zhī xīn shàng de nǐ shì fǒu hái zài lú yáng

Bất tri tâm thượng đích nhĩ thị phủ hoàn tại lư dương

Không biết trong lòng ngươi có còn hình ảnh của Lư Dương
一 缕青丝一生珍藏

lǚ qīng sī yī shēng zhēn cáng

Nhất lũ thanh ti nhất sinh trân tàng

Một nhúm tóc thề suốt đời ta lưu giữ
桥上的恋人入对出双

qiáo shàng de liàn rén rù duì chū shuāng

Kiều thượng đích luyến nhân nhập đối xuất song

Từng đôi tình nhân có cặp có đôi trên cầu kiều
桥边红药叹夜太漫长

qiáo biān hóng yào tàn yè tài màn cháng

Kiều biên hồng dược thán dạ thái mạn trường

Bên cầu hoa thược dược than thở suốt đêm trường

月也摇晃人也彷徨

yuè yě yáo huǎng rén yě páng huáng

Nguyệt dã diêu hoảng nhân dã bàng hoàng

Ánh trăng đu đưa lòng người trăn trở
乌蓬里传来了一曲离殇

wū péng lǐ chuán lái le yī qū lí shāng

Ô bồng lý truyện lai liễu nhất khúc ly thương

Từ trong thuyền Ô vang vọng một khúc ly thương
庐州月光洒在心上

lú zhōu yuè guāng sǎ zài xīn shàng

Lư châu nguyệt quang sái tại tâm thượng

Ánh trăng Lư Châu soi sáng lòng ta
月下的你不复当年模样

yuè xià de nǐ bù fù dāng nián mó yàng

Nguyệt hạ đích nhĩ bất phục đương niên mô dạng

Dáng vẻ năm xưa của người dưới ánh trăng đã khác
太多的伤难诉衷肠

tài duō de shāng nán sù zhōng cháng

Thái đa đích thương nan tố trung tràng

Đau thương rất nhiều nhưng không thể bày tỏ tâm sự
叹一句当时只道是寻常

tàn yī jù dāng shí zhī dào shì xún cháng

Thán nhất cú đương thì chích đạo thị tầm thường

Đành ngâm câu :”Đương thời chỉ đạo thị tầm thường”
庐州月光梨花雨凉

lú zhōu yuè guāng lí huā yǔ liáng

Lư châu nguyệt quang lê hoa vũ lương

Cơn mưa se lạnh dưới ánh trăng Lư Châu, hoa lê khai nở
如今的你又在谁的身旁

rú jīn de nǐ yòu zài shéi de shēn páng

Như kim đích nhĩ hựu tại thùy đích thân bàng

Giờ này ngươi đang ở bên cạnh ai?
家乡月光深深烙在我心上

jiā xiāng yuè guāng shēn shēn lào zài wǒ xīn shàng

Gia hương nguyệt quang thâm thâm lạc tại ngã tâm thượng

Ánh trăng quê nhà khắc cốt ghi tâm trong lòng ta
却流不出当年泪 光

què liú bù chū dāng nián lèi guāng
Khước lưu bất xuất đương niên lệ quang

Dòng lệ bao năm đã thôi không rơi nữa.

*** Hồng Tụ Thiêm Hương: tên 1 tiểu thuyết của TQ, nghĩa của cụm từ này ám chỉ trong lúc học hành có bóng giai nhân kề bên.

*** Đương thời chỉ đạo thị tầm thường: 1 câu của nhà thơ Nạp Lan Tánh Đức dùng để ám chỉ sự hối tiếc.

Bài dịch thứ 46

© 2010, nicky. All rights reserved.

2 comments

Leave a Reply to Colin Achorn Cancel reply

Your email address will not be published.