Tương Thủ – Âm Tần Quái Vật

Song: 相守 – Tương Thủ
Singer: 音频怪物 – Âm Tần Quái Vật
Download: MP3

你明明离却在梦里出

ni ming ming chi kai que zai meng li chu xian

Nhĩ minh minh ly khai khước tại mộng lý xuất hiện

Người rõ ràng đã rời khỏi nhưng trong mộng vẫn xuất hiện
时花开美东山月空悬

na shi hua kai mei dong shan yue kong xuan

Na thì hoa khai mỹ đông sơn nguyệt không huyền

Khi ấy hoa nở đẹp tươi, ánh trăng treo trên ngọn Đông Sơn
闭上双眼一切仿佛初
wo bi shang shuang yan yi qie fang fo chu jian

Ngã bế thượng song nhãn nhất thiết phảng phật sơ kiến

Ta nhắm đôi mắt, tất cả tựa như thuở đầu gặp gỡ
白露横江寒水光天
bai lu heng jiang han shui guang tian
Bạch lộ hoành giang hàn thủy quang thiên
Tiết bạch lộ, Hoành Giang nước lạnh, trời trong
潮去潮来倾覆经年爱恋

chao qu chao lai qing fu jing nian ai lian

Triều khứ triều lai khuynh phúc kinh niên ái luyến

Triều dâng triều hạ cuốn xô tình ái bao năm.
横槊赋诗扣舷把酒昨天

heng shuo fu shi kou xian ba jiu zuo tian

Hoành sóc phú thi khấu huyền bả tửu tạc thiên

Ngày hôm qua còn nâng chén, múa thương đối thơ bên mạn thuyền
记忆浮现千里江陵天地曾瞬

ji yi fu xian qian li jiang ling tian di ceng shun jian

Ký ức phù hiện thiên lý giang lăng thiên địa tằng thuấn gian

Ký ức ùa về đất trời Giang Lăng nghìn dặm hiện ra trước mắt
若当时携手抱月长终能否到永远
ruo dang shi xi shou bao yue chang zhong neng fou dao yong yuan

Nhược đương thì huề thủ bão nguyệt trường chung năng phủ đáo vĩnh viễn

Nếu khi xưa nắm chặt tay ôm ánh trăng thề thì có thể bên nhau vĩnh viễn không
爱遗忘埋葬心伤你终于不见

ba ai yi wang mai zang xin shang ni zhong yu bu jian

Bả ái di vong mai táng tâm thương nhĩ chung vu bất kiến

Đem ái tình đánh rơi chôn vùi tận cõi lòng đau thương, cuối cùng vẫn không gặp người
只春花秋梦蓦然回首留满身思念
zhi chun hua qiu meng mo ran hui shou liu man shen si nian
Chích xuân hoa thu mộng mạch nhiên hồi thủ lưu mãn thân tư niệm

Chỉ là xuân hoa thu mộng, chợt nhìn lại quanh ta đầy tư niệm
你青丝成灰飞过千山暮雪

ni qing si cheng hui fei guo qian shan mu xue

Nhĩ thanh ti thành hôi phi quá thiên sơn mộ tuyết

Mái tóc xanh của người hóa thành tro bụi bay qua thiên sơn mộ tuyết
钟暮鼓间如水流年

chen zhong mu gu jian ru shui liu nian

Thần chung mộ cổ gian như thủy lưu niên

Dòng nước vẫn chảy bao năm giữa tiếng chuông sớm và tiếng trống chiều tàn
转身离去你在原地等待

wo zhuan shen chi qu ni zai yuan di deng dai

Ngã chuyển thân ly khứ nhĩ tại nguyên địa đẳng đãi

Ta cất bước ra đi, người vẫn nơi ấy chờ đợi
仰天马长啸冷落天
yang tian ma chang xiao leng luo tian
Ngưỡng thiên mã trường khiếu lãnh lạc thiên
Ngẩng lên trời ngựa hí rền vang, không gian ảm đạm
仿佛时间为你不再向前

fang fo shi jian wei ni bu zai xiang qian

Phảng phật thì gian vi nhĩ bất tái hướng tiền

Dường như thời gian không cho người trở lại
你的笑清浅一如当年
ni de xiao yan qing qian yi ru dang nian

Nhĩ đích tiếu nhan thanh thiển nhất như đương niên

Nụ nười hồn nhiên của người vẫn nhạt như năm ấy
满城画锦我还记得你眼底哀怨

man cheng hua jin wo huan ji de ni yan di ai yuan

Mãn thành họa cẩm ngã hoàn ký đắc nhĩ nhãn để ai oán

Khắp thành nhung lụa phồn hoa, ta vẫn nhớ ánh mắt ai oán của người
只想相守倾尽爱恋换你红颜
zhi xiang chang xiang shou qing jin ai lian huan ni hong yan

Chích tưởng trường tương thủ khuynh tẫn ái luyến hoán nhĩ hồng nhan

Cứ ngỡ nắm chặt tay tận sức yêu thương sẽ thành hồng nhan bên người
如果结局从此相随载酒江湖归
ru guo jie ju cong ci xiang sui zai jiu jiang hu gui

Như quả kết cục tòng thử tương tùy tái tửu giang hồ quy

Nếu như kết cục khi ấy cùng nhau nâng chén giang hồ rồi quay lại
我愿给你一世相思为你添一醉
wo yuan gei ni yi shi xiang si wei ni tian yi zui

Ngã nguyện cấp nhĩ nhất thế tương tư vi nhĩ thiêm nhất túy

Ta nguyện cho người một đời tương tư vì người mà thêm say đắm
发苍颜回头相望还在身边
bai fa cang yan hui tou xiang wang ni huan zai shen bian

Bạch phát thương nhan hồi đầu tương vọng nhĩ hoàn tại thân biên

Tóc bạc thân già quay đầu nhớ về lúc người ở cạnh bên
往事等几度春风面

wang shi deng xian ji du chun feng mian

Vãng sự đẳng nhàn kỷ độ xuân phong diện

Chuyện xưa thản nhiên biết bao trên nét mặt tươi vui
如果结局从此相随恒古也不

ru guo jie ju cong ci xiang sui heng gu ye bu bian

Như quả kết cục tòng thử tương tùy hằng cổ dã bất biến

Nếu như kết cục khi ấy bên nhau vĩnh hằng không sao thay đổi
我把手中与你心中永世共缠绵

wo ba shou zhong jian yu ni xin zhong yong shi gong chan mian

Ngã bả thủ trung kiếm dữ nhĩ tâm trung vĩnh thế cộng triền miên

Ta cầm kiếm trong tay và để người trong lòng trọn đời và mãi mãi

 

Bạch Lộ: Tiết Bạch Lộ là một trong 24 tiết của Trung Quốc.

Hoành Giang: tên một con sông

Đông Sơn, Giang Lăng tên địa danh

 

Bài dịch thứ 167

© 2012 – 2014, nicky. All rights reserved.

8 comments

  1. Tử Độc NNP Reply

    Thích bài Tố Thế Thư – Âm Tần Quái Vật
    làm bài này đi bác 🙂

  2. lylylflower Reply

    🙁 bạn ơi sao mình không copy và paste được vậy

  3. Mua Mua Ha Reply

    .ban dich hay that day nhung cho minh gop y 1 chut 横槊赋诗 la :mua thuong ngam tho。the hien nguoi van vo song toan .

Leave a Reply to Lu Jae Cancel reply

Your email address will not be published.