Nam Sơn Ức

Song: 南山忆 – nan shan yi – Nam Sơn Ức
Singer: 许嵩 – Vae – Hứa Tung
Download: MP3 320Kbps

乘一叶扁舟入景随风望江畔渔火

cheng yi xie bian zhou ru jing sui feng wang jiang pan yu huo

Thừa nhất diệp biển chu nhập cảnh tùy phong vọng giang bạn ngư hỏa

Chèo chiếc thuyền nan theo gió ra sông chỉ có ngọn đèn làm bạn
转竹林深处残碑小筑僧侣始复诵

zhuan zhu lin shen chu can bei xiao zhu seng lv shi fu song

Chuyển trúc lâm thâm xử tàn bi tiểu trúc tăng lữ thủy phục tụng

Đến Trúc Lâm hẻo lánh mộ nhỏ bia nhòa tăng lữ niệm lại kinh
苇岸红亭中抖抖绿蓑邀南山对酌

wei an hong ting zhong dou dou lv suo yao nan shan dui zhuo

Vi ngạn hồng đình trung đẩu đẩu lục thoa yêu nam sơn đối chước

Ngọn cỏ lau hồng cao ngang đình phất phơ sắc xanh gọi mời đến Nam Sơn đối ẩm
纸钱晚风送谁家又添新痛

zhi qian wan feng song shui jia you tian xin tong

Chỉ tiễn vãn phong tống thùy gia hựu thiêm tân thống

Tiền giấy bay trong gió, nhà ai lại có thêm đau buồn
揽月下萤火照亮一纸寂寞

du lan yue xia ying huo zhao liang yi zhi ji mo

Độc lãm nguyệt hạ huỳnh hỏa chiếu lượng nhất chỉ tịch mịch

Ánh trăng bị che khuất, chỉ có đom đóm lấp lánh trong tĩnh mịch.
忆那些什么你说的爱我

zhui yi na xie shi yao ni shuo de ai wo

Truy ức na ta thập yêu nhĩ thuyết đích ái ngã

Hồi ức lại người nói yêu ta như thế nào.
开后花又落轮回也没结果

hua kai hou hua you luo lun hui ye mei jie guo

Hoa khai hậu hoa hựu lạc luân hồi dã một kết quả

Hoa nở rồi hoa rơi, luân hồi đã định sẵn
苔上雪告诉我你没归来过

tai shang xue gao su wo ni mei gui lai guo

Đài thượng tuyết cáo tố ngã nhĩ một quy lai quá

Rêu phủ trên tuyết cho ta biết người đã từng trở về
遥想多年前烟花满天你静静抱着我

yao xiang duo nian qian yan hua man tian ni jing jing bao zhao wo

Diêu tưởng đa niên tiền yên hoa mãn thiên nhĩ tĩnh tĩnh bão trứ ngã

Thoáng nhớ lại nhiều năm trước khi pháo hoa đầy trời người đã ôm ta
丝竹声悠悠教人忘忧若南柯一梦

si zhu sheng you you jiao ren wang you ruo nan ke yi meng

Ti trúc thanh du du giáo nhân vong ưu nhược nam kha nhất mộng

Tiếng đàn sáo thanh thanh khiến người ta quên đi giấc mộng Nam Kha(*)
星斗青光透时无英雄心猿已深锁

xing dou qing guang tou shi wu ying xiong xin yuan yi shen suo

Tinh đấu thanh quang thấu thì vô anh hùng tâm viên dĩ thâm tỏa

Sao Tinh soi sáng khi anh hùng chẳng còn, lòng đã phong kín từ lâu
可你辞世后我再也没笑

ke ni ci shi hou wo zai ye mei xiao guo

Khả nhĩ từ thế hậu ngã tái dã một tiếu quá

Từ khi người rời khỏi trần thế, ta cũng không còn nở nụ cười.

(*) Điển tích này xuất phát từ sách “Nam Kha ký thuật” của Lý Công Tá đời Đường (Trung Quốc). Trong sách có kể truyện Thuần Vu Phần nằm mộng thấy mình đi lạc vào một nước tên là Hòe An, được vua Hòe An cho vào bái yết rồi gả con gái, cho làm phò mã và đưa ra quận Nam Kha làm quan Thái thú, cai trị cả một vùng rộng lớn, vinh hoa phú quý tột bậc. Khi tỉnh dậy, Thuần thấy mình nằm dưới gốc cây hòe có một chỉ về phía nam, bị một đàn kiến bu quanh.

Thuần nhớ lại giấc mộng của mình, so sánh với thực tế chung quanh, thấy rằng: Cây Hòe là nước Hòe An, cành cây phía nam là đất Nam Kha. Từ điển tích này, người ta rút ra các thành ngữ: Giấc Nam Kha, Mộng Nam Kha, Giấc Hòe, để chỉ những gì tốt đẹp của cuộc đời thường ngắn ngủi, công danh phú quý như giấc chiêm bao.

Bài dịch thứ 101

© 2011, nicky. All rights reserved.

1 Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.