秋天不回来 – 王强
初秋的天,冰冷的夜
回忆慢慢袭来
真心的爱就像落叶
为何却要分开
灰色的天独自彷徨
城市的老地方
真的孤单走过忧伤
心碎还要逞强
想为你披件外衣
天凉要爱惜自己
没有人比我更疼你
告诉你在每个
想你的夜里
我哭的好无力
就让秋风带走我的思念
带走我的泪
我还一直静静守候在
相约的地点
求求老天淋湿我的双眼
冰冻我的心
让我不再苦苦奢求你还
回来我身边
Qiu tian bu hui lai – Wang Qiang
Chu qiu de tian, bing leng de ye
Hui yi man man xi lai
Zhen xin de ai jiu xiang luo ye
Wei he que yao fen kai
Hui se de tian du zi pang huang
Cheng shi de lao di fang
Zhen de gu dan zou guo you shang
Xin sui hai yao cheng qiang
Xiang wei ni pi jian wai yi
Tian liang yao ai xi zi ji
Mei you ren bi wo geng teng ni
Gao su ni zai mei ge
Xiang ni de ye li
Wo ku de hao wu li
Jiu rang qiu feng dai zou wo de si nian
Dai zou wo de lei
Wo hai yi zhi jing jing shou hou zai
Xiang yue de di dian
Qiu qiu lao tian lin shi wo de shuang yan
Bing dong wo de xin
Rang wo bu zai ku ku she qiu ni hai
Hui lai wo shen bian
Mùa thu không trở lại – Vương Cường
Ngày đầu thu, đêm lạnh lẽo
Ký ức chầm chậm hiện về
Tình yêu chân thành như chiếc lá rơi
Tại sao lại phải rời xa
Ngày buồn chán, một mình do dự
Người thành phố
thật sự một mình vượt qua nỗi buồn đau
Con tim tan nát vẫn muốn chiến thắng
Muốn khoác cho em một chiếc áo ngoài
Trời lạnh phải biết chăm sóc bản thân
Không ai yêu thương em hơn tôi
Nói với em rằng
Mỗi đêm nhớ đến em
Tôi khóc đến không còn sức lực
Hãy để mùa thu mang nỗi nhớ của tôi đi
© 2007 – 2009, nicky. All rights reserved.
Ông nhờ mấy thằng trên YAN dịch àh? Nếu đúng thì quả là sai lầm, bài này (và đa số các bài khác) dịch ẩu vô cùng ẩu…
^____^
Đợi tui học tiếng Hoa xong tui tự dịch lại, giờ có đọc còn hơn điếc!