Mùa thu không trở lại – Vương Cường

Link1 | Link2 | Linh3

秋天不回来

初秋的天,冰冷的夜
忆慢慢袭来
真心的爱就像落叶
为何却要分开

灰色的天独自彷徨
城市的老地方
真的孤单走过忧伤
心碎还要逞强

为你披件外衣
天凉要爱惜自己
没有人比我更疼你
诉你在每个
想你的夜里
我哭的好无力

让秋风带走我的思念
带走我的泪
还一直静静守候在
约的地点

求求老天淋湿我的双眼
冻我的心
让我不再苦苦奢求你还
回来我身

Qiu tian bu hui lai – Wang Qiang

Chu qiu de tian, bing leng de ye

Hui yi man man xi lai

Zhen xin de ai jiu xiang luo ye

Wei he que yao fen kai

Hui se de tian du zi pang huang

Cheng shi de lao di fang

Zhen de gu dan zou guo you shang

Xin sui hai yao cheng qiang

Xiang wei ni pi jian wai yi

Tian liang yao ai xi zi ji

Mei you ren bi wo geng teng ni

Gao su ni zai mei ge

Xiang ni de ye li

Wo ku de hao wu li

Jiu rang qiu feng dai zou wo de si nian

Dai zou wo de lei

Wo hai yi zhi jing jing shou hou zai

Xiang yue de di dian

Qiu qiu lao tian lin shi wo de shuang yan

Bing dong wo de xin

Rang wo bu zai ku ku she qiu ni hai

Hui lai wo shen bian

Mùa thu không trở lại – Vương Cường


Ngày đầu thu, đêm lạnh lẽo
Ký ức chầm chậm hiện về
Tình yêu chân thành như chiếc lá rơi
Tại sao lại phải rời xa

Ngày buồn chán, một mình do dự
Người thành phố
thật sự một mình vượt qua nỗi buồn đau
Con tim tan nát vẫn muốn chiến thắng

Muốn khoác cho em một chiếc áo ngoài
Trời lạnh phải biết chăm sóc bản thân
Không ai yêu thương em hơn tôi
Nói với em rằng
Mỗi đêm nhớ đến em
Tôi khóc đến không còn sức lực

Hãy để mùa thu mang nỗi nhớ của tôi đi

© 2007 – 2009, nicky. All rights reserved.

3 comments

  1. Cổ Dã Tử Reply

    Ông nhờ mấy thằng trên YAN dịch àh? Nếu đúng thì quả là sai lầm, bài này (và đa số các bài khác) dịch ẩu vô cùng ẩu…

Leave a Reply

Your email address will not be published.