Song: 花与剑 – hua yu jian – Kiếm và hoa
Singer: JS – Nhóm JS
OST: Chinese Paladin
Download: chinese ver | vietnamese ver
在时空交界的战场
zài shí kōng jiāo jiè de zhàn cháng
tại thời không giao giới đích chiến tràng
Vào thời điểm xông pha chiến trường
和脆弱的自己打仗
hé cuì ruò de zì jǐ dǎ zhàng
hòa thúy nhược đích tự kỷ đả trượng
Bản thân lại nhu nhược
先受伤然后疗伤
xiān shòu shāng rán hòu liáo shāng
tiên thụ thương nhiên hậu liệu thương
Vết thương rồi sẽ lành lại
满不在乎你的眼光
mǎn bù zài hū nǐ de yǎn guāng
mãn bất tại hồ nhĩ đích nhãn quang
Chỉ cần dũng cảm mà đối mặt
像冷冷一阵风经过了身旁
xiàng lěng lěng yī zhèn fēng jīng guò le shēn páng
tượng lãnh lãnh nhất trận phong kinh quá liễu thân bàng
Như một trận cuồng phong thổi qua thân
假败的我失去方向
jiǎ bài de wǒ shī qù fāng xiàng
giả bại đích ngã thất khứ phương hướng
Vờ thua ta thất thế
分不清那剑头勉强被重伤
fēn bù qīng nà jiàn tóu miǎn qiáng bèi zhòng shāng
phân bất thanh na kiếm đầu miễn cường bị trọng thương
Không tránh được kiếm nên bị trọng thương
心碎没有心伤
xīn suì méi yǒu xīn shāng
tâm toái một hữu tâm thương
Lòng tan nát rồi làm sao đau được
希望来世后来时光
xī wàng lái shì hòu lái shí guāng
hi vọng lai thế hậu lai thời quang
Hi vọng đến kiếp sau sẽ là thời khắc
究竟天堂是怎样的地方
jiù jìng tiān táng shì zěn yàng de dì fāng
cứu cánh thiên đường thị chẩm dạng đích địa phương
Nơi đây sẽ trở thành thiên đường
偶尔似雪飞翔
ǒu ěr sì xuě fēi xiáng
ngẫu nhĩ tự tuyết phi tường
Đúng lúc tuyết lại rơi
花瓣伪装成一种坚强
huā bàn wěi zhuāng chéng yī zhòng jiān qiáng
hoa biện ngụy trang thành nhất chủng kiên cường
Phủ lên dáng vẻ kiên cường
大雨后的晴朗
dà yǔ hòu de qíng lǎng
đại vũ hậu đích tình lãng
Sau cơn mưa trời quang mây tạnh
彩虹中是这梦的悲凉
cǎi hóng zhōng shì zhè mèng de bēi liáng
thái hồng trung thị giá mộng đích bi lương
Cầu vồng xuất hiện trong giấc mộng bi thương
英雄留情真相
yīng xióng liú qíng zhēn xiàng
anh hùng lưu tình chân tương
Anh hùng cũng phải cảm động
眼看纯真从人间蒸发
yǎn kàn chún zhēn cóng rén jiān zhēng fā
nhãn khán thuần chân tòng nhân gian chưng phát
Trước nỗi đau mất mát của nhân sinh
卸下我的盔甲
xiè xià wǒ de kuī jiǎ
tá hạ ngã đích khôi giáp
Cởi bỏ bộ khôi giáp
期待重生后出发
qī dài chóng shēng hòu chū fā
kì đãi trọng sinh hậu xuất phát
Trông đợi nhân gian bắt đầu tái sinh
承认无止境的欲望
chéng rèn wú zhǐ jìng de yù wàng
thừa nhận vô chỉ cảnh đích dục vọng
Nhận ra ham muốn là vô tận
看不清当初梦想
kàn bù qīng dāng chū mèng xiǎng
khán bất thanh đương sơ mộng tưởng
Mộng tưởng chỉ là mơ hồ
五行阴阳是唯一的信仰
wǔ xíng yīn yáng shì wéi yī de xìn yǎng
ngũ hành âm dương thị duy nhất đích tín ngưỡng
Âm dương ngũ hành chính là tin vào đạo
抬头看满天的星光
tái tóu kàn mǎn tiān de xīng guāng
sĩ đầu khán mãn thiên đích tinh quang
Ngước đầu lên trời đón ánh hào quang
也许天堂就在不远前方
yě xǔ tiān táng jiù zài bù yuǎn qián fāng
dã hứa thiên đường tựu tại bất viễn tiền phương
Đường tới thiên đường đã rất gần
花儿似雪飞翔
huā ér sì xuě fēi xiáng
hoa nhi tự tuyết phi tường
Hoa tuyết bay bay
历经生命里层层波浪
lì jīng shēng mìng lǐ céng céng bō làng
lịch kinh sinh mệnh lí tằng tằng ba lãng
Sau khi trải qua sóng gió của cuộc đời
路见旧时村庄
lù jiàn jiù shí cūn zhuāng
lộ kiến cựu thời thôn trang
Sẽ thấy đường trở về quê hương
梦里翻腾无处刻画凄凉
mèng lǐ fān téng wú chù kè huà qī liáng
mộng lí phiên đằng vô xử khắc họa thê lương
Giấc mơ tung hoành phá vỡ không khí ảm đạm
英雄留情真相
yīng xióng liú qíng zhēn xiàng
anh hùng lưu tình chân tương
Anh hùng cũng phải cảm động
写不成真不过是神话
xiě bù chéng zhēn bú guò shì shén huà
tả bất thành chân bất quá thị thần thoại
Khó mà diễn tả, cứ như là thần thoại
卸下我的盔甲
xiè xià wǒ de kuī jiǎ
tá hạ ngã đích khôi giáp
Cởi bỏ bộ khôi giáp
任心中泪花绽放
rèn xīn zhōng lèi huā zhàn fàng
nhậm tâm trung lệ hoa trán phóng
Lệ hoa tuôn trào từ tâm can
花儿似雪飞翔
huā ér sì xuě fēi xiáng
hoa nhi tự tuyết phi tường
Hoa tuyết bay bay
花瓣伪装成一种坚强
huā bàn wěi zhuāng chéng yī zhòng jiān qiáng
hoa biện ngụy trang thành nhất chủng kiên cường
Phủ lên dáng vẻ kiên cường
大雨后的晴朗
dà yǔ hòu de qíng lǎng
đại vũ hậu đích tình lãng
Sau cơn mưa trời quang mây tạnh
彩虹中是这梦的悲凉
cǎi hóng zhōng shì zhè mèng de bēi liáng
thái hồng trung thị giá mộng đích bi lương
Cầu vồng xuất hiện trong giấc mộng bi thương
英雄留情真相
yīng xióng liú qíng zhēn xiàng
anh hùng lưu tình chân tương
Anh hùng cũng phải cảm động
眼看纯真从人间蒸发
yǎn kàn chún zhēn cóng rén jiān zhēng fā
nhãn khán thuần chân tòng nhân gian chưng phát
Trước nỗi đau mất mát của nhân sinh
卸下我的盔甲
xiè xià wǒ de kuī jiǎ
tá hạ ngã đích khôi giáp
Cởi bỏ bộ khổi giáp
期待重生后出发
qī dài chóng shēng hòu chū fā
kì đãi trọng sinh hậu xuất phát
Trông đợi nhân gian bắt đầu tái sinh
Bài dịch thứ 10 của nicky
© 2009, nicky. All rights reserved.
Hey, I have been visiting your web site on and off for a while now and I always find a gem in your new posts. Thanks for sharing. Thank You For This Post, added it to my bookmarks. Thanks once more for sharing this up. I unquestionably enjoyed every bit of it.