Song: 第叁拾捌年夏至 – Đệ tam thập bát niên Hạ Chí
Singer: 河图 – Hà Đồ
Download: MP3
“我记得第三十八年夏至,你说过会带我去台北
Nhớ Hạ Chí năm thứ 38, ngươi nói sẽ dẫn ta cùng đi Đài Bắc “
衰草连横向晚晴 半城柳色半声笛
shuāi cǎo lián héng xiàng wǎn qíng bàn chéng liǔ sè bàn shēng dí
Suy thảo liên hoành hướng vãn tình bán thành liễu sắc bán thanh địch
Cỏ cây chìm dần vào bóng đêm, phố thị chuyển màu, tiếng còi xe thưa dần
枉将绿蜡作红玉 满座衣冠无相忆
wǎng jiāng lǜ chà zuò hóng yù mǎn zuò yī guān wú xiāng yì
Uổng tương lục chá tác hồng ngọc mãn tọa y quan vô tương ức
Uổng công lấy sáp nếp tạo hồng ngọc gắn đầy y quan, sao chẳng nhớ
时光 来复去
shí guāng lái fù qù
Thì quang lai phục khứ
Ngược dòng thời gian
斜屏半倚 拉长了光影
xié píng bàn yǐ lā cháng le guāng yǐng
Tà bình bán ỷ lạp trường liễu quang ảnh
Bức rèm kéo khỏi ánh sáng của sân khấu
重彩朱漆 斑驳了画意
zhòng cǎi zhū qī bān bó le huà yì
Trọng thải chu tất ban bác liễu họa ý
Khuôn mặt được tô vẽ chu sa họa tính cách
一出纸醉金迷闹剧
yī chū zhǐ zuì jīn mí nào jù
Nhất xuất chỉ túy kim mê nháo kịch
Xuất hiện trong vở hí kịch hào nhoáng xa hoa
一袭染尽红尘的衣
yī xí rǎn jìn hóng chén de yī
Nhất tập nhiễm tẫn hồng trần đích y
Hồng y nhuốm màu hồng trần
唱罢西厢谁盼得此生相许
chàng bà xī xiāng shéi pàn de cǐ shēng xiāng xǔ
Xướng bãi tây sương thùy phán đắc thử sinh tương hứa
Xướng khúc “Tây Sương”: ai phán rằng hứa hẹn cả cuộc đời
灯下的影 粉饰着回忆
dēng xià de yǐng fěn shì a huí yì
Đăng hạ đích ảnh phấn sức trứ hồi ức
Nhớ lại dưới ánh đèn ai tô son trát phấn
老旧唱机 轮回了思绪
lǎo jiù chàng jī lún huí le sī xù
Lão cựu xướng ky luân hồi liễu tư tự
Máy hát cũ quay đều như dòng tâm tư
一封泛黄褶皱的信
yī fēng fàn huáng zhé zhòu de xìn
Nhất phong phiếm hoàng điệp trứu đích tín
Một phong thư úa vàng đã xé
一支勾勒眉角的笔
yī zhī gōu lè méi jiǎo de bǐ
Nhất chi câu lặc mi giác đích bút
Một nét bút vẽ cong như mi
花腔宛转着应和陈年的曲
huā qiāng wǎn zhuǎn a yìng hé chén nián de qū
Hoa khang uyển chuyển trứ ứng hòa trần niên đích khúc
Thanh âm uyển chuyển hòa quyện trong cổ khúc Ứng Hòa
衣香鬓影掩过了几声叹息
yī xiāng bìn yǐng yǎn guò le jǐ shēng tàn xī
Y hương tấn ảnh yểm quá liễu kỷ thanh thán tức
Y hương tấn ảnh che đậy lời thở than
冷眼看过了霓虹几场别离
lěng yǎn kàn guò le ní hóng jǐ cháng bié lí
Lãnh nhãn khán quá liễu nghê hồng kỷ tràng biệt ly
Mắt lạnh nhìn hướng cầu vồng, mấy lần biệt ly
他还演着那场郎骑竹马来的戏
tā huán yǎn a nà cháng láng qí zhú mǎ lái de xì
Tha hoàn diễn trứ na tràng lang kỵ trúc mã lai đích hí
Ngươi vẫn đang diễn Trường Lang cưỡi trúc mã
他还穿着那件花影重迭的衣
tā huán chuān a nà jiàn huā yǐng chóng dié de yī
Tha hoàn xuyên trứ na kiện hoa ảnh trọng điệt đích y
Ngươi vẫn mặc xuyên y gấm hoa
他还陷在那段隔世经年的梦
tā huán xiàn zài nà duàn gé shì jīng nián de mèng
Tha hoàn hãm tại na đoạn cách thế kinh niên đích mộng
Ngươi là giấc mộng đã bị chôn vùi của thế hệ trước
静静合衣睡去 不理朝夕
jìng jìng hé yī shuì qù bù lǐ zhāo xī
Tĩnh tĩnh hợp y thụy khứ bất lý triêu tịch
Lặng bỏ xiêm y, thiếp đi chẳng quản sớm chiều
他演尽了悲欢也无人相和的戏
tā yǎn jìn le bēi huān yě wú rén xiāng hé de xì
Tha diễn tẫn liễu bi hoan dã vô nhân tương hòa đích hí
Ngươi có diễn thật bi hoan cũng không có ai ca ngợi
那烛火未明摇曳满地的冷清
nà zhú huǒ wèi míng yáo yì mǎn dì de lěng qīng
Na chúc hỏa vị minh diêu duệ mãn địa đích lãnh thanh
Chỉ có ánh nến leo loét trên mặt đất vắng lạnh
他摇落了繁花空等谁记起
tā yáo luò le fán huā kōng děng shéi jì qǐ
Tha diêu lạc liễu phồn hoa không đẳng thùy ký khởi
Ngươi đã rơi xuống đáy của vinh hoa không ai nhớ nữa
为梦送行的人 仍未散去
wéi mèng sòng xíng de rén réng wèi sǎn qù
Vi mộng tống hành đích nhân nhưng vị tán khứ
Bị người ta lãng quên vào giấc mộng nhưng vẫn còn lưu luyến
还有谁陪我痴迷看这场旧戏
hái yǒu shéi péi wǒ chī mí kàn zhè cháng jiù xì
Hoàn hữu thùy bồi ngã si mê khán giá tràng cựu hí
Nào còn ai cùng ta xem trò tạp kĩ cũ rich này
还有谁为我而停谁伴我如衣
hái yǒu shéi wéi wǒ ér tíng shéi bàn wǒ rú yī
Hoàn hữu thùy vi ngã nhi đình thùy bạn ngã như y
Nào còn ai vì ta mà lưu lại nào ai diễn cùng ta như ngươi.
Bài dịch thứ 73
© 2011, nicky. All rights reserved.
Bật khóc nức nở ở tiếng gọi Điệp Y sau cùng… Điệp Y, Điệp Y, thật lâu về sau có lẽ vẫn còn khóc thương cho con người đó…
Leslie thật đẹp…!
vào blog Nicky thường mà ko bik Nicky là ng` Hoa hay người VN nhỉ ? 😕
Mình người Việt
Đã nghe Đệ tam thập bát niên Hạ Chí rất rất nhiều lần mà vẫn thấy hay. Mình muốn dùng bản dịch này để sub, Nicky cho phép nhá ^^
ok