Tình sâu thẳm mưa mông lung – Triệu Vy

情深深雨蒙蒙赵薇

情深深雨蒙蒙
多少楼台烟雨中
记得当初,侬我侬
车如流水马如龙
尽管狂风平地起
美人如玉剑如红
情深深,雨蒙蒙
世界只在你眼中
相逢不,为何匆匆
山山水水几万重
一曲高歌千行泪
情在回肠荡气中
情深深,雨蒙蒙
天也无尽地无
高楼望断,情有独
过春夏和秋冬
盼来盼去盼不尽
天涯何处是归鸿

Phiên âm:

Qing shen shen yu meng meng

qing shen shen. yu meng meng
duo shao lou tai yan yu zhong
ji de dang chu, ni nong wo nong
che ru liu shui ma ru long
jin guan kuang feng ping di qi
mei ren ru yu jian ru hong
qing shen shen, yu meng meng
shi jie zhi zai ni yan zhong
xiang feng bu wan, wei he cong cong
shan shan shui shui ji wan zhong
yi qu gao ge qian xing lei
qing zai hui chang dang qi zhong
qing shen shen, yu meng meng
tian ye wu jin di wu qiong
gao lou wang duan, qing you du zhong
pan guo chun xia he qiu dong
pan lai pan qu pan bu jin
tian ya he chu shi gui hong

Lời dịch:

Tình sâu thẳm, mưa mông lung – Triệu Vy

Tình sâu thẳm, mưa mông lung
Bao nhiêu lâu đài chìm trong mưa bụi
Nhớ lại Em và Anh lúc thưở ban đầu
Xe như dòng nước chảy, ngựa tựa rồng bay
Dù cho Gió có nổi, Đất có cuộn
Người đẹp tựa Ngọc, Kiếm như Cầu vồng rực sáng

Ah, Tình sâu thẳm Mưa mông lung
Thế giới tất cả trong mắt anh
Tương phùng đâu có muộn, cớ sao phải vội vàng
Non non nước nước mấy vạn dặm
Một khúc hát cao rơi ngàn giọt lệ
Tình yêu hồi sâu trong từng khúc ruột tê tái

Ah, Tình sâu thẳm Mưa mông lung
Đất vô cùng mà trời cũng vô tận
Trăng tròn trên cao, tình này mãi không đổi
Chờ mong anh hết Xuân Hạ rồi lại đến Thu Đông
Trông theo ngoái lại nhìn tất cả
Sao chỉ thấy những cánh chim bay về phía cuối chân trời

Ah…Mưa mông lung và Tình vẫn mãi sâu thẳm!

© 2007 – 2011, nicky. All rights reserved.

3 comments

  1. Lãng Nhách Reply

    Bài này hay quá bạn ạ, mà sao mình thấy mọi người hay dịch là Tình đậm sâu mưa mịt mùng mà bạn. Mình định tính lấy bài này của bạn time kara, mình sẽ ghi rõ nguồn ^^. Tiếc là mình ko tìm đc video HD

Leave a Reply

Your email address will not be published.