Tương Tư – Mao A Mẫn

Song: 相思 – Xiang Si

Nhạc : Tam Bảo

 Lời : Triệu Tiểu Nguyên

Thể Hiện : Mao A Mẫn

Download: Chinese ver | Vietnamese ver

 

 

红豆生南国,是很遥远的事情。

hóng dòu shēng nán guó shì hěn dí yuǎn de shì qíng 

Xưa kia Tại phương Nam , Có loài hoa tên gọi tương tư

相思算什么,早无人在意。

xiāng sī suàn shí me zǎo wú rén zài yì 

Tương tư phải làm sao, tại người cứ vô tình

醉卧不夜城,处处霓虹。

zuì wò bù yè chéng chù chù ní hóng 

Ước mơ thật tươi đẹp, lấp lánh cầu vồng

酒杯中好一片滥滥风情。

jiǔ bēi zhōng hǎo yī piàn làn làn fēng qíng 

Chén rượu trong tay chợt  thấy lấp loáng  tâm tư

 

最肯忘却古人诗,最不屑一顾是相思。

zuì kěn wàng jí gǔ rén shī zuì bù xiè yī gù shì xiāng sī 

Đành  quên đi bài thơ năm nào ,  hạt tương tư  có đáng phải tương tư

守着爱怕人笑,还怕人看清。

shǒu zháo ài pà rén shào huán pà rén kàn qīng 

Đã trót yêu và trót thương  , nhưng  lại ngại  người biết

春又来看红豆开,竟不见有情人去采,

chūn yòu lái kàn hóng dòu kāi jìng bù jiàn yǒu qíng rén qù cǎi

Xuân đã về hoa tương tư nở  , nhưng sao tình nhân kia không còn nữa

烟花拥着风流真情不在。

 yān huā yǒng zháo fēng liú zhēn qíng bù zài 

Hoa ảo mờ đón gió về  nhưng tình không còn

 

****/

 

最肯忘却古人诗,最不屑一顾是相思。

zuì kěn wàng jí gǔ rén shī zuì bù xiè yī gù shì xiāng sī 

Lời thơ xưa Xin hãy quên đi, hạt tương tư không đáng phải tương tư

守着爱怕人笑,还怕人看清。

shǒu zháo ài pà rén shào huán pà rén kàn qīng 

Đã trót yêu và trót thương  ,nhưng  ngại người biết được

春又来看红豆开,竟不见有情人去采,

chūn yòu lái kàn hóng dòu kāi jìng bù jiàn yǒu qíng rén qù cǎi

Xuân đã về ngắm hoa tương tư, nhưng sao cảnh xưa    nay đã không còn

烟花拥着风流真情不在。

 yān huā yǒng zháo fēng liú zhēn qíng bù zài 

Tình yêu kia  đã hòa cùng khói hoa đi rồi

 

最肯忘却古人诗,最不屑一顾是相思。

zuì kěn wàng jí gǔ rén shī zuì bù xiè yī gù shì xiāng sī 

đành quên đi những lời thơ xưa , hạt tương tư không một ai để ý

守着爱怕人笑,还怕人看清。

shǒu zháo ài pà rén shào huán pà rén kàn qīng 

Đã lỡ yêu đã  lỡ thương , và vẫn ngại người biết

春又来看红豆开,竟不见有情人去采,

chūn yòu lái kàn hóng dòu kāi jìng bù jiàn yǒu qíng rén qù cǎi

Tương tư nở mùa xuân lại về , nhưng sao tình nhân kia không còn nữa

烟花拥着风流真情不在。

 yān huā yǒng zháo fēng liú zhēn qíng bù zài 

Ẩn trong khói hoa vẫn đẹp nhưng tình nay đâu

 

烟花拥着风流真情不在。

 yān huā yǒng zháo fēng liú zhēn qíng bù zài 

Tình như hoa tàn như khói gió cuốn ……..tan rồi……..!!!

*********

© 2008 – 2010, nicky. All rights reserved.

2 comments

  1. Mysterious Blackcat 003 Reply

    lời bài dịch này k đúng lắm ….đây là bài Hồng Đậu Sinh Nam Quốc mà

Leave a Reply

Your email address will not be published.