Song: 相思 – Xiang Si
Nhạc : Tam Bảo
Lời : Triệu Tiểu Nguyên
Thể Hiện : Mao A Mẫn
Download: Chinese ver | Vietnamese ver
红豆生南国,是很遥远的事情。
hóng dòu shēng nán guó ,shì hěn dí yuǎn de shì qíng 。
Xưa kia Tại phương Nam , Có loài hoa tên gọi tương tư
相思算什么,早无人在意。
xiāng sī suàn shí me ,zǎo wú rén zài yì 。
Tương tư phải làm sao, tại người cứ vô tình
醉卧不夜城,处处霓虹。
zuì wò bù yè chéng ,chù chù ní hóng 。
Ước mơ thật tươi đẹp, lấp lánh cầu vồng
酒杯中好一片滥滥风情。
jiǔ bēi zhōng hǎo yī piàn làn làn fēng qíng 。
Chén rượu trong tay chợt thấy lấp loáng tâm tư
最肯忘却古人诗,最不屑一顾是相思。
zuì kěn wàng jí gǔ rén shī ,zuì bù xiè yī gù shì xiāng sī 。
Đành quên đi bài thơ năm nào , hạt tương tư có đáng phải tương tư
守着爱怕人笑,还怕人看清。
shǒu zháo ài pà rén shào ,huán pà rén kàn qīng 。
Đã trót yêu và trót thương , nhưng lại ngại người biết
春又来看红豆开,竟不见有情人去采,
chūn yòu lái kàn hóng dòu kāi ,jìng bù jiàn yǒu qíng rén qù cǎi
Xuân đã về hoa tương tư nở , nhưng sao tình nhân kia không còn nữa
烟花拥着风流真情不在。
, yān huā yǒng zháo fēng liú zhēn qíng bù zài 。
Hoa ảo mờ đón gió về nhưng tình không còn
****/
最肯忘却古人诗,最不屑一顾是相思。
zuì kěn wàng jí gǔ rén shī ,zuì bù xiè yī gù shì xiāng sī 。
Lời thơ xưa Xin hãy quên đi, hạt tương tư không đáng phải tương tư
守着爱怕人笑,还怕人看清。
shǒu zháo ài pà rén shào ,huán pà rén kàn qīng 。
Đã trót yêu và trót thương ,nhưng ngại người biết được
春又来看红豆开,竟不见有情人去采,
chūn yòu lái kàn hóng dòu kāi ,jìng bù jiàn yǒu qíng rén qù cǎi
Xuân đã về ngắm hoa tương tư, nhưng sao cảnh xưa nay đã không còn
烟花拥着风流真情不在。
, yān huā yǒng zháo fēng liú zhēn qíng bù zài 。
Tình yêu kia đã hòa cùng khói hoa đi rồi
最肯忘却古人诗,最不屑一顾是相思。
zuì kěn wàng jí gǔ rén shī ,zuì bù xiè yī gù shì xiāng sī 。
đành quên đi những lời thơ xưa , hạt tương tư không một ai để ý
守着爱怕人笑,还怕人看清。
shǒu zháo ài pà rén shào ,huán pà rén kàn qīng 。
Đã lỡ yêu đã lỡ thương , và vẫn ngại người biết
春又来看红豆开,竟不见有情人去采,
chūn yòu lái kàn hóng dòu kāi ,jìng bù jiàn yǒu qíng rén qù cǎi
Tương tư nở mùa xuân lại về , nhưng sao tình nhân kia không còn nữa
烟花拥着风流真情不在。
, yān huā yǒng zháo fēng liú zhēn qíng bù zài 。
Ẩn trong khói hoa vẫn đẹp nhưng tình nay đâu
烟花拥着风流真情不在。
, yān huā yǒng zháo fēng liú zhēn qíng bù zài 。
Tình như hoa tàn như khói gió cuốn ……..tan rồi……..!!!
*********
© 2008 – 2010, nicky. All rights reserved.
Up bản Hán Việt đi anh ơi… em tìm mãi
lời bài dịch này k đúng lắm ….đây là bài Hồng Đậu Sinh Nam Quốc mà