Vẫn biệt – Trương Học Hữu

saobapbe5

 

Song: – wei bie – Vẫn biệt 

Singer: 学友 – zhang xue you – Trương Học Hữu

Download: chinese ver | vietnamese ver

 

前塵往事成雲煙 消失在彼此眼前

ju zhong mei you xi yue  wo reng ran duo zai ni de meng li mian 

Tiền trần vãng sự thành vân yêu, tiêu thất tại bỉ thử nhãn tiền
Chuyện cũ trong quá khứ thành mây khói, biến mất trước mắt chúng ta


就連說過了再見 也看不見你有些哀怨

jiu lian shuo guo le zai jian  ye kan bu jian ni you xie ai yuan 

Tựu liên thuyết quá liễu tái kiến, dã khán bất kiến nhĩ hữu ta ai oán
Dù đã nói lời biệt li, nhưng anh vẫn không thấy em có chút buồn bã nào


給我的一切 你不過是在敷衍

gei wo de yi qie  ni bu guo shi zai fu yan 

Cấp ngã đích nhất thiết, nhĩ bất quá thị tại phu diễn
Tất cả những gì em cho anh, đều chỉ là qua loa lấy lệ


你笑的越無邪 我就會愛你愛得更狂野

ni xiao de yue wu xie  wo jiu hui ai ni ai de geng kuang ye 

Nhĩ tiếu đích việt vô tà, ngã tựu hội ái nhĩ ái đắc canh cuồng dã
Em cười quá thơ ngây, khiến anh chỉ có thể yêu em điên cuồng hơn

 

總在剎那間 有一些了解

zong zai sha na jian  you yi xie liao jie 

Tổng tại sát na gian, hữu nhất ta liễu giải
Luôn luôn, trong bất cứ sát na nào, đều xuất hiện một chút thấu hiểu


說過的話不可能會實現

shuo guo de hua bu ke neng hui shi xian 

Thuyết quá đích thoại bất khả năng hội thực hiện
Những gì em nói sẽ không trở thành hiện thực


就在一轉眼 發現你的臉

jiu zai yi zhuan yan  fa xian ni de lian 

Tựu tại nhất chuyển nhãn, phát hiện nhĩ đích kiểm
Trong một chớp mắt anh thấy gương mặt em


已經陌生不會再像從前

yi jing mo sheng bu hui zai xiang cong qian 

Dĩ kinh mạch sinh bất hội tái tượng tòng tiền
đã trở nên xa lạ, và (gương mặt này) sẽ không thể lại giống như xưa


我的世界開始下雪

wo de shi jie kai shi xia xue 

Ngã đích thế giới khai thủy hạ tuyết
Tuyết bắt đầu rơi xuống thế giới của anh


冷得讓我無法多愛一天

leng de rang wo wu fa duo ai yi tian

Lãnh đắc nhượng ngã vô pháp đa ái nhất thiên
(Nó trở nên) lạnh lẽo đến mức anh chẳng thể yêu được thêm một ngày nào


冷得連隱藏的遺憾 都那麼地明顯

leng de lian yin cang de yi han  dou na me di ming xian

Lãnh đắc liên ẩn tàng đích di hám, đô na ma địa minh hiển
Lạnh lẽo đến mức những hối tiếc được chôn giấu của anh đều trở nên quá rõ ràng
我和你吻別 在無人的街

 

wo he ni wen bie  zai wu ren de jie

Ngã hòa nhĩ vẫn biệt, tại vô nhân đích nhai
Anh và em hôn li biệt trên một con phố không người


讓風痴笑我不能拒

rang feng chi xiao wo bu neng ju jue

Nhượng phong si tiếu ngã bất năng cự tuyệt
Để ngọn gió cười ngây dại, anh không thể cự tuyệt


我和你吻別 在狂亂的夜

wo he ni wen bie  zai kuang luan de ye

Ngã hòa nhĩ vẫn biệt tại cuồng loạn đích dạ
Anh và em hôn li biệt trong một đêm cuồng loạn


我的心等著迎接傷悲

wo de xin deng a ying jie shang bei

Ngã đích tâm đẳng trứ nghênh tiếp thương bi
Trái tim anh đang chờ đợi để đón tiếp bi thương

 

想要給你的思念 就像風箏斷了線

xiang yao gei ni de si nian  jiu xiang feng zheng duan le xian

Tưởng yếu cấp nhĩ đích tư niệm, tựu tượng phong tranh đoạn liễu tuyến
Mong muốn trao em những hoài niệm (cũng) giống như một con diều đứt dây (vì)


飛不進你的世界 溫暖不了你的視線

fei bu jin ni de shi jie  ye wen nuan bu le ni de shi xian

Phi bất tiến nhĩ đích thế giới, dã ôn noãn bất liễu nhĩ đích thị tuyến
(nó sẽ) Không thể bay vào thế giới của em và cũng không thể sưởi ấm ánh mắt em


我已經看見 一齣悲劇正上演

wo yi jing kan jian  yi chu bei ju zheng shang yan

Ngã dĩ kinh khán kiến, nhất xích bi kịch chính thượng diễn
Anh đã trông thấy rồi, một tấn bi kịch đang diễn ra


劇終沒有喜悅 我仍然躲在你的夢裡面

qian chen wang shi cheng yun yan  xiao shi zai bi ci yan qian

Kịch chung một hữu hỉ duyệt, ngã nhưng nhiên đóa tại nhĩ đích mộng lí diện
Vở kịch không có một kết thúc hạnh phúc, anh vẫn ẩn náu trong những giấc mộng của em


Ngã… ngã… ngã
Uờ… ú… uơ

 

© 2009 – 2018, nicky. All rights reserved.

Leave a Reply

Your email address will not be published.