Lý Hương Lan – Trương Học Hữu

Song: 李香蘭 – lǐ xiāng lán – Lý Hương Lan
Singer: 张学友 – zhāng xué yǒu – Trương Học Hữu
Download: MP3 | instrumental

恼春风

nou cheun fung

Não xuân phong

Gió xuân buồn

我心因何恼春风

ngo sam yan ho nou cheun fung

Ngã tâm nhân hà não xuân phong

Sao lòng ta cũng buồn như gió xuân

说不出

syut bat cheut

Thuyết bất xuất

Không thể nói

借酒相送

je jau seung sung

Tá tửu tương tống

Mượn rượu tiễn đưa

夜雨冻

ye yu dung

Dạ vũ đống

Đêm mưa đông

雨点透射到照片中

yu dim tau se dou jiu pin jung

Vũ điểm thấu xạ đáo chiếu phiến trung

Mưa rơi thấm vào ký ức

回头似是梦

wui tau chi si mung

Hồi đầu tự thị mộng

Giật mình ra là mộng

无法弹动

mou faat daan dung

Vô pháp đạn động

Không sao chống được

迷住凝望你

mai jyu king mong nei

Mê trụ ngưng vọng nhĩ

Si mê ngắm nhìn nàng

褪色照片中

tan sik jiu pin jung

Thốn sắc chiếu phiến trung

Trong ký ức nhạt màu

a

 

像花虽未红

jeung fa seui mei hung

Tượng hoa tuy vị hồng

Như hoa chưa thắm sắc

如冰虽不冻

yu bing seui bat dung

Như băng tuy bất đống

Như băng chưa giá rét

却像有无数说话

keuk jeung yau mou sou syut wa

Khước tượng hữu vô sổ thuyết thoại

Lại như có rất nhiều điều tỏ bày

可惜我听不懂

ho sik ngo teng bat dung

Khả tích ngã thính bất đổng

Chỉ tiếc ta nghe nhưng không hiểu

a

 

是杯酒渐浓

si bui jau jim nung

Thị bôi tửu tiệm nùng

Là chén rượu thêm nồng

或我心真空

waak ngo sam jan hung

Hoặc ngã tâm chân không

Hay lòng ta trống rỗng

何以感震动

ho yi gam jan dung

Hà dĩ cảm chấn động

Sao cảm thấy rung động

照片中

jiu pin jung

Chiếu phiến trung

Trong ký ức

那可以投照片中

na ho yi tau jiu pin jung

Na khả dĩ đầu chiếu phiến trung

Giá có thể hóa thân vào ký ức

盼找到

paan jaau dou

Phán hoa đáo

Để mong tìm thấy

时间裂缝

si gaan lit fung

Thì gian liệt phùng

Thời gian vụn vỡ

夜放纵

ye fong jung

Dạ phóng túng

Đêm hờ hững

告知我难寻你芳踪

gou ji ngo naan cham nei fong jung

Cáo tri ngã nan tầm nhĩ phương tung

Cho ta biết khó tìm ra hương sắc của nàng

回头也是梦

wui tau ya si mung

Hồi đầu dã thị mộng

Giật mình chỉ là mộng

仍似被动

ying chi bei dung

Nhưng tự bị động

Nhưng sao lại bị động

逃避凝望你

tou bei king mong nei

Đào tị ngưng vọng nhĩ

Tránh để không nhìn nàng

却深印脑中

keuk sam yan nou jung

Khước thâm ấn não trung

Nhưng đã khắc sâu vào tâm trí

 

Bài dịch thứ 166, lòng rối bời như bài hát 

© 2012, nicky. All rights reserved.

5 comments

  1. Vyan Reply

    THH hát hay nhỉ, không phải ai làm diễn viên cũng hát hay “thật sự” được, và ngược lại. Cứ nhìn ví dụ về những người đá chéo sân hiện nay mà ko có thực lực xem, chỉ làm nền âm nhạc đi xuống.

  2. Mun Reply

    bài hát rất hay và cảm động, em có mượn lời phiên âm để karaoke, xin cảm ơn Nicky đã dịch phiên âm <3

  3. D Nguyen Reply

    Thật đúng là lòng rối bời như bài hát vậy.!!!… Chẳng có thể suy nghĩ được gì nữa…!!! Cảm ơn bài dịch quá hay dù có vẻ chưa đủ thoảa…

Leave a Reply

Your email address will not be published.