Song: 琴师 – Cầm Sư
Singer: 音频怪物 – Âm Tần Quái Vật
Download: MP3 | instrumental
若为此弦声寄入一段情
ruo wei ci xian sheng ji ru yi duan qing
Nhược vi thử huyền thanh ký nhập nhất đoạn tình
Nếu đem một đoạn tình gửi vào tiếng đàn
北星遥远与之呼应
bei xing yao yuan yu zhi hu ying
Bắc tinh diêu viễn dữ chi hô ứng
Sao phương bắc sẽ cùng hợp xướng
再为你取出这把桐木琴
zai wei ni qu chu zhe ba tong mu qin
Tái vi nhĩ thủ xuất giá bả đồng mộc cầm
Giống như ngươi đem ra cây đàn gỗ ngô đồng
我又弹到如此用心
wo you dan dao ru ci yong xin
Ngã hựu đạn đáo như thử dụng tâm
Ta cũng chú tâm gãy đàn như thế
为我解开脚腕枷锁的那个你
wei wo jie kai jiao wan jia suo de na ge ni
Vi ngã giải khai cước oản gia tỏa đích na cá nhĩ
Để ta cởi bỏ gông xiềng nơi chân của ngươi
哼着陌生乡音走在宫闱里
heng a mo sheng xiang yin zou zai gong wei li
Hanh trứ mạch sinh hương âm tẩu tại cung vi lý
Rồi ngân nga một hương âm xa lạ nơi cung cấm
我为君王抚琴时转头看到你
wo wei jun wang fu qin shi zhuan tou kan dao ni
Ngã vi quân vương phủ cầm thì chuyển đầu khán đáo nhĩ
Ta vì quân vương gãy cầm, quay đầu thì gặp ngươi
弦声中深藏初遇的情绪
xian sheng zhong shen cang chu yu de qing xu
Huyền thanh trung thâm tàng sơ ngộ đích tình tự
Tiếng đàn ẩn chứa tình ý buổi đầu gặp gỡ
月光常常常常到故里
yue guang chang chang chang chang dao gu li
Nguyệt quang thường thường thường thường đáo cố lý
Ánh trăng soi soi soi soi về cố hương
送回多少离人唏嘘
song hui duo shao li ren xi xu
Tống hồi đa thiểu ly nhân hí hư
Mang theo thổn thức của bao kẻ tha hương
沿着你喂给我的那勺热粥
yan a ni wei gei wo de na shao re zhou
Duyên trứ nhĩ ủy cấp ngã đích na chước nhiệt chúc
Nuốt thìa cháo nóng người đút cho ta
这年月能悄悄的过去
zhe nian yue neng qiao qiao de guo qu
Giá niên nguyệt năng tiễu tiễu đích quá khứ
Dòng thời gian như lặng lẽ trôi đi
灯辉摇曳满都城听着雨
deng hui yao yi man du cheng ting a yu
Đăng huy diêu duệ mãn đô thành thính trứ vũ
Ánh đèn lập lòe nghe tiếng mưa khắp thành
夜风散开几圈涟漪
ye feng san kai ji quan lian yi
Dạ phong tán khai ki quyển liên y
Gió đêm lả lướt trên mặt hồ lăn tăn
你在门外听我练这支曲
ni zai men wai ting wo lian zhe zhi qu
Nhĩ tại môn ngoại thính ngã luyện giá chi khúc
Người bên ngoài cửa chăm chú nghe ta tập gãy khúc này
我为你备一件蓑衣
wo wei ni bei yi jian suo yi
Ngã vi nhĩ bị nhất kiện thoa y
Ta chuẩn bị cho người chiếc áo tơi.
琴声传到寻常百姓的家里
qin sheng chuan dao xun chang bai xing de jia li
Cầm thanh truyện đáo tầm thường bách tính đích gia lý
Tiếng đàn tầm thường vang đến nhà nhà
有人欢笑有人在哭泣
you ren huan xiao you ren zai ku qi
Hữu nhân hoan tiếu hữu nhân tại khốc khấp
Có kẻ hoan hỉ có kẻ khóc than.
情至深处我也落下了泪一滴
qing zhi shen chu wo ye luo xia le lei yi di
Tình chí thâm xử ngã dã lạc hạ liễu lệ nhất tích
Tình ý thâm sâu khiến ta rơi một giọt lệ
随弦断复了思乡的心绪
sui xian duan fu le si xiang de xin xu
Tùy huyền đoạn phục liễu tư hương đích tâm tự
Sau tiếng đàn đứt đoạn nỗi nhớ quê hương ùa về
你挽指做蝴蝶从窗框上飞起
ni wan zhi zuo hu die cong chuang kuang shang fei qi
Nhĩ vãn chỉ tố hồ điệp tòng song khuông thượng phi khởi
Người đưa ngón tay theo hồ điệp bay khỏi khung cửa.
飞过我指尖和眉宇
fei guo wo zhi jian he mei yu
Phi quá ngã chỉ tiêm hòa mi vũ
Bay qua ngón tay ta chạm vào lông mày
呼吸声只因你渐渐宁静
hu xi sheng zhi yin ni jian jian ning jing
Hô hấp thanh chích nhân nhĩ tiệm tiệm ninh tĩnh
Nhịp thở vì ngươi dần dần tĩnh lặng
吹了灯让我拥抱着你
chui le deng rang wo yong bao a ni
Xuy liễu đăng nhượng ngã ủng bão trứ nhĩ
Thổi tắt ngọn nến để ta ôm người
冬至君王释放我孤身归故里
dong zhi jun wang shi fang wo gu shen gui gu li
Đông chí quân vương thích phóng ngã cô thân quy cố lý
Đông chí, quân vương thả mình ta về quê cũ
我背着琴步步望回宫闱里
wo bei a qin bu bu wang hui gong wei li
Ngã bối trứ cầm bộ bộ vọng hồi cung vi lý
Ta vác đàn từng bước nhìn về phía cung cấm
你哼起我们熟知的那半阙曲
ni heng qi wo men shou zhi de na ban que qu
Nhĩ hanh khởi ngã môn thục tri đích na bán khuyết khúc
Ngươi ngân nga, chúng ta hiểu rằng khúc nhạc chỉ còn một nữa
它夹杂着你低沈的抽泣
ta jia za a ni di shen de chou qi
Tha giáp tạp trứ nhĩ đê trầm đích trừu khấp
Nó hòa lẫn vào tiếng nức nở của ngươi
路途长长长长至故里
lu tu chang chang chang chang zhi gu li
Lộ đồ trường trường trường trường chí cố lý
Hành trình xa xa xa xa tận cố hương.
是人走不完的诗句
shi ren zou bu wan de shi ju
Thị nhân tẩu bất hoàn đích thi cú
Là người ra đi bài thơ dang dở
把悲欢谱作曲为你弹起
ba bei huan pu zuo qu wei ni dan qi
Bả bi hoan phổ tác khúc vi nhĩ đạn khởi
Đem bi hoan phổ thành khúc nhạc vì người mà gãy đàn
才感伤为何身不由己
cai gan shang wei he shen bu you ji
Tài cảm thương vi hà thân bất do kỷ
Mới cảm thương vì sao mà thân bất vô kỷ
月光常常常常照故里
yue guang chang chang chang chang zhao gu li
Nguyệt quang thường thường thường thường chiếu cố lý
Ánh trăng soi soi soi soi về cố hương
我是放回池中的鱼
wo shi fang hui chi zhong de yu
Ngã thị phóng hồi trì trung đích ngư
Ta thả cá lại về hồ
想着你喂给我那勺热粥
xiang a ni wei gei wo na shao re zhou
Tưởng trứ nhĩ ủy cấp ngã na chước nhiệt chúc
Lại nhớ thìa cháo nóng người đút cho ta
这回忆就完结在那里
zhe hui yi jiu wan jie zai na li
Giá hồi ức tựu hoàn kết tại na lý
Hồi ức ấy chết ở trong lòng
这年月依然悄悄过去
zhe nian yue yi ran qiao qiao guo qu
Giá niên nguyệt y nhiên tiễu tiễu quá khứ
Dòng năm tháng cứ lặng lẽ trôi đi
Chú thích:
Cầm sư vốn là hình mẫu về Chung Nghi, một người nước Sở thời Xuân Thu, có sử sách ghi lại rằng ông là người sớm nhất diễn tấu cổ cầm, khi ấy là cầm sư chốn cung đình. Sau chiến tranh Sở – Trịnh, Chung Nghi nước Sở bị nước Trịnh bắt làm tù binh rồi sau đấy cống nộp cho Tấn quốc.
Áo tơi là áo làm bằng lá phơi khô dùng để đi mưa.
Thân bất vô kỷ là làm những việc mà mình không muốn làm
Bài dịch thứ 188
© 2012 – 2022, nicky. All rights reserved.