Cầm Sư – Âm Tần Quái Vật

Song: 琴师 – Cầm Sư
Singer: 音频怪物 – Âm Tần Quái Vật
Download: MP3 | instrumental

若为此弦声寄入一段情

ruo wei ci xian sheng ji ru yi duan qing

Nhược vi thử huyền thanh ký nhập nhất đoạn tình

Nếu đem một đoạn tình gửi vào tiếng đàn

北星遥远与之呼应

bei xing yao yuan yu zhi hu ying

Bắc tinh diêu viễn dữ chi hô ứng

Sao phương bắc sẽ cùng hợp xướng

再为你取出这把桐木琴

zai wei ni qu chu zhe ba tong mu qin

Tái vi nhĩ thủ xuất giá bả đồng mộc cầm

Giống như ngươi đem ra cây đàn gỗ ngô đồng

我又弹到如此用心

wo you dan dao ru ci yong xin

Ngã hựu đạn đáo như thử dụng tâm

Ta cũng chú tâm gãy đàn như thế

为我解开脚腕枷锁的那个你

wei wo jie kai jiao wan jia suo de na ge ni

Vi ngã giải khai cước oản gia tỏa đích na cá nhĩ

Để ta cởi bỏ gông xiềng nơi chân của ngươi

哼着陌生乡音走在宫闱里

heng a mo sheng xiang yin zou zai gong wei li

Hanh trứ mạch sinh hương âm tẩu tại cung vi lý

Rồi ngân nga một hương âm xa lạ nơi cung cấm

我为君王抚琴时转头看到你

wo wei jun wang fu qin shi zhuan tou kan dao ni

Ngã vi quân vương phủ cầm thì chuyển đầu khán đáo nhĩ

Ta vì quân vương gãy cầm, quay đầu thì gặp ngươi

弦声中深藏初遇的情绪

xian sheng zhong shen cang chu yu de qing xu

Huyền thanh trung thâm tàng sơ ngộ đích tình tự

Tiếng đàn ẩn chứa tình ý buổi đầu gặp gỡ

月光常常常常到故里

yue guang chang chang chang chang dao gu li

Nguyệt quang thường thường thường thường đáo cố lý

Ánh trăng soi soi soi soi về cố hương

送回多少离人唏嘘

song hui duo shao li ren xi xu

Tống hồi đa thiểu ly nhân hí hư

Mang theo thổn thức của bao kẻ tha hương

沿着你喂给我的那勺热粥

yan a ni wei gei wo de na shao re zhou

Duyên trứ nhĩ ủy cấp ngã đích na chước nhiệt chúc

Nuốt thìa cháo nóng người đút cho ta

这年月能悄悄的过去

zhe nian yue neng qiao qiao de guo qu

Giá niên nguyệt năng tiễu tiễu đích quá khứ

Dòng thời gian như lặng lẽ trôi đi

灯辉摇曳满都城听着雨

deng hui yao yi man du cheng ting a yu

Đăng huy diêu duệ mãn đô thành thính trứ vũ

Ánh đèn lập lòe nghe tiếng mưa khắp thành

夜风散开几圈涟漪

ye feng san kai ji quan lian yi

Dạ phong tán khai ki quyển liên y

Gió đêm lả lướt trên mặt hồ lăn tăn

你在门外听我练这支曲

ni zai men wai ting wo lian zhe zhi qu

Nhĩ tại môn ngoại thính ngã luyện giá chi khúc

Người bên ngoài cửa chăm chú nghe ta tập gãy khúc này

我为你备一件蓑衣

wo wei ni bei yi jian suo yi

Ngã vi nhĩ bị nhất kiện thoa y

Ta chuẩn bị cho người chiếc áo tơi.

琴声传到寻常百姓的家里

qin sheng chuan dao xun chang bai xing de jia li

Cầm thanh truyện đáo tầm thường bách tính đích gia lý

Tiếng đàn tầm thường vang đến nhà nhà

有人欢笑有人在哭泣

you ren huan xiao you ren zai ku qi

Hữu nhân hoan tiếu hữu nhân tại khốc khấp

Có kẻ hoan hỉ có kẻ khóc than.

情至深处我也落下了泪一滴

qing zhi shen chu wo ye luo xia le lei yi di

Tình chí thâm xử ngã dã lạc hạ liễu lệ nhất tích

Tình ý thâm sâu khiến ta rơi một giọt lệ

随弦断复了思乡的心绪

sui xian duan fu le si xiang de xin xu

Tùy huyền đoạn phục liễu tư hương đích tâm tự

Sau tiếng đàn đứt đoạn nỗi nhớ quê hương ùa về

你挽指做蝴蝶从窗框上飞起

ni wan zhi zuo hu die cong chuang kuang shang fei qi

Nhĩ vãn chỉ tố hồ điệp tòng song khuông thượng phi khởi

Người đưa ngón tay theo hồ điệp bay khỏi khung cửa.

飞过我指尖和眉宇

fei guo wo zhi jian he mei yu

Phi quá ngã chỉ tiêm hòa mi vũ

Bay qua ngón tay ta chạm vào lông mày

呼吸声只因你渐渐宁静

hu xi sheng zhi yin ni jian jian ning jing

Hô hấp thanh chích nhân nhĩ tiệm tiệm ninh tĩnh

Nhịp thở vì ngươi dần dần tĩnh lặng

吹了灯让我拥抱着你

chui le deng rang wo yong bao a ni

Xuy liễu đăng nhượng ngã ủng bão trứ nhĩ

Thổi tắt ngọn nến để ta ôm người

冬至君王释放我孤身归故里

dong zhi jun wang shi fang wo gu shen gui gu li

Đông chí quân vương thích phóng ngã cô thân quy cố lý

Đông chí, quân vương thả mình ta về quê cũ

我背着琴步步望回宫闱里

wo bei a qin bu bu wang hui gong wei li

Ngã bối trứ cầm bộ bộ vọng hồi cung vi lý

Ta vác đàn từng bước nhìn về phía cung cấm

你哼起我们熟知的那半阙曲

ni heng qi wo men shou zhi de na ban que qu

Nhĩ hanh khởi ngã môn thục tri đích na bán khuyết khúc

Ngươi ngân nga, chúng ta hiểu rằng khúc nhạc chỉ còn một nữa

它夹杂着你低沈的抽泣

ta jia za a ni di shen de chou qi

Tha giáp tạp trứ nhĩ đê trầm đích trừu khấp

Nó hòa lẫn vào tiếng nức nở của ngươi

路途长长长长至故里

lu tu chang chang chang chang zhi gu li

Lộ đồ trường trường trường trường chí cố lý

Hành trình xa xa xa xa tận cố hương.

是人走不完的诗句

shi ren zou bu wan de shi ju

Thị nhân tẩu bất hoàn đích thi cú

Là người ra đi bài thơ dang dở

把悲欢谱作曲为你弹起

ba bei huan pu zuo qu wei ni dan qi

Bả bi hoan phổ tác khúc vi nhĩ đạn khởi

Đem bi hoan phổ thành khúc nhạc vì người mà gãy đàn

才感伤为何身不由己

cai gan shang wei he shen bu you ji

Tài cảm thương vi hà thân bất do kỷ

Mới cảm thương vì sao mà thân bất vô kỷ

月光常常常常照故里

yue guang chang chang chang chang zhao gu li

Nguyệt quang thường thường thường thường chiếu cố lý

Ánh trăng soi soi soi soi về cố hương

我是放回池中的鱼

wo shi fang hui chi zhong de yu

Ngã thị phóng hồi trì trung đích ngư

Ta thả cá lại về hồ

想着你喂给我那勺热粥

xiang a ni wei gei wo na shao re zhou

Tưởng trứ nhĩ ủy cấp ngã na chước nhiệt chúc

Lại nhớ thìa cháo nóng người đút cho ta

这回忆就完结在那里

zhe hui yi jiu wan jie zai na li

Giá hồi ức tựu hoàn kết tại na lý

Hồi ức ấy chết ở trong lòng

这年月依然悄悄过去

zhe nian yue yi ran qiao qiao guo qu

Giá niên nguyệt y nhiên tiễu tiễu quá khứ

Dòng năm tháng cứ lặng lẽ trôi đi

 

Chú thích:

Cầm sư vốn là hình mẫu về Chung Nghi, một người nước Sở thời Xuân Thu, có sử sách ghi lại rằng ông là người sớm nhất diễn tấu cổ cầm, khi ấy là cầm sư chốn cung đình. Sau chiến tranh Sở – Trịnh, Chung Nghi nước Sở bị nước Trịnh bắt làm tù binh rồi sau đấy cống nộp cho Tấn quốc.

Áo tơi là áo làm bằng lá phơi khô dùng để đi mưa.

Thân bất vô kỷ là làm những việc mà mình không muốn làm

Bài dịch thứ 188

© 2012 – 2022, nicky. All rights reserved.

Leave a Reply

Your email address will not be published.