Song: 空山 – Không Sơn
Singer: 河圖 – Hà Đồ
Download: MP3
Sơn mạc yên trọng trọng, lộ ẩn lâm thâm thâm.
Sậu vũ vãn lai cấp,phong đê lạc hoa trầm.
Nhân tại sơn trung hành,sơn tại nhân tâm trung.
Tứ thời cảnh bất đồng,thử gian tối khuynh tâm.
“Núi chiều mây trùng trùng, đường khuất rừng sâu sâu
Mưa đêm chợt đến vội, gió nhẹ cánh hoa rơi
Người đi trong lòng núi, núi lại ở trong tâm
Bốn mùa cảnh bất đồng, nơi này thật xao lòng…“
雾深深山暮 路隐林深深.
wu shen shen shan mu lu yin lin shen shen
Vụ thâm thâm sơn mộ lộ ẩn lâm thâm thâm.
Mây mù giăng, chiều trên núi, đường khuất dần, rừng sâu thẳm
露沉沉风低落花沉.
lu chen chen feng di luo hua chen
Lộ trầm trầm phong đê lạc hoa trầm.
Sương rơi rơi gió lay cánh hoa rơi
空山新雨, 绘了几行路人.
kong shan xin yu hui le ji xing lu ren
Không sơn tân vũ, hội liễu kỷ hành lộ nhân.
Mưa xuân Không Sơn họa thành vài dòng người
晚钟鸣, 雁声声.
wan zhong ming yan sheng sheng
Vãn chung minh, nhạn thanh thanh
Tiếng chuông muộn, nhạn kêu vang
青苔路, 又划了几道新痕.
qing tai lu you hua le ji dao xin hen
Thanh đài lộ, hựu hoa liễu kỷ đạo tân ngân.
Rêu xanh lối, lại họa thêm vài nét mới
谁的脚步, 和雨闻.
shei de jiao bu he yu wen
Thùy đích cước bộ, hòa vũ văn.
Bước chân của ai hòa vào tiếng mưa
纸上墨荷, 染了几滴落尘.
zhi shang mo he ran le ji di luo chen
Chỉ thượng mặc hà, nhiễm liễu kỷ tích lạc trần.
Hoa sen trên giấy loang vài vết mực rơi
雨打梨花, 深闭门.
yu da li hua shen bi men
Vũ đả lê hoa, thâm bế môn.
Mưa vùi lê hoa, cửa khép chặt
影成双, 隔帘一灯.
ying cheng shuang ge lian yi deng
Ảnh thành song, cách liêm nhất đăng.
Sau rèm dưới ánh đèn ảnh thành đôi
这一盏酒香仔细闻.
zhe yi zhan jiu xiang zi xi wen
Giá nhất trản tửu hương tử tế văn.
Một chén rượu thơm ngửi thật lâu
羁鸟旧林情最真.
ji niao jiu lin qing zui zhen
Ky điểu cựu lâm tình tối chân.
Chim lồng rừng xưa tình chân thật
此间滋味与谁人.
ci jian zi wei yu shei ren
Thử gian tư vị dữ thùy nhân
Nơi này tư vị dành cho ai
将往事, 一杯尽盛.
jiang wang shi yi bei jin sheng
Tương vãng sự, nhất bôi tẫn thịnh.
Đem chuyện cũ uống cạn chén này
你曾素手把香焚.
ni ceng su shou ba xiang fen
Nhĩ tằng tố thủ bả hương phần.
Nàng từng chính tay đốt hương
无爱无恨亦无嗔
wu ai wu hen yi wu chen
Vô ái vô hận diệc vô sân,
Không yêu không hận không giận
临窗控笔作雨声.
lin chuang kong bi zuo yu sheng
Lâm song khống bút tác vũ thanh.
Trước song cửa đặt bút họa tiếng mưa
笔难落, 竟未觉夜风清冷.
bi nan luo jing wei jue ye feng qing leng
Bút nan lạc, cánh vị giác dạ phong thanh lãnh.
Khó dừng bút, chưa cảm nhận hết gió đêm lạnh lẽo
不忘的乡音, 轻轻哼.
bu wang de xiang yin qing qing heng
Bất vong đích hương âm, khinh khinh hanh.
Vẫn chưa quên được hương âm khe khẽ ngân ấy
过窗纱, 忽见你背影深深.
guo chuang sha hu jian ni bei ying shen shen
Quá song sa, hốt kiến nhĩ bối ảnh thâm thâm.
Qua rèm cửa chợt thấy bóng dáng nàng thật rõ
笔一顿, 心头画已成.
bi yi dun xin tou hua yi cheng
Bút nhất đốn, tâm đầu họa dĩ thành.
Dừng bút vì bức họa trong lòng đã hoàn thành
茅屋檐下铜铃声.
mao wu yan xia tong ling sheng
Mao ốc diêm hạ đồng linh thanh.
Dưới mái nhà tranh tiếng chuông đồng ngân vang
你煲的汤还要慢慢等.
ni bao de tang hai yao man man deng
Nhĩ bảo đích thang hoàn yếu mạn mạn đẳng.
Nàng đun một ấm nước vẫn chầm chậm chờ
我接过这青竹凳.
wo jie guo zhe qing zhu deng
Ngã tiếp quá giá thanh trúc đắng.
Ta nhận một chiếc ghế trúc xanh
隔篱邀取问路人.
ge li yao qu wen lu ren
Cách ly yêu thủ vấn lộ nhân
Cách bờ rào hỏi thăm lữ khách
酒香了, 汤浓得醇.
jiu xiang le tang nong de chun
Tửu hương liễu, thang nùng đắc thuần.
Rượu thơm nước nóng thật thuần khiết
这一碗饮尽, 谈笑风生.
zhe yi wan yin jin tan xiao feng sheng
Giá nhất oản ẩm tẫn, đàm tiếu phong sinh
Cạn hết chén này, chuyện trò vui vẻ
羁鸟旧林情最真.
ji niao jiu lin qing zui zhen
Ky điểu cựu lâm tình tối chân.
Chim lồng rừng xưa tình chân thật
此间滋味与谁人.
ci jian zi wei yu shei ren
Thử gian tư vị dữ thùy nhân.
Nơi này tư vị dành cho ai
将往事, 一杯尽盛.
jiang wang shi yi bei jin sheng
Tương vãng sự, nhất bôi tẫn thịnh.
Đem chuyện xưa uống cạn chén này
悲欢如雨, 寂寞空山冷.
bei huan ru yu ji mo kong shan leng
Bi hoan như vũ, tịch mịch không sơn lãnh.
Bi hoan như mưa, cô tịch Không Sơn lạnh
无爱无恨亦无嗔,
wu ai wu hen yi wu chen
Vô ái vô hận diệc vô sân,
Không yêu không hận không giận
清风茧缕共此生.
qing feng chong luu gong ci sheng
Thanh phong kiển lũ cộng thử sinh.
Gió mát kết duyên với cuộc đời
Giải thích :
Tân vũ: mưa đầu mùa xuân
Mặc hà: viết đầy đủ là mặc hà đồ tức là hoa sen vẽ trên giấy hay bức họa hoa sen
Vũ đả lê hoa thâm bế môn: câu này có xuất xứ trong “Tây Sương Ký – Hồi xuân giản dược” và được nhắc đến trong bài thơ “Ức vương tôn” của nhà thơ Lý Trọng Nguyên thời Tống.
Tửu hương: hương rượu thơm
Thang: nước nóng hay nước sôi, dùng để hâm nóng rượu nên mới có câu tửu hương liễu thang nùng, tức là bát rượu đặt giữa ấm nước sôi để hâm nóng, hương thơm tỏa ra nồng nàn.
Ky điểu: là chim bị nhốt trong lồng
Ky điểu cựu lâm trích trong “Quy viên điền cư” của Đào Uyên Minh, một nhà thơ chuyên về đề tài nông thôn dùng diễn tả chim bị nhốt trong lồng nhớ rừng, mượn cảnh tả tâm tình.
Bài dịch thứ 181
© 2012 – 2021, nicky. All rights reserved.
Rất thích giọng hát của Hà Đồ chẳng hiểu sao mỗi lần nghe đều có cảm giác xúc động muốn khóc , cảm ơn bạn đã dịch bài này , rất hay ^^
Mp3 hư rồi anh 🙁
Dù sao down dc clip cũng rất cám ơn anh đã dịch
đã fix link
Cám ơn Nicky đã dịch, bài rất hay!