Không Sơn – Hà Đồ

Song: 空山 – Không Sơn
Singer: 河圖 – Hà Đồ
Download: MP3

Sơn mạc yên trọng trọng, lộ ẩn lâm thâm thâm.
Sậu vũ vãn lai cấp
phong đê lạc hoa trầm.
Nhân tại sơn trung hành
sơn tại nhân tâm trung.
Tứ thời cảnh bất đồng
thử gian tối khuynh tâm.

 

“Núi chiều mây trùng trùng, đường khuất rừng sâu sâu
Mưa đêm chợt đến vội, gió nhẹ cánh hoa rơi
Người đi trong lòng núi, núi lại ở trong tâm
Bốn mùa cảnh bất đồng, nơi này thật xao lòng…

 

 

深深山暮 路林深深.

wu shen shen shan mu lu yin lin shen shen 

Vụ thâm thâm sơn mộ lộ ẩn lâm thâm thâm.

Mây mù giăng, chiều trên núi, đường khuất dần, rừng sâu thẳm

露沉沉落花沉.

lu chen chen feng di luo hua chen 

Lộ trầm trầm phong đê lạc hoa trầm.

Sương rơi rơi gió lay cánh hoa rơi

空山新雨, 了几行路人.

kong shan xin yu  hui le ji xing lu ren 

Không sơn tân vũ, hội liễu kỷ hành lộ nhân.

Mưa xuân Không Sơn họa thành vài dòng người

晚钟鸣, 雁声声.

wan zhong ming  yan sheng sheng 

Vãn chung minh, nhạn thanh thanh

Tiếng chuông muộn, nhạn kêu vang

 青苔路, 又划了几道新痕.

qing tai lu  you hua le ji dao xin hen 

Thanh đài lộ, hựu hoa liễu kỷ đạo tân ngân.

Rêu xanh lối, lại họa  thêm vài nét mới

的脚, 和雨.

shei de jiao bu  he yu wen 

Thùy đích cước bộ, hòa vũ văn.

Bước chân của ai hòa vào tiếng mưa

上墨荷, 染了几滴落.

zhi shang mo he  ran le ji di luo chen 

Chỉ thượng mặc hà, nhiễm liễu kỷ tích lạc trần.

Hoa sen trên giấy loang vài vết mực rơi

雨打梨花, 闭门.

yu da li hua  shen bi men 

Vũ đả lê hoa, thâm bế môn.

Mưa vùi lê hoa, cửa khép chặt

影成双, 隔帘一灯.

ying cheng shuang  ge lian yi deng 

Ảnh thành song, cách liêm nhất đăng.

Sau rèm dưới ánh đèn ảnh thành đôi

酒香仔细闻.

zhe yi zhan jiu xiang zi xi wen 

Giá nhất trản tửu hương tử tế văn.

Một chén rượu thơm ngửi thật lâu

羁鸟旧林情最真.

ji niao jiu lin qing zui zhen 

Ky điểu cựu lâm tình tối chân.

Chim lồng rừng xưa tình chân thật

滋味与.

ci jian zi wei yu shei ren 

Thử gian tư vị dữ thùy nhân

Nơi này tư vị dành cho ai

将往事, 一杯尽盛.

jiang wang shi  yi bei jin sheng 

Tương vãng sự, nhất bôi tẫn thịnh.

Đem chuyện cũ uống cạn chén này

你曾素手把香焚.

ni ceng su shou ba xiang fen 

Nhĩ tằng tố thủ bả hương phần.

Nàng từng chính tay đốt hương

无恨亦无嗔

wu ai wu hen yi wu chen 

Vô ái vô hận diệc vô sân,

Không yêu không hận không giận

窗控笔作雨声.

lin chuang kong bi zuo yu sheng 

Lâm song khống bút tác vũ thanh.

Trước song cửa đặt bút họa tiếng mưa

 , 竟未清冷.

bi nan luo  jing wei jue ye feng qing leng 

Bút nan lạc, cánh vị giác dạ phong thanh lãnh.

Khó dừng bút, chưa cảm nhận hết gió đêm lạnh lẽo

不忘的, 轻轻.

bu wang de xiang yin  qing qing heng 

Bất vong đích hương âm, khinh khinh hanh.

Vẫn chưa quên được hương âm khe khẽ ngân ấy

, 你背影深深.

guo chuang sha  hu jian ni bei ying shen shen 

Quá song sa, hốt kiến nhĩ bối ảnh thâm thâm.

Qua rèm cửa chợt thấy bóng dáng nàng thật rõ

笔一, 画已成.

bi yi dun  xin tou hua yi cheng 

Bút nhất đốn, tâm đầu họa dĩ thành.

Dừng bút vì bức họa trong lòng đã hoàn thành

茅屋檐下铜铃.

mao wu yan xia tong ling sheng 

Mao ốc diêm hạ đồng linh thanh.

Dưới mái nhà tranh tiếng chuông đồng ngân vang

汤还要慢慢等.

ni bao de tang hai yao man man deng 

Nhĩ bảo đích thang hoàn yếu mạn mạn đẳng.

Nàng đun một ấm nước vẫn chầm chậm chờ

我接过这青竹凳.

wo jie guo zhe qing zhu deng 

Ngã tiếp quá giá thanh trúc đắng.

Ta nhận một chiếc ghế trúc xanh

 邀取路人.

ge li yao qu wen lu ren 

Cách ly yêu thủ vấn lộ nhân

Cách bờ rào hỏi thăm lữ khách

酒香了, 汤浓得醇.

jiu xiang le  tang nong de chun 

Tửu hương liễu, thang nùng đắc thuần.

Rượu thơm nước nóng thật thuần khiết

一碗, .

zhe yi wan yin jin  tan xiao feng sheng 

Giá nhất oản ẩm tẫn, đàm tiếu phong sinh

Cạn hết chén này, chuyện trò vui vẻ

羁鸟旧林情最真.

ji niao jiu lin qing zui zhen 

Ky điểu cựu lâm tình tối chân.

Chim lồng rừng xưa tình chân thật

滋味与.

ci jian zi wei yu shei ren 

Thử gian tư vị dữ thùy nhân.

Nơi này tư vị dành cho ai

将往事, 一杯尽盛.

jiang wang shi  yi bei jin sheng 

Tương vãng sự, nhất bôi tẫn thịnh.

Đem chuyện xưa uống cạn chén này

如雨, 寂寞空山冷.

bei huan ru yu  ji mo kong shan leng 

Bi hoan như vũ, tịch mịch không sơn lãnh.

Bi hoan như mưa, cô tịch Không Sơn lạnh

无恨亦无嗔,

wu ai wu hen yi wu chen 

Vô ái vô hận diệc vô sân,

Không yêu không hận không giận

风茧缕共此生.

qing feng chong luu gong ci sheng

Thanh phong kiển lũ cộng thử sinh.

Gió mát kết duyên với cuộc đời

 

Giải thích :

Tân vũ: mưa đầu mùa xuân

Mặc hà: viết đầy đủ là mặc hà đồ tức là hoa sen vẽ trên giấy hay bức họa hoa sen

Vũ đả lê hoa thâm bế môn: câu này có xuất xứ trong “Tây Sương Ký – Hồi xuân giản dược” và được nhắc đến trong bài thơ “Ức vương tôn” của nhà thơ Lý Trọng Nguyên thời Tống.

Tửu hương: hương rượu thơm

Thang: nước nóng hay nước sôi, dùng để hâm nóng rượu nên mới có câu tửu hương liễu thang nùng, tức là bát rượu đặt giữa ấm nước sôi để hâm nóng, hương thơm tỏa ra nồng nàn.

Ky điểu: là chim bị nhốt trong lồng

Ky điểu cựu lâm trích trong “Quy viên điền cư” của Đào Uyên Minh, một nhà thơ chuyên về đề tài nông thôn dùng diễn tả chim bị nhốt trong lồng nhớ rừng, mượn cảnh tả tâm tình.

 

Bài dịch thứ  181

© 2012 – 2021, nicky. All rights reserved.

4 comments

  1. Baoyuk Reply

    Rất thích giọng hát của Hà Đồ chẳng hiểu sao mỗi lần nghe đều có cảm giác xúc động muốn khóc , cảm ơn bạn đã dịch bài này , rất hay ^^

  2. Tiểu Tuyết Reply

    Mp3 hư rồi anh 🙁
    Dù sao down dc clip cũng rất cám ơn anh đã dịch

Leave a Reply to Tiểu Tuyết Cancel reply

Your email address will not be published.