Song: 金陵•秦淮夜 | Kim Lăng – Tần Hoài Dạ
Singer: 烟花烬头 | Yên Hoa Tẫn Đầu
Download: MP3 320Kbps
男:石桥细雨 画舫里 伊人谁依
nán:shí qiáo xì yǔ huà fǎng lǐ yī rén shéi yī
Nam: thạch kiều tế vũ họa phảng lý y nhân thùy y
Thạch kiều mưa giăng, trên thuyền hoa ai nhớ ai
研磨粉底 执笔手勾勒眉宇
yán mó fěn dǐ zhí bǐ shǒu gōu lè méi yǔ
Nghiên ma phấn để chấp bút thủ câu lặc mi vũ
Thoa phấn, tô mi điểm trang
女:琴声转起 离魂夜 花落满地
nǚ:qín shēng zhuǎn qǐ lí hún yè huā luò mǎn dì
Nữ: cầm thanh chuyển khởi ly hồn dạ hoa lạc mãn địa
Cầm thanh chuyển điệu, đêm vô hồn, đất phủ đầy hoa
追忆 沾衣云霜薄衫去
zhuī yì zhān yī yún shuāng bó shān qù
Truy ức triêm y vân sương bạc sam khứ
Nhớ bóng y nhân, đâu rồi thanh sam bạc màu phong sương
男:似醉意看 琅琊金羽
nán:sì zuì yì kàn láng yé jīn yǔ
Nam: tự túy ý khán lang gia kim vũ
Trong men say ngắm Lăng Gia kim vũ
音律起夜莺 初啼
yīn lǜ qǐ yè yīng chū tí
Âm luật khởi dạ oanh sơ đề
Tiếng đàn hòa cùng tiếng hót dạ oanh
女:丹青笔 挥毫写意绕指 柔肠却韶华去
nǚ:dān qīng bǐ huī háo xiě yì rào zhǐ róu cháng què sháo huá qù
Nữ: đan thanh bút huy hào tả ý nhiễu chỉ nhu tràng khước thiều hoa khứ
Nét bút uốn lượn theo bút pháp ôn nhu nhưng cảnh hoa lệ còn đâu
男:是前世曾痴迷 还是你今生无法忘记
nán:shì qián shì céng chī mí hái shì nǐ jīn shēng wú fǎ wàng jì
Nam: thị tiền thế tằng si mê hoàn thị nhĩ kim sinh vô pháp vong ký
Tiền kiếp đã si mê nàng, kiếp này mãi không quên
女:秦淮河夜雨纠缠水滴 谁吹长笛
nǚ:qín huái hé yè yǔ jiū chán shuǐ dī shéi chuī cháng dí
Nữ: tần hoài hà dạ vũ củ triền thủy tích thùy xuy trường địch
Sông Tần Hoài, ai thổi tiêu trong mưa đêm rả rích
合:是前世欠你的爱意 化作今生情思记忆
hé:shì qián shì qiàn nǐ de ài yì huà zuò jīn shēng qíng sī jì yì
Hợp: thị tiền thế khiếm nhĩ đích ái ý hóa tác kim sinh tình tư ký ức
Tiền kiếp đã nợ ái tình của nhau, kiếp này lòng mãi vấn vương
金陵城灯火萧瑟秋意 青丝换霜雨
jīn líng chéng dēng huǒ xiāo sè qiū yì qīng sī huàn shuāng yǔ
Kim lăng thành đăng hỏa tiêu sắt thu ý thanh ti hoán sương vũ
Kim Lăng thành, cô đăng hiu quạnh, tóc hóa sương mai
男:夜风吹雨 画舫里 伊人何去
nán:yè fēng chuī yǔ huà fǎng lǐ yī rén hé qù
Nam: dạ phong xuy vũ họa phảng lý y nhân hà khứ
Gió táp mưa đêm, trên thuyền hoa ai chờ ai
玉琴横笛 绘一曲 鸳鸯连理
yù qín héng dí huì yī qū yuān yāng lián lǐ
Ngọc cầm hoành địch hội nhất khúc uyên ương liên lý
Cầm ngọc sáo vang hòa một khúc uyên ương có đôi
女:焚花断玉 离别夜横笛响起
nǚ:fén huā duàn yù lí bié yè héng dí xiǎng qǐ
Nữ: phần hoa đoạn ngọc ly biệt dạ hoành địch hưởng khởi
Thiêu hoa đoạn ngọc, đêm ly biệt, tiếng sáo vang vọng
追忆 执手翻云覆雨
zhuī yì zhí shǒu fān yún fù yǔ
Truy ức chấp thủ phiên vân phúc vũ
Nhớ lại lúc bên nhau chẳng quản gió mưa
男:已醉去晃 月夜轻骑
nán:yǐ zuì qù huǎng yuè yè qīng qí
Nam: dĩ túy khứ hoảng nguyệt dạ khinh kỵ
Tỉnh cơn say, đêm trăng tàn, ngựa mỏi gót
桃花溪与卿 别离
táo huā xī yǔ qīng bié lí
Đào hoa khê dữ khanh biệt ly
Đào hoa suối, cùng nàng biệt ly
女:丹青笔 泼墨山河绕指 柔肠却人离去
nǚ:dān qīng bǐ pō mò shān hé rào zhǐ róu cháng què rén lí qù
Nữ: đan thanh bút bát mặc sơn hà nhiễu chỉ nhu tràng khước nhân ly khứ
Sơn hà tựa tranh vẽ dưới nét bút ôn như nhưng bóng y nhân còn đâu
男:是前世曾缘惜 知道你今生无法忘记
nán:shì qián shì céng yuán xī zhī dào nǐ jīn shēng wú fǎ wàng jì
Nam: thị tiền thế tằng duyến tích tri đạo nhĩ kim sinh vô pháp vong ký
Tiền kiếp đã khổ đau vì nàng, kiếp này vẫn thế
女:秦淮河落霜凄凉水滴 风雪夜骤雨
nǚ:qín huái hé luò shuāng qī liáng shuǐ dī fēng xuě yè zòu yǔ
Nữ: tần hoài hà lạc sương thê lương thủy tích phong tuyết dạ sậu vũ
Sông Tần Hoài, sương rơi ảm đạm, mưa đêm gió tuyết
合:是前世恨你的点滴化作今生怨你归去
hé:shì qián shì hèn nǐ de diǎn dī huà zuò jīn shēng yuàn nǐ guī qù
Hợp: thị tiền thế hận nhĩ đích điểm tích hóa tác kim sinh oán nhĩ quy khứ
Tiền thế oán hận nhau lắng đọng đến kiếp này hận tình trào dâng
金陵城城墙斑驳记忆 碾碎回忆
jīn líng chéng chéng qiáng bān bó jì yì niǎn suì huí yì
Kim lăng thành thành tường ban bác ký ức niễn toái hồi ức
Kim Lăng thành, tường thành loang lỗ, hồi ức giằng xé kỷ niệm
合:是爱你是恨你 是看不到你的泪滴
hé:shì ài nǐ shì hèn nǐ shì kàn bù dào nǐ de lèi dī
Hợp: thị ái nhĩ thị hận nhĩ thị khán bất đáo nhĩ đích lệ tích
Ta yêu nhau hận nhau nhưng không thể thấy nước mắt của nhau
金陵城风雨飘散回忆 湮没花雨
jīn líng chéng fēng yǔ piāo sǎn huí yì yān méi huā yǔ
Kim lăng thành phong vũ phiêu tán hồi ức yên một hoa vũ
Kim Lăng thành mưa gió thét gào, hồi ức nhạt nhòa trong cơn mưa hoa.
Bài dịch thứ 75
© 2011, nicky. All rights reserved.
Great site. A lot of useful information here. I’m sending it to some friends!