Song: 兰若词 – lán ruò cí – Lan Nhược Từ
Singer: 劉亦菲 – liú yì fēi – Lưu Diệc Phi
Gamesong: 倩女幽魂Online – Thiện Nữ U hồn Online
Download: MP3 | instrumetal | CLIP
既然此生已错过
jì rán cǐ shēng yǐ cuò guò
Ký nhiên thử sinh dĩ thác quá
Nếu kiếp này đã lỡ lầm
告诉我你梦到什么
gào sù wǒ nǐ mèng dào shén me
Cáo tố ngã nhĩ mộng đáo thập ma
Hãy nói cho thiếp mộng tưởng của chàng
你说爱恋只是场错
nǐ shuō ài liàn zhī shì cháng cuò
Nhĩ thuyết ái luyến chích thị tràng thác
Chàng nói yêu thương là sai lầm
我似曾记得
wǒ sì céng jì de
Ngã tự tằng ký đắc
Thiếp vẫn khắc ghi
陷战人间几回合
xiàn zhàn rén jiān jī huí hé
Hãm chiến nhân gian ki hồi hợp
Nhân gian bao lần chìm trong chinh chiến
葛藤花又爬满兰若
gé téng huā yòu pá mǎn lán ruò
Cát đằng hoa hựu ba mãn lan nhược
Hoa cát đằng mọc đầy Lan Nhược Tự
月照轻纱夜风灵波
yuè zhào qīng shā yè fēng líng bō
Nguyệt chiếu khinh sa dạ phong linh ba
Nguyệt chiếu khinh sa, gió đêm u linh
要发生什么
yào fā shēng shén me
Yếu phát sinh thập ma
Chuyện gì sẽ xảy ra
掌心的线断了连络
zhǎng xīn de xiàn duàn le lián luò
Chưởng tâm đích tuyến đoạn liễu liên lạc
Đường chỉ tay đã đứt đoạn
似幽魂飘过
sì yōu hún piāo guò
Tự u hồn phiêu quá
Như u hồn vút qua
惹来太多牵扯
rě lái tài duō qiān chě
Nhạ lai thái đa khiên xả
Mang đến nhiều phiền toái
一滴泪滑落
yī dī lèi huá luò
Nhất tích lệ hoạt lạc
Một giọt lệ rơi
有意碰落他的烛火
yǒu yì pèng luò tā de zhú huǒ
Hữu ý bính lạc tha đích chúc hỏa
Có chủ ý vào ngọn nến của chàng
都快忘记相逢为何
dōu kuài wàng jì xiāng féng wéi hé
Đô khoái vong ký tương phùng vi hà
Sớm đã quên vì sao gặp gỡ
心事难说破
xīn shì nán shuō pò
Tâm sự nan thuyết phá
Tâm sự khó thốt ra
情比纸伞斑驳
qíng bǐ zhǐ sǎn bān bó
Tình bỉ chỉ tán ban bác
Tình như chiếc ô giấy loang lỗ
他写聊斋时遣词了太多寂寞
tā xiě liáo zhāi shí qiǎn cí le tài duō jì mò
Tha tả liêu trai thì khiển từ liễu thái đa tịch mịch
Khi viết Liêu Trai chàng dùng từ ngữ quá cô tịch
如果来世也错过
rú guǒ lái shì yě cuò guò
Như quả lai thế dã thác quá
Nếu như kiếp sau vẫn lỡ lầm
兰若寺会记载什么
lán ruò sì huì jì zài shén me
Lan nhược tự hội ký tái thập ma
Lan Nhược tự còn lưu lại điều chi
尘埃落定花开无果
chén āi luò dìng huā kāi wú guǒ
Trần ai lạc định hoa khai vô quả
Trần ai lạc định hoa khai vô quả
我怎么躲呢
wǒ zěn me duǒ ne
Ngã chẩm ma đóa ni
Thiếp trốn tránh sao đây?
夜雾中谁哼着歌
yè wù zhōng shéi hēng a gē
Dạ vụ trung thùy hanh trứ ca
Giữa đêm sương ai cất cao tiếng hát
时而平静时而曲折
shí ér píng jìng shí ér qū zhé
Thì nhi bình tĩnh thì nhi khúc chiết
Khi thì bình tĩnh khi thì rối ren
过客总是醉或梦着
guò kè zǒng shì zuì huò mèng a
Quá khách tổng thị túy hoặc mộng trứ
Lữ khách mê say hay mộng mị
传成了传说
chuán chéng le chuán shuō
Truyện thành liễu truyện thuyết
Truyện kể hóa thành truyền thuyết
掌心的线断了连络
zhǎng xīn de xiàn duàn le lián luò
Chưởng tâm đích tuyến đoạn liễu liên lạc
Đường chỉ tay đã đứt đoạn
似幽魂飘过
sì yōu hún piāo guò
Tự u hồn phiêu quá
Như u hồn vút qua
惹来太多牵扯
rě lái tài duō qiān chě
Nhạ lai thái đa khiên xả
Mang đến nhiều phiền toái
一滴泪滑落
yī dī lèi huá luò
Nhất tích lệ hoạt lạc
Một giọt lệ rơi
有意碰落他的烛火
yǒu yì pèng luò tā de zhú huǒ
Hữu ý bính lạc tha đích chúc hỏa
Có chủ ý vào ngọn nến của chàng
都快忘记相逢为何
dōu kuài wàng jì xiāng féng wéi hé
Đô khoái vong ký tương phùng vi hà
Sớm đã quên vì sao gặp gỡ
心事难说破
xīn shì nán shuō pò
Tâm sự nan thuyết phá
Tâm sự khó thốt ra
情比纸伞斑驳
qíng bǐ zhǐ sǎn bān bó
Tình bỉ chỉ tán ban bác
Tình như chiếc ô loang lỗ
他写聊斋时遣词了太多寂寞
tā xiě liáo zhāi shí qiǎn cí le tài duō jì mò
Tha tả liêu trai thì khiển từ liễu thái đa tịch mịch
Khi viết Liêu Trai chàng dùng từ ngữ quá cô tịch
为我逆天有何不可
wéi wǒ nì tiān yǒu hé bù kě
Vi ngã nghịch thiên hữu hà bất khả
Thiếp có thể nghịch thiên
你总该记得
nǐ zǒng gāi jì de
Nhĩ tổng cai ký đắc
Xin chàng hãy nhớ kỹ
曾经为情所惑
céng jīng wéi qíng suǒ huò
Tằng kinh vi tình sở hoặc
Đã vì tình mà u mê
凡人总难舍
fán rén zǒng nán shě
Phàm nhân tổng nan xả
Phàm nhân sao tránh được
爱过恨过也就罢了
ài guò hèn guò yě jiù bà le
Ái quá hận quá dã tựu bãi liễu
Yêu hết hận hết đành thôi vậy
偏要回眸动了心魔
piān yào huí móu dòng le xīn mó
Thiên yếu hồi mâu động liễu tâm ma
Vẫn muốn quay lại khơi lại tâm ma
这百年寂寞
zhè bǎi nián jì mò
Giá bách niên tịch mịch
Để trăm năm cô tịch
奈了红尘几何
nài le hóng chén jī hé
Nại liễu hồng trần ki hà
Bao lần trở lại hồng trần
剩一世无双的你仍眷恋着我
shèng yī shì wú shuāng de nǐ réng juàn liàn a wǒ
Thặng nhất thế vô song đích nhĩ nhưng quyến luyến trứ ngã
Chỉ mỗi chàng quyến luyến thiếp thế gian không ai sánh bằng
Chú thích:
Khinh sa: dải lụa mỏng
Trần ai lạc định: bụi trần rồi cũng có lúc ngừng rơi
Hoa khai vô quả: cây nở hoa nhưng không kết trái.
Bài dịch thứ 132
© 2011, nicky. All rights reserved.