Song: 李香蘭 – lǐ xiāng lán – Lý Hương Lan
Singer: 张学友 – zhāng xué yǒu – Trương Học Hữu
Download: MP3 | instrumental
恼春风
nou cheun fung
Não xuân phong
Gió xuân buồn
我心因何恼春风
ngo sam yan ho nou cheun fung
Ngã tâm nhân hà não xuân phong
Sao lòng ta cũng buồn như gió xuân
说不出
syut bat cheut
Thuyết bất xuất
Không thể nói
借酒相送
je jau seung sung
Tá tửu tương tống
Mượn rượu tiễn đưa
夜雨冻
ye yu dung
Dạ vũ đống
Đêm mưa đông
雨点透射到照片中
yu dim tau se dou jiu pin jung
Vũ điểm thấu xạ đáo chiếu phiến trung
Mưa rơi thấm vào ký ức
回头似是梦
wui tau chi si mung
Hồi đầu tự thị mộng
Giật mình ra là mộng
无法弹动
mou faat daan dung
Vô pháp đạn động
Không sao chống được
迷住凝望你
mai jyu king mong nei
Mê trụ ngưng vọng nhĩ
Si mê ngắm nhìn nàng
褪色照片中
tan sik jiu pin jung
Thốn sắc chiếu phiến trung
Trong ký ức nhạt màu
啊
a
像花虽未红
jeung fa seui mei hung
Tượng hoa tuy vị hồng
Như hoa chưa thắm sắc
如冰虽不冻
yu bing seui bat dung
Như băng tuy bất đống
Như băng chưa giá rét
却像有无数说话
keuk jeung yau mou sou syut wa
Khước tượng hữu vô sổ thuyết thoại
Lại như có rất nhiều điều tỏ bày
可惜我听不懂
ho sik ngo teng bat dung
Khả tích ngã thính bất đổng
Chỉ tiếc ta nghe nhưng không hiểu
啊
a
是杯酒渐浓
si bui jau jim nung
Thị bôi tửu tiệm nùng
Là chén rượu thêm nồng
或我心真空
waak ngo sam jan hung
Hoặc ngã tâm chân không
Hay lòng ta trống rỗng
何以感震动
ho yi gam jan dung
Hà dĩ cảm chấn động
Sao cảm thấy rung động
照片中
jiu pin jung
Chiếu phiến trung
Trong ký ức
那可以投照片中
na ho yi tau jiu pin jung
Na khả dĩ đầu chiếu phiến trung
Giá có thể hóa thân vào ký ức
盼找到
paan jaau dou
Phán hoa đáo
Để mong tìm thấy
时间裂缝
si gaan lit fung
Thì gian liệt phùng
Thời gian vụn vỡ
夜放纵
ye fong jung
Dạ phóng túng
Đêm hờ hững
告知我难寻你芳踪
gou ji ngo naan cham nei fong jung
Cáo tri ngã nan tầm nhĩ phương tung
Cho ta biết khó tìm ra hương sắc của nàng
回头也是梦
wui tau ya si mung
Hồi đầu dã thị mộng
Giật mình chỉ là mộng
仍似被动
ying chi bei dung
Nhưng tự bị động
Nhưng sao lại bị động
逃避凝望你
tou bei king mong nei
Đào tị ngưng vọng nhĩ
Tránh để không nhìn nàng
却深印脑中
keuk sam yan nou jung
Khước thâm ấn não trung
Nhưng đã khắc sâu vào tâm trí
Bài dịch thứ 166, lòng rối bời như bài hát
© 2012, nicky. All rights reserved.
haizz, đúng là, nghe đi vào lòng người nhỉ
mà ta thích cái hình minh họa
ảo thế!
THH hát hay nhỉ, không phải ai làm diễn viên cũng hát hay “thật sự” được, và ngược lại. Cứ nhìn ví dụ về những người đá chéo sân hiện nay mà ko có thực lực xem, chỉ làm nền âm nhạc đi xuống.
bài hát rất hay và cảm động, em có mượn lời phiên âm để karaoke, xin cảm ơn Nicky đã dịch phiên âm <3
Thật đúng là lòng rối bời như bài hát vậy.!!!… Chẳng có thể suy nghĩ được gì nữa…!!! Cảm ơn bài dịch quá hay dù có vẻ chưa đủ thoảa…