Song: 迷宫 – Mê Cung
Singer: 心然 – Tâm Nhiên
Gamesong: 幻想三国志三 – Huyễn Tưởng Tam Quốc Chí
Download: MP3
独自徘徊在细雨中
dú zì pái huái zài xì yǔ zhōng
Độc tự bồi hồi tại tế vũ trung
Chỉ còn mình ta thơ thẩn trong mưa lất phất
世界只剩一片迷蒙
shì jiè zhī shèng yī piàn mí méng
Thế giới chích thặng nhất phiến mê mông
Thế giới giờ chỉ là một khoảng mông lung
往事悠悠缠绕心头
wǎng shì yōu yōu chán rào xīn tóu
Vãng sự du du triền nhiễu tâm đầu
Chuyện cũ vương vấn khiến tâm trí phiền muộn
挥不去是你温柔眼眸
huī bù qù shì nǐ wēn róu yǎn móu
Huy bất khứ thị nhĩ ôn nhu nhãn mâu
Không quên được ánh mắt nhu tình của chàng
你是否也在细雨中
nǐ shì fǒu yě zài xì yǔ zhōng
Nhĩ thị phủ dã tại tế vũ trung
Có phải chàng cũng ở trong cơn mưa ấy
抬头仰望着片天空
tái tóu yǎng wàng a piàn tiān kōng
Sĩ đầu ngưỡng vọng trứ phiến thiên không
Ngẩng đầu nhìn vào khoảng thiên không
说好不再为你困惑
shuō hǎo bù zài wéi nǐ kùn huò
Thuyết hảo bất tái vi nhĩ khốn hoặc
Dặn lòng sẽ không đau khổ vì chàng nữa
为什么还是眷恋依旧
wéi shén mo hái shì juàn liàn yī jiù
Vi thập yêu hoàn thị quyến luyến y cựu
Mà sao vẫn cứ lưu luyến như thế
回忆绕不出的迷宫
huí yì rào bù chū de mí gōng
Hồi ức nhiễu bất xuất đích mê cung
Hồi ức quẩnh quanh như mê cung
看不清方向的摸索
kàn bù qīng fāng xiàng de mō suǒ
Khán bất thanh phương hướng đích mạc tác
Chẳng tìm được phương hướng
谁能带领我找到唯一出口
shéi néng dài lǐng wǒ zhǎo dào wéi yī chū kǒu
Thùy năng đái lĩnh ngã hoa đáo duy nhất xuất khẩu
Ai có thể chỉ cho ta lối thoát
以为故事会停格在你拥我入怀中
yǐ wéi gù shì huì tíng gé zài nǐ yǒng wǒ rù huái zhōng
Dĩ vi cố sự hội đình cách tại nhĩ ủng ngã nhập hoài trung
Cứ ngỡ rằng chuyện xưa dừng lại lúc chàng ôm ta vào lòng
最后结局还是由不得你我
zuì hòu jié jú hái shì yóu bù de nǐ wǒ
Tối hậu kết cục hoàn thị do bất đắc nhĩ ngã
Cuối cùng kết quả không như hai ta mong muốn
你曾是我全部天空
nǐ céng shì wǒ quán bù tiān kōng
Nhĩ tằng thị ngã toàn bộ thiên không
Chàng từng là bầu trời của ta
倔强如我寂寞还装作洒脱
jué qiáng rú wǒ jì mò huán zhuāng zuò sǎ tuō
Quật cường như ngã tịch mịch hoàn trang tác sái thoát
Kiên cường như ta, cô đơn vẫn cứ vờ an nhiên.
说放手手却紧握
shuō fàng shǒu shǒu què jǐn wò
Thuyết phóng thủ thủ khước khẩn ác
Nói từ bỏ nhưng tay vẫn cứ nắm chặt
终于明白爱掏尽的心痛
zhōng yú míng bái ài tāo jìn de xīn tong
Chung vu minh bạch ái đào tẫn đích tâm thống
Rõ ràng đau lòng là do quá nặng tình
眼泪滑过我的轮廓
yǎn lèi huá guò wǒ de lún kuò
Nhãn lệ hoạt quá ngã đích luân khuếch
Trên má, lệ chảy thành dòng.
music
回忆脱不下的枷锁
huí yì tuō bù xià de jiā suǒ
Hồi ức thoát bất hạ đích gia tỏa
Hồi ức như xiềng xích vẫn cứ trói chặt
斩不断相思的苦果
zhǎn bù duàn xiāng sī de kǔ guǒ
Trảm bất đoạn tương tư đích khổ quả
Nỗi đau tương tư cắt không đứt
谁能修补我支离破碎的梦
shéi néng xiū bǔ wǒ zhī lí pò suì de mèng
Thùy năng tu bổ ngã chi ly phá toái đích mộng
Ai có thể chữa lành giấc mộng vỡ của ta
以为将自己封锁就能够不再脆弱
yǐ wéi jiāng zì jǐ fēng suǒ jiù néng gòu bù zài cuì ruò
Dĩ vi tương tự kỷ phong tỏa tựu năng cú bất tái thúy nhược
Cứ ngỡ rằng cô lập bản thân thì sẽ không nhu nhược
寂寞来袭时我却无力闪躲
jì mò lái xí shí wǒ què wú lì shǎn duǒ
Tịch mịch lai tập thì ngã khước vô lực thiểm đóa
Nhưng cô đơn ập đến ta không sao tránh được
往事如昨难舍难留
wǎng shì rú zuó nán shě nán liú
Vãng sự như tạc nan xá nan lưu
Chuyện xưa khó giữ lại, khó từ bỏ
笑容化作沉默
xiào róng huà zuò chén mò
Tiếu dung hóa tác trầm mặc
Nụ cười ấy hóa thành trầm mặc
无奈被命运左右
wú nài bèi mìng yùn zuǒ yòu
Vô nại bị mệnh vận tả hữu
Chịu sự chi phối của vận mệnh
你和我分别走向不同的世界
nǐ hé wǒ fēn bié zǒu xiàng bù tóng de shì jiè
Nhĩ hòa ngã phân biệt tẩu hướng bất đồng đích thế giới
Chàng và ta mỗi người một hướng không chung thế giới
oh~
用尽全力抹散不去
yòng jìn quán lì mǒ sǎn bù qù
Dụng tẫn toàn lực mạt tán bất khứ
Có cố hết sức cũng không vứt được
窗外天气是我决堤的伤心
chuāng wài tiān qì shì wǒ jué dī de shāng xīn
Song ngoại thiên khí thị ngã quyết đê đích thương tâm
Tiết trời ngoài song cửa như con tim bị tổn thương của ta
纷飞雨牵绊回忆
fēn fēi yǔ qiān bàn huí yì
Phân phi vũ khiên bán hồi ức
Mưa bay bay nhiễu loạn hồi ức
转身回到自己的世界里
zhuǎn shēn huí dào zì jǐ de shì jiè lǐ
Chuyển thân hồi đáo tự kỷ đích thế giới lý
Xoay mình trở về với thế giới của riêng mình
尘封所有你的痕迹
chén fēng suǒ yǒu nǐ de hén jī
Trần phong sở hữu nhĩ đích ngân tích
Bụi trần đã phủ đầy vết tích của chàng
Bài dịch thứ 92
© 2011, nicky. All rights reserved.