Mê Cung – Tâm Nhiên

Song: 迷宫 – Mê Cung
Singer: 心然 – Tâm Nhiên
Gamesong: 幻想三国志三 – Huyễn Tưởng Tam Quốc Chí
Download: MP3

独自徘徊在细雨中

dú zì pái huái zài xì yǔ zhōng

Độc tự bồi hồi tại tế vũ trung

Chỉ còn mình ta thơ thẩn trong mưa lất phất
世界只剩一片迷蒙

shì jiè zhī shèng yī piàn mí méng

Thế giới chích thặng nhất phiến mê mông

Thế giới giờ chỉ là một khoảng mông lung
往事悠悠缠绕心头

wǎng shì yōu yōu chán rào xīn tóu

Vãng sự du du triền nhiễu tâm đầu

Chuyện cũ vương vấn khiến tâm trí phiền muộn
挥不去是你温柔眼眸

huī bù qù shì nǐ wēn róu yǎn móu

Huy bất khứ thị nhĩ ôn nhu nhãn mâu

Không quên được ánh mắt nhu tình của chàng
你是否也在细雨中

nǐ shì fǒu yě zài xì yǔ zhōng

Nhĩ thị phủ dã tại tế vũ trung

Có phải chàng cũng ở trong cơn mưa ấy
头仰望着片天空

tái tóu yǎng wàng a piàn tiān kōng

Sĩ đầu ngưỡng vọng trứ phiến thiên không

Ngẩng đầu nhìn vào khoảng thiên không
说好不再为你困惑

shuō hǎo bù zài wéi nǐ kùn huò

Thuyết hảo bất tái vi nhĩ khốn hoặc

Dặn lòng sẽ không đau khổ vì chàng nữa
为什么还是眷恋依旧

wéi shén mo hái shì juàn liàn yī jiù

Vi thập yêu hoàn thị quyến luyến y cựu

Mà sao vẫn cứ lưu luyến như thế
忆绕不出的

huí yì rào bù chū de mí gōng

Hồi ức nhiễu bất xuất đích mê cung

Hồi ức quẩnh quanh như mê cung
看不清方向的摸索

kàn bù qīng fāng xiàng de mō suǒ

Khán bất thanh phương hướng đích mạc tác

Chẳng tìm được phương hướng
谁能带领我找到唯一出口

shéi néng dài lǐng wǒ zhǎo dào wéi yī chū kǒu

Thùy năng đái lĩnh ngã hoa đáo duy nhất xuất khẩu

Ai có thể chỉ cho ta lối thoát

为故事会停格在你拥我入怀中

yǐ wéi gù shì huì tíng gé zài nǐ yǒng wǒ rù huái zhōng

Dĩ vi cố sự hội đình cách tại nhĩ ủng ngã nhập hoài trung

Cứ ngỡ rằng chuyện xưa dừng lại lúc chàng ôm ta vào lòng
最后结局还是由不得你我
zuì hòu jié jú hái shì yóu bù de nǐ wǒ

Tối hậu kết cục hoàn thị do bất đắc nhĩ ngã

Cuối cùng kết quả không như hai ta mong muốn
你曾是我全部天空
nǐ céng shì wǒ quán bù tiān kōng

Nhĩ tằng thị ngã toàn bộ thiên không

Chàng từng là bầu trời của ta
强如我寂寞还装作洒脱
jué qiáng rú wǒ jì mò huán zhuāng zuò sǎ tuō

Quật cường như ngã tịch mịch hoàn trang tác sái thoát

Kiên cường như ta, cô đơn vẫn cứ vờ an nhiên.
说放手手却紧握
shuō fàng shǒu shǒu què jǐn wò

Thuyết phóng thủ thủ khước khẩn ác

Nói từ bỏ nhưng tay vẫn cứ nắm chặt
终于明白爱掏尽的心痛
zhōng yú míng bái ài tāo jìn de xīn tong

Chung vu minh bạch ái đào tẫn đích tâm thống

Rõ ràng đau lòng là do quá nặng tình
眼泪滑过我的轮廓

yǎn lèi huá guò wǒ de lún kuò

Nhãn lệ hoạt quá ngã đích luân khuếch

Trên má, lệ chảy thành dòng.

music

忆脱不下的枷锁

huí yì tuō bù xià de jiā suǒ

Hồi ức thoát bất hạ đích gia tỏa

Hồi ức như xiềng xích vẫn cứ trói chặt
斩不断相思的苦果

zhǎn bù duàn xiāng sī de kǔ guǒ

Trảm bất đoạn tương tư đích khổ quả

Nỗi đau tương tư cắt không đứt
谁能修补我支离破碎的梦

shéi néng xiū bǔ wǒ zhī lí pò suì de mèng

Thùy năng tu bổ ngã chi ly phá toái đích mộng

Ai có thể chữa lành giấc mộng vỡ của ta
为将自己封锁就能够不再脆弱

yǐ wéi jiāng zì jǐ fēng suǒ jiù néng gòu bù zài cuì ruò

Dĩ vi tương tự kỷ phong tỏa tựu năng cú bất tái thúy nhược

Cứ ngỡ rằng cô lập bản thân thì sẽ không nhu nhược
寂寞来袭时我却无力闪躲

jì mò lái xí shí wǒ què wú lì shǎn duǒ

Tịch mịch lai tập thì ngã khước vô lực thiểm đóa

Nhưng cô đơn ập đến ta không sao tránh được
往事如昨难舍难留

wǎng shì rú zuó nán shě nán liú

Vãng sự như tạc nan xá nan lưu

Chuyện xưa khó giữ lại, khó từ bỏ
笑容化作沉默

xiào róng huà zuò chén mò

Tiếu dung hóa tác trầm mặc

Nụ cười ấy hóa thành trầm mặc
无奈被命运左右

wú nài bèi mìng yùn zuǒ yòu

Vô nại bị mệnh vận tả hữu

Chịu sự chi phối của vận mệnh
你和我分别走向不同的世界

nǐ hé wǒ fēn bié zǒu xiàng bù tóng de shì jiè

Nhĩ hòa ngã phân biệt tẩu hướng bất đồng đích thế giới

Chàng và ta mỗi người một hướng không chung thế giới
oh
用尽全力抹散不去

yòng jìn quán lì mǒ sǎn bù qù

Dụng tẫn toàn lực mạt tán bất khứ

Có cố hết sức cũng không vứt được
窗外天气是我决堤的伤心

chuāng wài tiān qì shì wǒ jué dī de shāng xīn

Song ngoại thiên khí thị ngã quyết đê đích thương tâm

Tiết trời ngoài song cửa như con tim bị tổn thương của ta
纷飞雨牵绊回忆

fēn fēi yǔ qiān bàn huí yì

Phân phi vũ khiên bán hồi ức

Mưa bay bay nhiễu loạn hồi ức
转身回到自己的世界里
zhuǎn shēn huí dào zì jǐ de shì jiè lǐ

Chuyển thân hồi đáo tự kỷ đích thế giới lý

Xoay mình trở về với thế giới của riêng mình
尘封所有你的痕

chén fēng suǒ yǒu nǐ de hén jī

Trần phong sở hữu nhĩ đích ngân tích

Bụi trần đã phủ đầy vết tích của chàng

Bài dịch thứ 92

© 2011, nicky. All rights reserved.

Leave a Reply

Your email address will not be published.