Song: 雨碎江南 – Vũ Toái Giang Nam
Singer: Walker,枫影儿 – Walker ft Phong Ảnh Nhi
Download: MP3 | Instrumental
月色寒独怜谁家青石板
yue se han du lian shei jia qing shi ban
Nguyệt sắc hàn độc liên thùy gia thanh thạch bản
Ánh trăng lạnh lẽo, chỉ nhớ đến con đường đá dẫn vào nhà ai
檐角珠光续了又断恰满成一盏
yan jiao zhu guang xu le you duan qia man cheng yi zhan
Diêm giác châu quang tục liễu hựu đoạn kháp mãn thành nhất trản
Trên góc mái hiên từng giọt từng giọt mưa đọng lại đã tràn đầy.
她说相识是缘
ta shuo xiang shi shi yuan
Tha thuyết tương thức thị duyên
Nàng nói gặp gỡ là duyên
他言别离时难
ta yan bie li shi nan
Tha ngôn biệt ly thì nan
Hắn nói ly biệt thật khó
一夜燃尽在渔火阑珊
yi ye ran jin zai yu huo lan shan
Nhất dạ nhiên tận tại ngư hỏa lan san
Sau một đêm ngọn ngư hỏa đã cháy tàn
风华寺雪月庵
feng hua si xue yue an
Phong hoa tự tuyết nguyệt am
Phong Hoa tự, Tuyết Nguyệt am
看楼台多少又转几度春来
kan lou tai duo shao you zhuan ji du chun lai
Khán lâu đài đa thiểu hựu chuyển ki độ xuân lai
Khán lâu đài lại thêm một mùa xuân sang
太湖荡白帆天目湖初暖江水如蓝
tai hu dang bai fan tian mu hu chu nuan jiang shui ru lan
Thái hồ đãng bạch phàm thiên mục hồ sơ noãn giang thủy như lam
Thái Hồ mênh mông cánh buồm trắng, Thiên Mục hồ ấm áp dòng nước biếc xanh
风不言吹散多少华年
feng bu yan chui san duo shao hua nian
Phong bất ngôn xuy tán đa thiểu hoa niên
Gió lặng lẽ thổi qua bao năm tháng
回眸一笑间
hui mou yi xiao jian
Hồi mâu nhất tiếu gian
Quay đầu khẽ cười
淡了明月
dan le ming yue
Đạm liễu minh nguyệt
Ánh trăng nhạt nhòa
罢了当日花台前
ba le dang ri hua tai qian
Bãi liễu đương nhật hoa đài tiền
Hoa đài ngày xưa chẳng còn
乱红飞溅
luan hong fei jian
Loạn hồng phi tiên
Sắc hồng nhiễu loạn
执手说一生缘
zhi shou shuo yi sheng yuan
Chấp thủ thuyết nhất sinh duyên
Cầm tay thề hẹn một đời duyên phận
在桥头并肩
zai qiao tou bing jian
Tại kiều đầu tịnh kiên
Cùng sánh vai trên cầu
连纸伞都碎在江南烟雨天
lian zhi san dou sui zai jiang nan yan yu tian
Liên chỉ tán đô toái tại giang nam yên vũ thiên
Chiếc ô giấy tả tơi trong ngày mưa gió Giang Nam
月色暖流过谁家青石板
yue se nuan liu guo shei jia qing shi ban
Nguyệt sắc noãn lưu quá thùy gia thanh thạch bản
Ánh trăng ấm soi qua con đường đá vào nhà ai
雨未干断了又续相思成一盏
yu wei gan duan le you xu xiang si cheng yi zhan
Vũ vị cán đoạn liễu hựu tục tương tư thành nhất trản
Mưa chưa dứt lại rơi tương tư đong đầy
不说重逢是缘
bu shuo chong feng shi yuan
Bất thuyết trọng phùng thị duyên
Không nói trùng phùng là duyên
不言别离将难
bu yan bie li jiang nan
Bất ngôn biệt ly tương nan
Không nói ly biệt là khổ
今夜风月没渔火阑珊
jin ye feng yue mei yu huo lan shan
Kim dạ phong nguyệt một ngư hỏa lan san
Đêm nay không gió không trăng ngư hỏa lụi tàn
莫回望流水落花不禁看
mo hui wang liu shui luo hua bu jin kan
Mạc hồi vọng lưu thủy lạc hoa bất cấm khán
Đừng quay lại sẽ phải thấy lạc hoa lưu thủy
不若将韶华换作轻歌与酒伴
bu ruo jiang shao hua huan zuo qing ge yu jiu ban
Bất nhược tương thiều hoa hoán tác khinh ca dữ tửu bạn
Chẳng bằng đem cảnh thiều hoa đổi một khúc khinh ca bên chén rượu
几番山花烂漫
ji fan shan hua lan man
Ki phiên sơn hoa lạn mạn
Bao lần Phiên Sơn hoa đua nở
几回霜林尽染
ji hui shuang lin jin ran
Ki hồi sương lâm tận nhiễm
Bao lần sương phủ khắp rừng
依旧是这场烟雨不散
yi jiu shi zhe chang yan yu bu san
Y cựu thị giá tràng yên vũ bất tán
Vẫn thế trận mưa này không dứt.
风华寺雪月庵
feng hua si xue yue an
phong hoa tự tuyết nguyệt am
Phong Hoa tự. Tuế Nguyệt am
看楼台多少又转几度春来
kan lou tai duo shao you zhuan ji du chun lai
Khán lâu đài đa thiểu hựu chuyển ki độ xuân lai
Khán lâu đài lại thêm một mùa xuân sang
太湖荡白帆天目湖初暖江水如蓝
tai hu dang bai fan tian mu hu chu nuan jiang shui ru lan
Thái hồ đãng bạch phàm thiên mục hồ sơ noãn giang thủy như lam
Thái Hồ mênh mông cánh buồm trắng, Thiên Mục hồ ấm áp dòng nước biếc xanh
风不言吹散多少华年
feng bu yan chui san duo shao hua nian
Phong bất ngôn xuy tán đa thiểu hoa niên
Gió lặng lẽ thổi qua bao năm tháng
回眸一笑间淡了明月
hui mou yi xiao jian dan le ming yue
Hồi mâu nhất tiếu gian đạm liễu minh nguyệt
Quay đầu khẽ cười, ánh trăng nhạt nhòa
罢了当日花台前
ba le dang ri hua tai qian
Bãi liễu đương nhật hoa đài tiền
Hoa đài ngày xưa chẳng còn
乱红飞溅
luan hong fei jian
Loạn hồng phi tiên
Sắc hồng nhiễu loạn
伞下说一生缘
san xia shuo yi sheng yuan
Tán hạ thuyết nhất sinh duyên
Buông ô hứa hẹn một đời duyên phận
遮不住这场雨碎了江南
zhe bu zhu zhe chang yu sui le jiang nan
Già bất trụ giá tràng vũ toái liễu giang nam
Không ngăn được cơn mưa nhạt nhòa Giang Nam
Giải thích:
Thanh thạch bản: một loại đá màu xanh thường dùng để lót làm lối đi.
Diêm giác: một góc mái hiên nhà ( hiên đình) có hình dáng uốn cong lên như sừng trâu.
Trản là các vật có hình dạng tròn rỗng ở trong thường để chứa nước, nên thường hiểu là cái chén 😀
Ngư hỏa: ngọn đèn của ngư dân đánh cá.
Thái Hồ nằm ở phía nam tỉnh Giang Tô, là hồ lớn nhất gần biển ở phí đông trung hoa.
Bạch phàm: là cánh buồm trắng
Lạc hoa lưu thủy: hoa rơi nước chảy.
Khinh ca: khúc hát nhẹ nhàng
Phiên Sơn là một ngọn núi nhỏ ở Quảng Châu xa xưa.
Bài dịch thứ 187
© 2012 – 2013, nicky. All rights reserved.
Bài này hay ghê, tya
Mình thấy có dị bản khác của bài này, nghe hay mà tìm hoài không thấy tên gốc của nó, bạn có thể dịch nó không?
https://www.youtube.com/watch?v=BVjxZ5POrHY
bai giong nu cung minh post, mp3 minh cung co nhung vut lan loc trong pc, minh khong dich lai nua.
Vậy bài này tên là gì, có thể cho mình tên tiếng trung của nó được không? Mình muốn kiếm lời về dịch, cám ơn bạn nha:X
không có!
Hix TT.TT
Bạn có thể gõ cho mình 1 đoạn để mình search được k, máy mình chỉ đọc được tiếng trung chứ k có bộ gõ TT.TT
lyric y hệt bài này, chỉ khác người hát thôi, bạn copy 1 câu ở trên paste vào google or youtube nhé
da fix link