Song: 无双 – wú shuāng – Vô Song
Singer: 刘菲 – liú fēi – Lưu Phi
OST: 仙剑奇侠传 – Tiên Kiếm Kỳ Hiệp Truyện
Download: MP3 320 Kbps
啦…啦…
la… la…
三月天流连花间偶然遇见了你
sān yuè tiān liú lián huā jiān ǒu rán yù jiàn le nǐ
Tam nguyệt thiên lưu liên hoa gian ngẫu nhiên ngộ kiến liễu nhĩ
Ngẫu nhiên tương ngộ chốn hoa viên, ba tháng lưu luyến
就在你不经意间爱已悄悄蔓延
jiù zài nǐ bù jīng yì jiān ài yǐ qiǎo qiǎo màn yán
Tựu tại nhĩ bất kinh ý gian ái dĩ tiễu tiễu mạn duyên
Tình cờ gặp chàng tình yêu lặng lẽ đâm chồi
停留在你的肩头感受片刻温柔
tíng liú zài nǐ de jiān tóu gǎn shòu piàn kè wēn róu
Đình lưu tại nhĩ đích kiên đầu cảm thụ phiến khắc ôn nhu
Bờ vai chàng mang lại cảm giác rất ấm áp
眺望着日落山颠共度流转瞬间
tiào wàng a rì luò shān diān gòng dù liú zhuǎn shùn jiān
Thiếu vọng trứ nhật lạc sơn điên cộng độ lưu chuyển thuấn gian
Lặng nhìn tà dương khuất dần núi cao luân chuyển
爱的宿命像是花朵美丽却难长久
ài de sù mìng xiàng shì huā duǒ měi lì què nán cháng jiǔ
Ái đích túc mệnh tượng thị hoa đóa mỹ lệ khước nan trường cửu
Ái tình đúng là đóa hoa mỹ lệ của số mệnh sớm phai tàn
不经意泪水似流星坠落
bù jīng yì lèi shuǐ sì liú xīng zhuì luò
Bất kinh ý lệ thủy tự lưu tinh trụy lạc
Như Lưu Tinh rơi rụng, lệ lặng lẽ rơi
等待转世轮回之后若你我能重逢
děng dài zhuǎn shì lún huí zhī hòu ruò nǐ wǒ néng chóng féng
Đẳng đãi chuyển thế luân hồi chi hậu nhược nhĩ ngã năng trọng phùng
Đợi đến khi chuyển thế luân hồi hai ta có thể trùng phùng
要一起飞向时间的尽头
yào yī qǐ fēi xiàng shí jiān de jìn tóu
Yếu nhất khởi phi hướng thì gian đích tẫn đầu
Cùng nhau bay đến thời khắc tận cùng
风雪中飘流一回首全是梦
fēng xuě zhōng piāo liú yī huí shǒu quán shì mèng
Phong tuyết trung phiêu lưu nhất hồi thủ toàn thị mộng
Phiêu du trong gió tuyết, giật mình hóa ra là mộng
下一次烟火绽放在哪个灿烂时空
xià yī cì yān huǒ zhàn fàng zài nǎ gè càn làn shí kōng
Hạ nhất thứ yên hỏa trán phóng tại na cá xán lạn thì không
Để yên hoa rực sáng thời không
不管别人说只为你往前走
bù guǎn bié rén shuō zhī wéi nǐ wǎng qián zǒu
Bất quản biệt nhân thuyết chích vi nhĩ vãng tiền tẩu
Mặc kệ lời thế nhân, chỉ vì chàng mà tiến bước
除了你彩蝶已无双飞梦
chú le nǐ cǎi dié yǐ wú shuāng fēi mèng
Trừ liễu nhĩ thải điệp dĩ vô song phi mộng
Không có chàng chẳng còn giấc mộng hồ điệp song phi
人海中独自漂流尽是冷漠脸孔
rén hǎi zhōng dú zì piāo liú jìn shì lěng mò liǎn kǒng
Nhân hải trung độc tự phiêu lưu tẫn thị lãnh mạc kiểm khổng
Phiêu bạc giữa biển người, gương mặt toát vẻ lạnh lùng
你总能让我看见生命中的彩虹
nǐ zǒng néng ràng wǒ kàn jiàn shēng mìng zhōng de cǎi hóng
Nhĩ tổng năng nhượng ngã khán kiến sinh mệnh trung đích thải hồng
Chỉ có chàng mới có thể biến sinh mệnh này rực rỡ sắc cầu vồng
爱的宿命像是花朵美丽却难长久
ài de sù mìng xiàng shì huā duǒ měi lì què nán cháng jiǔ
Ái đích túc mệnh tượng thị hoa đóa mỹ lệ khước nan trường cửu
Ái tình đúng là đóa hoa mỹ lệ của định mệnh chóng phai tàn
不经意泪水似流星坠落
bù jīng yì lèi shuǐ sì liú xīng zhuì luò
Bất kinh ý lệ thủy tự lưu tinh trụy lạc
Như Lưu Tinh rơi rụng, lệ chảy thành dòng
等待转世轮回之后若你我能重逢
děng dài zhuǎn shì lún huí zhī hòu ruò nǐ wǒ néng chóng féng
Đẳng đãi chuyển thế luân hồi chi hậu nhược nhĩ ngã năng trọng phùng
Đợi đến khi chuyển thế luân hồi hai ta có thể trùng phùng
要一起飞向时间的尽头
yào yī qǐ fēi xiàng shí jiān de jìn tóu
Yếu nhất khởi phi hướng thì gian đích tẫn đầu
Cùng nhau bay đến thời khắc tận cùng
风雪中飘流一回首全是梦
fēng xuě zhōng piāo liú yī huí shǒu quán shì mèng
Phong tuyết trung phiêu lưu nhất hồi thủ toàn thị mộng
Phiêu du trong gió tuyết, giật mình hóa ra là mộng
下一次烟火绽放在哪个灿烂时空
xià yī cì yān huǒ zhàn fàng zài nǎ gè càn làn shí kōng
Hạ nhất thứ yên hỏa trán phóng tại na cá xán lạn thì không
Để yên hoa rực sáng thời không
不管别人说只为你往前走
bù guǎn bié rén shuō zhī wéi nǐ wǎng qián zǒu
Bất quản biệt nhân thuyết chích vi nhĩ vãng tiền tẩu
Mặc kệ lời thế nhân, chỉ vì chàng mà tiến bước
除了你彩蝶已无双飞梦
chú le nǐ cǎi dié yǐ wú shuāng fēi mèng
Trừ liễu nhĩ thải điệp dĩ vô song phi mộng
Không có chàng chẳng còn giấc mộng hồ điệp song phi
风雪中飘流一回首全是梦
fēng xuě zhōng piāo liú yī huí shǒu quán shì mèng
Phong tuyết trung phiêu lưu nhất hồi thủ toàn thị mộng
Phiêu du trong gió tuyết, giật mình hóa ra là mộng
下一次烟火绽放在哪个灿烂时空
xià yī cì yān huǒ zhàn fàng zài nǎ gè càn làn shí kōng
Hạ nhất thứ yên hỏa trán phóng tại na cá xán lạn thì không
Để yên hoa rực sáng thời không
不管别人说只为你往前走
bù guǎn bié rén shuō zhī wéi nǐ wǎng qián zǒu
Bất quản biệt nhân thuyết chích vi nhĩ vãng tiền tẩu
Mặc kệ lời thế nhân, thiếp đi theo con đường của chàng
除了你彩蝶已无双飞梦
chú le nǐ cǎi dié yǐ wú shuāng fēi mèng
Trừ liễu nhĩ thải điệp dĩ vô song phi mộng
Không có chàng chẳng còn giấc mộng hồ điệp song phi
啦…啦…
la… la…
风雪中飘流一回首全是梦
fēng xuě zhōng piāo liú yī huí shǒu quán shì mèng
Phong tuyết trung phiêu lưu nhất hồi thủ toàn thị mộng
Phiêu du trong gió tuyết, tỉnh giấc hóa ra là mộng
除了你彩蝶已无双飞梦
chú le nǐ cǎi dié yǐ wú shuāng fēi mèng
Trừ liễu nhĩ thải điệp dĩ vô song phi mộng
Không có chàng chẳng còn giấc mộng hồ điệp song phi
除了你彩蝶已无双飞梦
chú le nǐ cǎi dié yǐ wú shuāng fēi mèng
Trừ liễu nhĩ thải điệp dĩ vô song phi mộng
Không có chàng tan vỡ giấc mộng hồ điệp uyên ương.
Bài dịch thứ 70
© 2010 – 2011, nicky. All rights reserved.
Không biết mình có thể xin dùng bản dịch này làm sub được không?