U Hồ – Đổng Trinh

Song: 幽狐 – yōu hú – U Hồ
Singer: 董贞 – dong zhen – Đổng Trinh
Download: MP3 | VCLIP

Trích lời tự sự của Đổng Trinh:

“Cổ bách nghìn năm vẫn thế, xanh um tươi tốt, dưới bóng mát đại thụ, chỉ  có mình ta đơn độc khẽ hát nhạt nhẽo. Hay là thiên ý xui khiến? Theo gió núi thổi đến, mang đến cả chàng?

Người ta  thường nói tuổi trẻ thường thích cái đẹp, phải chăng nữ nhân cũng như vậy sao.

Ta đi khắp nơi tìm dây tơ hồng, trao lên tay chàng, điểm thêm một chút hương hoa cỏ có trên thân cây tùng la, cũng là lưu trên thân chàng.

Khẽ hé làn môi đỏ thắm nói rằng không phải ai cũng có thể tự lĩnh ngộ đúng là tâm linh tương thông. Mỗi lần nghĩ đến chàng ta lòng ta vừa hoan hỉ lại vừa si tình mê mụi.

Yêu mến một người à, không muốn nghĩ tới chàng mà rốt cuộc lại theo tĩnh nữ (hát bội Tĩnh Nữ) khúc hát cổ Ứng Hòa, ta chỉ cảm thấy lòng ngập tràn hoan hỉ, thanh âm không cản lại được, hoan khoái dâng trào. Bất chợt đã ngày hết chiều tàn, tây sơn nhật lạc, hay nói ngày đẹp ngắn ngủi phút chốc đã hết, mặc dù không muốn nhưng cuối cùng chàng cũng phải ra đi. Ta gỡ nút thắt bông cũ kết lại nút thắt mới cài vào bên hông thắt lưng của chàng. Chỉ mong chàng có thể trân quý ta như trân quý nó.

Dõi mắt nhìn lại thanh thông mã từ lâu đã tuyệt trần chẳng gặp, chỉ có ta vẫn như xưa vẫn ngây dại trông chờ, trọng trọng sầu tự, cửu cửu bất tán, chỉ có thể một mình hát trường ca. Trong miệng hát vang “Cao Đường phú”, rồi lại sợ người ta cũng chỉ là vu sơn nhất khắc, tình thâm duyên cạn, đột nhiên hứng thú lụi tàn, chỉ có thanh âm khổ đắng như xưa lại hát vang.

Nhớ nhung thật là gian khổ, mỗi khi đêm đến mộng về lại vẫn là chàng, mỗi ngày đều thế, mộng sau đó vẫn thế. Cuối cùng chứng kiến chàng ra đi, ta không nhịn được nói lời ly biệt, tâm tư đau khổ, lệ thủy ngăn không được cứ lã chã tuôn rơi.

Lại nghe tiếng chuông thanh ngân vang, chợt nhớ lại rằng ngoại trừ Khất Xảo tiết thì mới có thể thấy chim Ô Thước bắc cầu, đây bất quá chỉ là ảo tưởng mà thôi.

Giăng lưới hồng la, trước đèn thở than, chỉ biết tự cười mình quá ngốc quá si.. mà thôi”

 

 

 

 

古柏青幽幽阴下环佩伶仃歌

gǔ bǎi qīng yōu yōu yīn xià huán pèi líng dīng gē

Cổ bách thanh u u âm hạ hoàn bội linh đình ca

Dưới bóng cổ bách xanh xa xôi, ngọc bội vang  khúc ca đơn độc

谁遣山风迎嘉客

shéi qiǎn shān fēng yíng jiā kè

Thùy khiển sơn phong nghênh gia khách

Ai sai gió núi nghênh gia khách

遗君菟儿丝点点芳馨附松萝

yí jūn tù ér sī diǎn diǎn fāng xīng fù sōng luó

Dị quân thố nhi ti điểm điểm phương hinh phụ tùng la

Tặng chàng dây tơ hồng điểm thêm ít hương tùng la

好女亦慕少艾色

hǎo nǚ yì mù shǎo ài sè

Hảo nữ diệc mộ thiểu ngả sắc

Thục nữ ngưỡng mộ vẻ khôi ngô

轻启唇木兰减字调般涉

qīng qǐ chún mù lán jiǎn zì diào bān shè

Khinh khải thần mộc lan giảm tự điều bàn thiệp

Khẽ hát Mộc Lan Giảm Tự trong điệu Bàn Thiệp

心相悦心相悦情满颌

xīn xiāng yuè xīn xiāng yuè qíng mǎn hàn

Tâm tương duyệt tâm tương duyệt tình mãn cáp

Lòng hân hoan lòng hân hoan tình ngập tràn

复子衿不期君以静女和

fù zi jīn bù qī jūn yǐ jìng nǚ hé

Phục tử khâm bất kỳ quân dĩ tĩnh nữ hòa

Hát Tử Khâm khúc nào ngờ chàng hòa theo Tĩnh Nữ khúc

心欢喜心欢喜声愈乐

xīn huān xǐ xīn huān xǐ shēng yù lè

Tâm hoan hỉ tâm hoan hỉ thanh dũ nhạc

Lòng hân hoan lòng hân hoan, giọng vui mừng

竟已是霞送日落

jìng yǐ shì xiá sòng rì luò

Cánh dĩ thị hà tống nhật lạc

Không ngờ mây màu đưa tiễn tà dương.

良辰倏忽尽执手两不舍

liáng chén shù hū jìn zhí shǒu liǎng bù shě

Lương thần thúc hốt tẫn chấp thủ lưỡng bất xá

Khoảnh khắc đẹp vội tàn, cầm tay chẳng muốn rời

拆旧穗绾成新结系于绶侧

chāi jiù suì wǎn chéng xīn jié xì yú shòu cè

Sách cựu tuệ oản thành tân kết hệ vu thụ trắc

Gỡ nút thắt cũ thắt lại buộc nghiên vào thắt lưng chàng

望君珍之如惜我

wàng jūn zhēn zhī rú xī wǒ

Vọng quân trân chi như tích ngã

Mong người trân quý nó như ta

极秋水青骢绝尘早不得

jí qiū shuǐ qīng cōng jué chén zǎo bù de

Cực thu thủy thanh thông tuyệt trần tảo bất đắc

Thu thủy biếc, ngựa thanh thông sớm tuyệt trần chẳng gặp

意重重意重重复长歌

yì chóng chóng yì chóng chóng fù cháng gē

Ý trọng trọng ý trọng trọng phục trường ca

Ý trùng trùng ý trùng trùng hát lại trường ca

歌高唐忽恐缘如巫山一刻

gē gāo táng hū kǒng yuán rú wū shān yī kè

Ca cao đường hốt khủng duyến như vu sơn nhất khắc

Hát Cao Đường, bỗng sợ duyên như Vu Sơn nhất khắc

意迟迟意迟迟声渐涩

yì chí chí yì chí chí shēng jiàn sè

Ý trì trì ý trì trì thanh tiệm sáp

Ý chậm chậm ý chậm chậm giọng chát đắng

溺于思夜半回回梦继昨

nì yú sī yè bàn huí huí mèng jì zuó

Nịch vu tư dạ bán hồi hồi mộng kế tạc

Chìm trong ý niệm, nữa đêm mộng vẫn như xưa

诉别情诉别情泪潸落

sù bié qíng sù bié qíng lèi shān luò

Tố biệt tình tố biệt tình lệ san lạc

Tố biệt tình tố biệt tình lệ tuôn rơi

清晌起才记除却乞巧难见飞驳

qīng shǎng qǐ cái jì chú què qǐ qiǎo nán jiàn fēi bó

Thanh thưởng khởi tài ký trừ khước khất xảo nan kiến phi bác

Khi thông suốt mới nhớ rằng ngoại trừ Thất Tịch khó gặp Ô Thước

自笑痴自笑痴挑红罗

zì xiào chī zì xiào chī tiǎo hóng luó

Tự tiếu si tự tiếu si thiêu hồng la

Cười si mê cười si mê kết hồng la

自笑痴自笑痴

zì xiào chī zì xiào chī 

Tự tiếu si tự tiếu si

Cười si mê cười si mê

 

 

Giải nghĩa:

U Hồ là tên một truyện trong Liêu Trai chí dị.

Hoàn bội: là ngọc bội của người xưa, sau đó chỉ có nữ nhân sỡ hữu ngọc bội này. Ngọc bội đeo ở thắt lung người xưa thường là ngọc phối (ngọc đính ước), khi đi bộ thì ắt ngọc bội sẽ kêu thành tiếng.

Tùng la: có rất nhiều tên, là loại cây tầm gửi trên thân cây tùng, sống bám vào cây tùng, dùng để làm thuốc có tác dụng thanh nhiệt giải độc, trị ho tiêu đàm, ngậm tùng la có vị chua, có tác dụng kháng khuẩn rất tốt.

Mộc Lan Giảm Tự: tên đầy đủ là Giảm Tự Mộc Lan Hoa (mộc lan hoa, ngọc lâu xuân, giảm tự mộc lan hoa, thâu thanh mộc lan hoa, mộc lan hoa mạn) vốn dùng thơ thất luật trắc vận nhưng câu 3 cắt thành 2 câu 3 chữ. Phùng Diên Tỵ – 冯延巳 thời Nam Đường sáng tạo “Du thanh mộc lan hoa – 偷声木兰花“, hai câu đầu của hai phiến là thơ thất ngôn trắc vận, hai câu sau làm thành các câu 4 chữ và 7 chữ, chuyển thành thanh bằng. Điệu Giảm tự mộc lan hoa biến câu đầu vốn là 7 chữ trong “Du thanh mộc lan hoa” thành câu 4 chữ, trở thành 1 thể riêng. Bắt đầu thấy từ Trương Tiên – 张先 đời Tống trong “An Lục từ – 陆词“.
  
Toàn bài gồm 2 phiến, tổng cộng 8 câu 44 chữ. Câu 1, 2 phiến đầu hiệp thanh trắc, câu 3, 4 hiệp thanh bằng.

 

Điệu Bàn Thiệp: là một trong 12 điệu nhạc hoàng cung, là giai điệu chính của các khúc “Mộc lan hoa”, “Ngọc thụ hậu đình hoa”, “Tô mạc già”

 

Tử Khâm khúc – hát bội (Kinh Thi) vốn là một khúc hát, miêu tả khát vọng gặp lại ý trung nhân thường xuyên gặp gỡ, yêu mến, diễn đạt nhớ nhung thăng trầm

靜女其孌,
貽我彤管。
彤管有煒,
   說懌女美

Thanh thanh tử khâm
Du du ngã tâm
Túng ngã bất vãng,
Tử ninh bất tự âm ?

 

Xanh xanh áo chàng

Vằng vặc lòng thiếp

Thà thiếp chẳng đến

Sao chàng chẳng hỏi thăm?

 

Tĩnh Nữ khúc – hát bội (Kinh Thi)

 

靜女其孌,
貽我彤管。
彤管有煒,
說懌女美

 

Tĩnh nữ kỳ luyến,
Dĩ ngã đồng quản.
Đồng quản hữu vĩ,
Duyệt địch nữ mỹ

 

Nữ nhân thầm yêu

Trao ta son đỏ

Son đỏ đỏ thay

Mỹ nữ đẹp thay

 

Cực thu thủy: làn nước trong xanh ngắt.

Khất Xảo tiết: là ngày Thất Tịch( mùng 7/7 âm lịch) được xem là lễ tình nhân của Trung Quốc, ngày này có sự tích từ truyện Ngưu Lang Chức Nữ.

Phi bác( phi bác điểu) là chim Ô Thước, ngày 7/7 chim Ố Thước kết thành cầu kiều để cho Ngưu Lang và Chức Nữ gặp nhau.

Tố biệt tình: nói lời chia tay.

Lương thần: ngày tươi đẹp hay khoảnh khắc đẹp đẻ

Vu Sơn nhất khắc: phong cảnh trời mây ở Vu Sơn chỉ trong khoảnh khắc là thay đổi

Hồng la: lưới bắt chim màu đỏ

 

Bài dịch thứ 150

© 2011, nicky. All rights reserved.

4 comments

  1. T Xiaoyaozi Reply

    Phát hiện nic lấy ảnh Tiểu Nhã Mộng hồ Ol ko ghi nguồn của tieudaodu nha ^^

      • Nicky Reply

        chắc ta đóng cửa sớm vì mi quá ma nữ, hình chắc là lấy bên tieudaodu quá vì save hình rất nhiều và cũng chẳng nhớ là save ở đâu @@

        • Njn Reply

          hừ, tự mi muốn đóng cửa, bày đặt tại ta, kể cả ta có không thò đầu vô nhà mi, mi vẫn đóng cửa cơ mà >:P

Leave a Reply

Your email address will not be published.