Song: 幽狐 – yōu hú – U Hồ
Singer: 董贞 – dong zhen – Đổng Trinh
Download: MP3 | VCLIP
Trích lời tự sự của Đổng Trinh:
“Cổ bách nghìn năm vẫn thế, xanh um tươi tốt, dưới bóng mát đại thụ, chỉ có mình ta đơn độc khẽ hát nhạt nhẽo. Hay là thiên ý xui khiến? Theo gió núi thổi đến, mang đến cả chàng?
Người ta thường nói tuổi trẻ thường thích cái đẹp, phải chăng nữ nhân cũng như vậy sao.
Ta đi khắp nơi tìm dây tơ hồng, trao lên tay chàng, điểm thêm một chút hương hoa cỏ có trên thân cây tùng la, cũng là lưu trên thân chàng.
Khẽ hé làn môi đỏ thắm nói rằng không phải ai cũng có thể tự lĩnh ngộ đúng là tâm linh tương thông. Mỗi lần nghĩ đến chàng ta lòng ta vừa hoan hỉ lại vừa si tình mê mụi.
Yêu mến một người à, không muốn nghĩ tới chàng mà rốt cuộc lại theo tĩnh nữ (hát bội Tĩnh Nữ) khúc hát cổ Ứng Hòa, ta chỉ cảm thấy lòng ngập tràn hoan hỉ, thanh âm không cản lại được, hoan khoái dâng trào. Bất chợt đã ngày hết chiều tàn, tây sơn nhật lạc, hay nói ngày đẹp ngắn ngủi phút chốc đã hết, mặc dù không muốn nhưng cuối cùng chàng cũng phải ra đi. Ta gỡ nút thắt bông cũ kết lại nút thắt mới cài vào bên hông thắt lưng của chàng. Chỉ mong chàng có thể trân quý ta như trân quý nó.
Dõi mắt nhìn lại thanh thông mã từ lâu đã tuyệt trần chẳng gặp, chỉ có ta vẫn như xưa vẫn ngây dại trông chờ, trọng trọng sầu tự, cửu cửu bất tán, chỉ có thể một mình hát trường ca. Trong miệng hát vang “Cao Đường phú”, rồi lại sợ người ta cũng chỉ là vu sơn nhất khắc, tình thâm duyên cạn, đột nhiên hứng thú lụi tàn, chỉ có thanh âm khổ đắng như xưa lại hát vang.
Nhớ nhung thật là gian khổ, mỗi khi đêm đến mộng về lại vẫn là chàng, mỗi ngày đều thế, mộng sau đó vẫn thế. Cuối cùng chứng kiến chàng ra đi, ta không nhịn được nói lời ly biệt, tâm tư đau khổ, lệ thủy ngăn không được cứ lã chã tuôn rơi.
Lại nghe tiếng chuông thanh ngân vang, chợt nhớ lại rằng ngoại trừ Khất Xảo tiết thì mới có thể thấy chim Ô Thước bắc cầu, đây bất quá chỉ là ảo tưởng mà thôi.
Giăng lưới hồng la, trước đèn thở than, chỉ biết tự cười mình quá ngốc quá si.. mà thôi”
古柏青幽幽阴下环佩伶仃歌
gǔ bǎi qīng yōu yōu yīn xià huán pèi líng dīng gē
Cổ bách thanh u u âm hạ hoàn bội linh đình ca
Dưới bóng cổ bách xanh xa xôi, ngọc bội vang khúc ca đơn độc
谁遣山风迎嘉客
shéi qiǎn shān fēng yíng jiā kè
Thùy khiển sơn phong nghênh gia khách
Ai sai gió núi nghênh gia khách
遗君菟儿丝点点芳馨附松萝
yí jūn tù ér sī diǎn diǎn fāng xīng fù sōng luó
Dị quân thố nhi ti điểm điểm phương hinh phụ tùng la
Tặng chàng dây tơ hồng điểm thêm ít hương tùng la
好女亦慕少艾色
hǎo nǚ yì mù shǎo ài sè
Hảo nữ diệc mộ thiểu ngả sắc
Thục nữ ngưỡng mộ vẻ khôi ngô
轻启唇木兰减字调般涉
qīng qǐ chún mù lán jiǎn zì diào bān shè
Khinh khải thần mộc lan giảm tự điều bàn thiệp
Khẽ hát Mộc Lan Giảm Tự trong điệu Bàn Thiệp
心相悦心相悦情满颌
xīn xiāng yuè xīn xiāng yuè qíng mǎn hàn
Tâm tương duyệt tâm tương duyệt tình mãn cáp
Lòng hân hoan lòng hân hoan tình ngập tràn
复子衿不期君以静女和
fù zi jīn bù qī jūn yǐ jìng nǚ hé
Phục tử khâm bất kỳ quân dĩ tĩnh nữ hòa
Hát Tử Khâm khúc nào ngờ chàng hòa theo Tĩnh Nữ khúc
心欢喜心欢喜声愈乐
xīn huān xǐ xīn huān xǐ shēng yù lè
Tâm hoan hỉ tâm hoan hỉ thanh dũ nhạc
Lòng hân hoan lòng hân hoan, giọng vui mừng
竟已是霞送日落
jìng yǐ shì xiá sòng rì luò
Cánh dĩ thị hà tống nhật lạc
Không ngờ mây màu đưa tiễn tà dương.
良辰倏忽尽执手两不舍
liáng chén shù hū jìn zhí shǒu liǎng bù shě
Lương thần thúc hốt tẫn chấp thủ lưỡng bất xá
Khoảnh khắc đẹp vội tàn, cầm tay chẳng muốn rời
拆旧穗绾成新结系于绶侧
chāi jiù suì wǎn chéng xīn jié xì yú shòu cè
Sách cựu tuệ oản thành tân kết hệ vu thụ trắc
Gỡ nút thắt cũ thắt lại buộc nghiên vào thắt lưng chàng
望君珍之如惜我
wàng jūn zhēn zhī rú xī wǒ
Vọng quân trân chi như tích ngã
Mong người trân quý nó như ta
极秋水青骢绝尘早不得
jí qiū shuǐ qīng cōng jué chén zǎo bù de
Cực thu thủy thanh thông tuyệt trần tảo bất đắc
Thu thủy biếc, ngựa thanh thông sớm tuyệt trần chẳng gặp
意重重意重重复长歌
yì chóng chóng yì chóng chóng fù cháng gē
Ý trọng trọng ý trọng trọng phục trường ca
Ý trùng trùng ý trùng trùng hát lại trường ca
歌高唐忽恐缘如巫山一刻
gē gāo táng hū kǒng yuán rú wū shān yī kè
Ca cao đường hốt khủng duyến như vu sơn nhất khắc
Hát Cao Đường, bỗng sợ duyên như Vu Sơn nhất khắc
意迟迟意迟迟声渐涩
yì chí chí yì chí chí shēng jiàn sè
Ý trì trì ý trì trì thanh tiệm sáp
Ý chậm chậm ý chậm chậm giọng chát đắng
溺于思夜半回回梦继昨
nì yú sī yè bàn huí huí mèng jì zuó
Nịch vu tư dạ bán hồi hồi mộng kế tạc
Chìm trong ý niệm, nữa đêm mộng vẫn như xưa
诉别情诉别情泪潸落
sù bié qíng sù bié qíng lèi shān luò
Tố biệt tình tố biệt tình lệ san lạc
Tố biệt tình tố biệt tình lệ tuôn rơi
清晌起才记除却乞巧难见飞驳
qīng shǎng qǐ cái jì chú què qǐ qiǎo nán jiàn fēi bó
Thanh thưởng khởi tài ký trừ khước khất xảo nan kiến phi bác
Khi thông suốt mới nhớ rằng ngoại trừ Thất Tịch khó gặp Ô Thước
自笑痴自笑痴挑红罗
zì xiào chī zì xiào chī tiǎo hóng luó
Tự tiếu si tự tiếu si thiêu hồng la
Cười si mê cười si mê kết hồng la
自笑痴自笑痴
zì xiào chī zì xiào chī
Tự tiếu si tự tiếu si
Cười si mê cười si mê
Giải nghĩa:
U Hồ là tên một truyện trong Liêu Trai chí dị.
Hoàn bội: là ngọc bội của người xưa, sau đó chỉ có nữ nhân sỡ hữu ngọc bội này. Ngọc bội đeo ở thắt lung người xưa thường là ngọc phối (ngọc đính ước), khi đi bộ thì ắt ngọc bội sẽ kêu thành tiếng.
Tùng la: có rất nhiều tên, là loại cây tầm gửi trên thân cây tùng, sống bám vào cây tùng, dùng để làm thuốc có tác dụng thanh nhiệt giải độc, trị ho tiêu đàm, ngậm tùng la có vị chua, có tác dụng kháng khuẩn rất tốt.
Mộc Lan Giảm Tự: tên đầy đủ là Giảm Tự Mộc Lan Hoa (mộc lan hoa, ngọc lâu xuân, giảm tự mộc lan hoa, thâu thanh mộc lan hoa, mộc lan hoa mạn) vốn dùng thơ thất luật trắc vận nhưng câu 3 cắt thành 2 câu 3 chữ. Phùng Diên Tỵ – 冯延巳 thời Nam Đường sáng tạo “Du thanh mộc lan hoa – 偷声木兰花“, hai câu đầu của hai phiến là thơ thất ngôn trắc vận, hai câu sau làm thành các câu 4 chữ và 7 chữ, chuyển thành thanh bằng. Điệu Giảm tự mộc lan hoa biến câu đầu vốn là 7 chữ trong “Du thanh mộc lan hoa” thành câu 4 chữ, trở thành 1 thể riêng. Bắt đầu thấy từ Trương Tiên – 张先 đời Tống trong “An Lục từ – 安陆词“.
Toàn bài gồm 2 phiến, tổng cộng 8 câu 44 chữ. Câu 1, 2 phiến đầu hiệp thanh trắc, câu 3, 4 hiệp thanh bằng.
Điệu Bàn Thiệp: là một trong 12 điệu nhạc hoàng cung, là giai điệu chính của các khúc “Mộc lan hoa”, “Ngọc thụ hậu đình hoa”, “Tô mạc già”
Tử Khâm khúc – hát bội (Kinh Thi) vốn là một khúc hát, miêu tả khát vọng gặp lại ý trung nhân thường xuyên gặp gỡ, yêu mến, diễn đạt nhớ nhung thăng trầm
“靜女其孌,
貽我彤管。
彤管有煒,
說懌女美。”
Thanh thanh tử khâm
Du du ngã tâm
Túng ngã bất vãng,
Tử ninh bất tự âm ?
Xanh xanh áo chàng
Vằng vặc lòng thiếp
Thà thiếp chẳng đến
Sao chàng chẳng hỏi thăm?
Tĩnh Nữ khúc – hát bội (Kinh Thi)
靜女其孌,
貽我彤管。
彤管有煒,
說懌女美。
Tĩnh nữ kỳ luyến,
Dĩ ngã đồng quản.
Đồng quản hữu vĩ,
Duyệt địch nữ mỹ
Nữ nhân thầm yêu
Trao ta son đỏ
Son đỏ đỏ thay
Mỹ nữ đẹp thay
Cực thu thủy: làn nước trong xanh ngắt.
Khất Xảo tiết: là ngày Thất Tịch( mùng 7/7 âm lịch) được xem là lễ tình nhân của Trung Quốc, ngày này có sự tích từ truyện Ngưu Lang Chức Nữ.
Phi bác( phi bác điểu) là chim Ô Thước, ngày 7/7 chim Ố Thước kết thành cầu kiều để cho Ngưu Lang và Chức Nữ gặp nhau.
Tố biệt tình: nói lời chia tay.
Lương thần: ngày tươi đẹp hay khoảnh khắc đẹp đẻ
Vu Sơn nhất khắc: phong cảnh trời mây ở Vu Sơn chỉ trong khoảnh khắc là thay đổi
Hồng la: lưới bắt chim màu đỏ
Bài dịch thứ 150
© 2011, nicky. All rights reserved.
Phát hiện nic lấy ảnh Tiểu Nhã Mộng hồ Ol ko ghi nguồn của tieudaodu nha ^^
hãy úp sọt nicky, dám lấy hàng ko ghi nguồn
chắc ta đóng cửa sớm vì mi quá ma nữ, hình chắc là lấy bên tieudaodu quá vì save hình rất nhiều và cũng chẳng nhớ là save ở đâu @@
hừ, tự mi muốn đóng cửa, bày đặt tại ta, kể cả ta có không thò đầu vô nhà mi, mi vẫn đóng cửa cơ mà >:P