Song: 枕上书 – Chẩm Thượng Thư
Singer: 董贞 – Đổng Trinh
Writer: 唐七公子 – Đường Thất Công Tử
Download: MP3 | VCLIP
LTS: Nếu như cố chấp đến cuối cùng chẳng được gì, thì liệu có ai sẽ cố chấp cả đời chỉ để có được một đoạn tình duyên hay không? Nếu như đã chấp niệm hơn hai nghìn năm, thì liệu buông tay, đoạn tình thì liệu có thể ngăn dòng lệ rơi vì tiếc thương không? Không phải ai cũng có khả năng nhìn thấu tình ý đan xen tam sinh tam thế, đó chính là lí do mà Đường Thất Công Tử đặt bút viết, cho chúng ta biết năm tháng đời người có hạn, có những khoảnh khắc xúc cảm vĩnh sinh vĩnh thế và ái niệm ngưng đọng, thời gian ngừng trôi chỉ là ảo tưởng
苍何剑挽千里霜
cāng hé jiàn wǎn qiān lǐ shuāng
Thương hà kiếm vãn thiên lý sương
Thương Hà kiếm vung, sương nghìn dặm
倾城一夜雪苍茫
qīng chéng yī yè xuě cāng máng
Khuynh thành nhất dạ tuyết thương mang
Một đêm khuynh thành tuyết mênh mông
谁白衣点梅妆
shéi bái yī diǎn méi zhuāng
Thùy bạch y điểm mai trang
Ai mặc bạch y điểm mai trang
误入檀林发染香
wù rù tán lín fā rǎn xiāng
Ngộ nhập đàn lâm phát nhiễm hương
Lạc vào rừng đàn, hương vương tóc
佛渡也渡不了隔世的离殇
fó dù yě dù bù le gé shì de lí shāng
Phật độ dã độ bất liễu cách thế đích ly thương
Phật không phổ độ được hết nỗi đau cách thế ly thương
菩提花开满宫墙
pú tí huā kāi mǎn gōng qiáng
Bồ đề hoa khai mãn cung tường
Bồ đề hoa đã nở ngập miếu tường
花下是谁对影成双
huā xià shì shéi duì yǐng chéng shuāng
Hoa hạ thị thùy đối ảnh thành song
Dưới hoa ai sầu lẻ bóng
梦里看不见思念的方向
mèng lǐ kàn bù jiàn sī niàn de fāng xiàng
Mộng lý khán bất kiến tư niệm đích phương hướng
Trong mộng cũng chẳng thấy tư niệm trôi về đâu
研新墨一方
yán xīn mò yī fāng
Nghiên tân mặc nhất phương
Mài một nghiên mực mới
将前缘写在枕上
jiāng qián yuán xiě zài zhěn shàng
Tương tiền duyến tả tại chẩm thượng
Viết lại tiền duyên trên gối nằm
枕上书书了几段几行
zhěn shàng shū shū le jǐ duàn jǐ xíng
Chẩm thượng thư thư liễu kỷ đoạn kỷ hành
Chẩm Thượng Thư viết đã bao đoạn bao dòng
摘下千年前的一段月光
zhāi xià qiān nián qián de yī duàn yuè guāng
Trích hạ thiên niên tiền đích nhất đoạn nguyệt quang
Chỉ hái được một mảnh trăng nghìn năm xưa cũ
等佛铃盛放
děng fó líng shèng fàng
Đẳng phật linh thịnh phóng
Đợi đến khi chuông phật vang lên
将眉眼深藏
jiāng méi yǎn shēn cáng
Tương mi nhãn thâm tàng
Đem dung mạo chôn dấu bấy lâu
再开出回忆里你知的模样
zài kāi chū huí yì lǐ nǐ zhī de mó yàng
Tái khai xuất hồi ức lý nhĩ tri đích mô dạng
Tái hiện hồi ức nhân dạng của chàng
桫椤树旁花静晚
suō luó shù páng huā jìng wǎn
Sa la thụ bàng hoa tĩnh vãn
Bên cây Sala hoa nở muộn
下弦月照烛影长
xià xián yuè zhào zhú yǐng cháng
Hạ huyền nguyệt chiếu chúc ảnh trường
Ánh trăng huyền vằng vặc soi bóng nến
谁垂钓冷荷塘
shéi chuí diào lěng hé táng
Thùy thùy điếu lãnh hà đường
Ai thả câu bên ao sen lạnh lẽo
回忆过往杯中凉
huí yì guò wǎng bēi zhōng liáng
Hồi ức quá vãng bôi trung lương
Hồi ức đến rồi đi trong chén rượu lạnh
佛渡也渡不了隔世的离殇
fó dù yě dù bù le gé shì de lí shāng
Phật độ dã độ bất liễu cách thế đích ly thương
Phật không phổ độ được hết nỗi đau cách thế ly thương
菩提花开满宫墙
pú tí huā kāi mǎn gōng qiáng
Bồ đề hoa khai mãn cung tường
Bồ đề hoa đã nở ngập miếu tường
花下是谁对影成双
huā xià shì shéi duì yǐng chéng shuāng
Hoa hạ thị thùy đối ảnh thành song
Dưới hoa ai sầu lẻ bóng
梦里看不见思念的方向
mèng lǐ kàn bù jiàn sī niàn de fāng xiàng
Mộng lý khán bất kiến tư niệm đích phương hướng
Trong mộng cũng chẳng thấy tư niệm trôi về đâu
研新墨一方
yán xīn mò yī fāng
Nghiên tân mặc nhất phương
Mài một nghiên mực mới
将前缘写在枕上
jiāng qián yuán xiě zài zhěn shàng
Tương tiền duyến tả tại chẩm thượng
Viết lại tiền duyên trên gối nằm
枕上书书了几段几行
zhěn shàng shū shū le jǐ duàn jǐ xíng
Chẩm thượng thư thư liễu kỷ đoạn kỷ hành
Chẩm Thượng Thư viết đã bao đoạn bao dòng
摘下千年前的一段月光
zhāi xià qiān nián qián de yī duàn yuè guāng
Trích hạ thiên niên tiền đích nhất đoạn nguyệt quang
Chỉ hái được một mảnh trăng nghìn năm xưa cũ
等佛铃盛放
děng fó líng shèng fàng
Đẳng phật linh thịnh phóng
Đợi đến khi chuông phật vang lên
将眉眼深藏
jiāng méi yǎn shēn cáng
Tương mi nhãn thâm tàng
Đem dung mạo chôn dấu bấy lâu
再开出回忆里你知的模样
zài kāi chū huí yì lǐ nǐ zhī de mó yàng
Tái khai xuất hồi ức lý nhĩ tri đích mô dạng
Tái hiện hồi ức nhân dạng của chàng
枕上书书了几段几行
zhěn shàng shū shū le jǐ duàn jǐ xíng
Chẩm thượng thư thư liễu kỷ đoạn kỷ hành
Chẩm Thượng Thư viết đã bao đoạn bao dòng
摘下千年前的一段月光
zhāi xià qiān nián qián de yī duàn yuè guāng
Trích hạ thiên niên tiền đích nhất đoạn nguyệt quang
Chỉ hái được một mảnh trăng nghìn năm xưa cũ
等佛铃盛放
děng fó líng shèng fàng
Đẳng phật linh thịnh phóng
Đợi đến khi chuông phật vang lên
将眉眼深藏
jiāng méi yǎn shēn cáng
Tương mi nhãn thâm tàng
Đem dung mạo chôn dấu bấy lâu
再开出回忆里你知的模样
zài kāi chū huí yì lǐ nǐ zhī de mó yàng
Tái khai xuất hồi ức lý nhĩ tri đích mô dạng
Tái hiện hồi ức nhân dạng của chàng
认出我的模样
rèn chū wǒ de mó yàng
Nhận xuất ngã đích mô dạng
Nhưng chỉ thấy hình dáng của thiếp
Giải thích
Thương hà: tên một cây kiếm trong truyện
Điểm mai trang: điểm trang một hình hoa mai trên trán.
Ly thương: chết khi còn trẻ.
Thùy đối ảnh thành song: là người đối diện với bóng của chính mình thành một đôi.
Chẩm thượng: là gối nằm. Chẩm Thượng Thư là sách gối đầu. Chẩm Thượng Thư là tên một bộ tiểu thuyết trong bộ Tam Sinh Tam Thế của Đường Thất Công Tử.
Sala: Sala là cây gắn với đạo Phật, Đức Phật được đản sinh dưới 1 gốc cây sala
và nhập diệt cũng dưới 2 cây sala. Cây này còn có tên gọi là Vô Ưu,
Bài dịch thứ 173
© 2012 – 2021, nicky. All rights reserved.
Bài này hay quá ;___; anh Nicky cho em mang về wordpress em nhé ^^~ em sẽ ghi credit đầy đủ ạ.
ok em 🙂
Anh ơi, Thương Hà ở đây là tên thanh kiếm của nam chính, là tên riêng anh ạ
thanks em anh edit lại 🙂
Hi bạn,
Cảm ơn bạn đã dịch bài hát, hay quá hay quá!
Nhưng cho mình ý kiến chút xíu về cây Sala nha. Theo mình thì bạn nhầm cây Sala và cây Toa la rồi. Sala là cây gắn với đạo Phật, Đức Phật được đản sinh dưới 1 gốc cây sala và nhập diệt cũng dưới 2 cây sala. Cây này còn có tên gọi là Vô Ưu, ở Sài Gòn có 1 cây rất lớn ngay Thảo cầm viên.
Đông Hoa, nam chính của truyện CTT rất hay đọc Kinh Phật cho nên bài hát này có nhắc đến Sala và Bồ đề là vì vậy. 🙂
thanks bạn, mình trích lại nguồn giải thích của bạn nhé, truyện mình không đọc nên ko rõ, giải thích trong bài lấy từ wikipedia.