Điêu Hoa Lung – Đổng Trinh


Song: 雕花 – diāo huā lóng – Điêu hoa lung

Singer: – dong zhen – Đổng Trinh

Game Song: Tân tuyệt đại song kiều

Download: MP3 | VCLIP

锋剑 何从

qīng fēng jiàn hé cóng

thanh phong kiếm hà tòng

Thanh phong kiếm dẫn lối

落花中 正相逢

luò huā zhōng zhèng xiāng féng

lạc hoa trung chính tương phùng

Ta tương phùng giữa một trời hoa rơi

美人一笑 只英雄

měi rén yī xiào zhī wéi yīng xióng

mĩ nhân nhất tiếu chích vi anh hùng

Nụ cười của mĩ nhân chỉ dành cho đấng anh hùng

明月刀 不懂

míng yuè dāo bù dǒng

minh nguyệt đao bất đổng

Minh nguyện đao có hiểu?

rén jiān mèng

nhân gian mộng

Mộng nhân gian

红尘嚣一世 瞬空

hóng chén xiāo fú huá yī shì zhuǎn shùn kōng

hồng trần hiêu phù hoa nhất thế chuyển thuấn không

Hồng trần phù hoa một kiếp rồi sẽ là hư vô

怀凌霄 独行千山

zhuàng huái líng xiāo hàn dú xíng qiān shān

tráng hoài lăng tiêu hán độc hành thiên sơn

Trời lạnh rét tương tư da diết, núi non nghìn trùng chỉ mình ta nơi này

短 怎堪月荏苒

zhū yán duǎn zěn kān suì yuè rěn rǎn

chu nhan đoản chẩm kham tuế nguyệt nhẫm nhiễm

Hồng nhan ngắn ngủi đẹp tựa trăng rằm

雕花

diāo huā lóng qīng sī zhòng

điêu hoa lung thanh ti trọng

Đèn thanh hoa lung linh (trôi theo dòng nước)

故人依偎柳梦中

gù rén yī wēi liǔ mèng zhōng

cố nhân y ôi liễu mộng trung

Ngắm sao trời, nhớ người trong mộng

凝噎 泪入烟波几万重

yǔ níng yē lèi rù yān bō jǐ wàn zhòng

ngữ ngưng ế lệ nhập yên ba kỉ vạn trọng

Tình này khó tỏ, lệ chảy vào tim

影寒

dāo fēng máng jiàn yǐng hán

đao phong mang kiếm ảnh hàn

Đao xanh cỏ, kiếm sắt lạnh

飘摇江湖惹情

piāo yáo jiāng hú rě qíng shāng

phiêu diêu giang hồ nhạ tình thương

Phiêu bạt giang hồ, lòng thương tâm

声断 怜伊人独梳

xiāo shēng duàn shéi líng yī rén dú shū zhuāng

tiêu thanh đoạn thùy liên y nhân độc sơ trang

Đoạn trường sầu, nhìn lược mộc, nhớ cố nhân

雕花

diāo huā lóng qīng sī zhòng

điêu hoa lung thanh ti trọng

Đèn thanh hoa lung linh (trôi theo dòng nước)

故人依偎柳梦中

gù rén yī wēi liǔ mèng zhōng

cố nhân y ôi liễu mộng trung

Ngắm sao trời, nhớ người trong mộng

凝噎 泪入烟波几万重

yǔ níng yē lèi rù yān bō jǐ wàn zhòng

ngữ ngưng ế lệ nhập yên ba kỉ vạn trọng

Tình này khó tỏ, lệ chảy vào tim

朝白首 水

cháo bái shǒu shuǐ dōng liú

triều bạch thủ thủy đông lưu

Bình minh lên, sao vụt tắt

漫漫相思不休

màn màn xiāng sī zhuǎn bù xiū

mạn mạn tương tư chuyển bất hưu

Đoạn trường tương tư khó dứt

穹 何不挥剑断情仇

wàng cāng qióng hé bù huī jiàn duàn qíng chóu

vọng thương khung hà bất huy kiếm đoạn tình cừu

Ngắm trời xanh, không thể dùng kiếm cắt đoạn ân tình

雕花

diāo huā lóng qīng sī zhòng

điêu hoa lung thanh ti trọng

Đèn thanh hoa lung linh (trôi theo dòng nước)

故人依偎柳梦中

gù rén yī wēi liǔ mèng zhōng

cố nhân y ôi liễu mộng trung

Ngắm sao trời, nhớ người trong mộng

凝噎 泪入烟波几万重

yǔ níng yē lèi rù yān bō jǐ wàn zhòng

ngữ ngưng ế lệ nhập yên ba kỉ vạn trọng

Tình này khó tỏ, lệ chảy vào tim

歌狂 云幻

cháng gē kuáng fēng yún huàn

trường ca cuồng phong vân ảo

Ngâm khúc trường ca hư ảo

红尘滚滚人聚散

hóng chén gǔn gǔn rén jù sǎn

hồng trần cổn cổn nhân tụ tán

Duyên trần hợp tan li biệt

鬓满 重回来路已

shuāng bìn mǎn zhòng huí lái shí lù yǐ nán

sương tấn mãn trọng hồi lai thời lộ dĩ nan

Đợi đến tóc bạc sương mai vẫn không có ngày tương phùng.

P/S:

Đèn thanh hoa trong bài hát chính là đèn hoa đăng thả trên nước dùng để ước nguyện vào những đêm trăng rằm

Trans by Nicky

© 2009 – 2018, nicky. All rights reserved.

4 comments

  1. Kate Reply

    Mình thắc mắc câu này
    朝白首 水东流
    theo mình hiểu là: Bình minh lên, nước chảy về phía đông
    Mình ko hiểu sao lại có “sao vụt tắt” ở đây

    Ngoài ra câu, 望苍穹 何不挥剑断情仇 , theo mình phải là “…không thể cắt đứt tình thù”. Ở đây là tình và thù, chứ ko fai chỉ có “tình” không.

    Tiếng hoa của mình vẫn còn kém. Nếu hiểu có chỗ nào sai, bạn giải thích cho mình với nhé.
    Rất cảm ơn và mình rất thích bản dịch của bạn.

  2. lân hoàng nguyễn Reply

    Đao phong mang là mũi nhọn của đao hoặc tiếng gió (âm thanh khi chém đao) chứ sao dịch là xanh cỏ được nhỉ?

Leave a Reply

Your email address will not be published.