Song: 雕花笼 – diāo huā lóng – Điêu hoa lung
Singer: 董贞 – dong zhen – Đổng Trinh
Game Song: Tân tuyệt đại song kiều
青锋剑 何从
qīng fēng jiàn hé cóng
thanh phong kiếm hà tòng
Thanh phong kiếm dẫn lối
落花中 正相逢
luò huā zhōng zhèng xiāng féng
lạc hoa trung chính tương phùng
Ta tương phùng giữa một trời hoa rơi
美人一笑 只为英雄
měi rén yī xiào zhī wéi yīng xióng
mĩ nhân nhất tiếu chích vi anh hùng
Nụ cười của mĩ nhân chỉ dành cho đấng anh hùng
明月刀 不懂
míng yuè dāo bù dǒng
minh nguyệt đao bất đổng
Minh nguyện đao có hiểu?
人间梦
rén jiān mèng
nhân gian mộng
Mộng nhân gian
红尘嚣 浮华一世 转瞬空
hóng chén xiāo fú huá yī shì zhuǎn shùn kōng
hồng trần hiêu phù hoa nhất thế chuyển thuấn không
Hồng trần phù hoa một kiếp rồi sẽ là hư vô
壮怀凌霄汉 独行千山
zhuàng huái líng xiāo hàn dú xíng qiān shān
tráng hoài lăng tiêu hán độc hành thiên sơn
Trời lạnh rét tương tư da diết, núi non nghìn trùng chỉ mình ta nơi này
朱颜短 怎堪岁月荏苒
zhū yán duǎn zěn kān suì yuè rěn rǎn
chu nhan đoản chẩm kham tuế nguyệt nhẫm nhiễm
Hồng nhan ngắn ngủi đẹp tựa trăng rằm
雕花笼 青丝重
diāo huā lóng qīng sī zhòng
điêu hoa lung thanh ti trọng
Đèn thanh hoa lung linh (trôi theo dòng nước)
故人依偎柳梦中
gù rén yī wēi liǔ mèng zhōng
cố nhân y ôi liễu mộng trung
Ngắm sao trời, nhớ người trong mộng
语凝噎 泪入烟波几万重
yǔ níng yē lèi rù yān bō jǐ wàn zhòng
ngữ ngưng ế lệ nhập yên ba kỉ vạn trọng
Tình này khó tỏ, lệ chảy vào tim
刀锋芒 剑影寒
dāo fēng máng jiàn yǐng hán
đao phong mang kiếm ảnh hàn
Đao xanh cỏ, kiếm sắt lạnh
飘摇江湖惹情伤
piāo yáo jiāng hú rě qíng shāng
phiêu diêu giang hồ nhạ tình thương
Phiêu bạt giang hồ, lòng thương tâm
萧声断 谁怜伊人独梳妆
xiāo shēng duàn shéi líng yī rén dú shū zhuāng
tiêu thanh đoạn thùy liên y nhân độc sơ trang
Đoạn trường sầu, nhìn lược mộc, nhớ cố nhân
雕花笼 青丝重
diāo huā lóng qīng sī zhòng
điêu hoa lung thanh ti trọng
Đèn thanh hoa lung linh (trôi theo dòng nước)
故人依偎柳梦中
gù rén yī wēi liǔ mèng zhōng
cố nhân y ôi liễu mộng trung
Ngắm sao trời, nhớ người trong mộng
语凝噎 泪入烟波几万重
yǔ níng yē lèi rù yān bō jǐ wàn zhòng
ngữ ngưng ế lệ nhập yên ba kỉ vạn trọng
Tình này khó tỏ, lệ chảy vào tim
朝白首 水东流
cháo bái shǒu shuǐ dōng liú
triều bạch thủ thủy đông lưu
Bình minh lên, sao vụt tắt
漫漫相思转不休
màn màn xiāng sī zhuǎn bù xiū
mạn mạn tương tư chuyển bất hưu
Đoạn trường tương tư khó dứt
望苍穹 何不挥剑断情仇
wàng cāng qióng hé bù huī jiàn duàn qíng chóu
vọng thương khung hà bất huy kiếm đoạn tình cừu
Ngắm trời xanh, không thể dùng kiếm cắt đoạn ân tình
雕花笼 青丝重
diāo huā lóng qīng sī zhòng
điêu hoa lung thanh ti trọng
Đèn thanh hoa lung linh (trôi theo dòng nước)
故人依偎柳梦中
gù rén yī wēi liǔ mèng zhōng
cố nhân y ôi liễu mộng trung
Ngắm sao trời, nhớ người trong mộng
语凝噎 泪入烟波几万重
yǔ níng yē lèi rù yān bō jǐ wàn zhòng
ngữ ngưng ế lệ nhập yên ba kỉ vạn trọng
Tình này khó tỏ, lệ chảy vào tim
长歌狂 风云幻
cháng gē kuáng fēng yún huàn
trường ca cuồng phong vân ảo
Ngâm khúc trường ca hư ảo
红尘滚滚人聚散
hóng chén gǔn gǔn rén jù sǎn
hồng trần cổn cổn nhân tụ tán
Duyên trần hợp tan li biệt
霜鬓满 重回来时路已难
shuāng bìn mǎn zhòng huí lái shí lù yǐ nán
sương tấn mãn trọng hồi lai thời lộ dĩ nan
Đợi đến tóc bạc sương mai vẫn không có ngày tương phùng.
P/S:
Đèn thanh hoa trong bài hát chính là đèn hoa đăng thả trên nước dùng để ước nguyện vào những đêm trăng rằm
Trans by Nicky
© 2009 – 2018, nicky. All rights reserved.
Cực kỳ hay, ngàn lần cảm ơn.
Mình thắc mắc câu này
朝白首 水东流
theo mình hiểu là: Bình minh lên, nước chảy về phía đông
Mình ko hiểu sao lại có “sao vụt tắt” ở đây
Ngoài ra câu, 望苍穹 何不挥剑断情仇 , theo mình phải là “…không thể cắt đứt tình thù”. Ở đây là tình và thù, chứ ko fai chỉ có “tình” không.
Tiếng hoa của mình vẫn còn kém. Nếu hiểu có chỗ nào sai, bạn giải thích cho mình với nhé.
Rất cảm ơn và mình rất thích bản dịch của bạn.
Edit 1/2, chém hoàn toàn 1/2 còn lại, câu dịch và câu gốc không liên quan, thực sự vô cùng bái phục ~~
Đao phong mang là mũi nhọn của đao hoặc tiếng gió (âm thanh khi chém đao) chứ sao dịch là xanh cỏ được nhỉ?