Song: 黑暗鸢尾 – hei an yuan wei – Hắc Ám Diên Vĩ
Singer: Aki 阿杰 – Aki A Kiệt
Gamesong: 欲 · 黑鸢 – Dục · Hắc Diên
Download: MP3 | CLIP
松陵路尽曲径萤火明灭
song ling lu jin qu jing ying huo ming mie
Tùng lăng lộ tẫn khúc kính huỳnh hỏa minh diệt
Cuối trấn Tùng Lăng lối mòn khúc khủy đom đóm lập lòe
鬼灯如漆谁闻孤魂幽咽
gui deng ru qi shei wen gu hun you yan
Quỷ đăng như tất thùy văn cô hồn u yết
Ánh sáng ma quái như ai đang nghe cô hồn khóc than
末世三途血舞蝶翩跹
mo shi san tu xie wu die pian xian
Mạt thế tam đồ huyết vũ điệp phiên tiên
Cuối dòng Tam Đồ đỏ cánh bướm tung tăng
红尘路断独赴孤寂的黄泉
hong chen lu duan du fu gu ji de huang quan
Hồng trần lộ đoạn độc phó cô tịch đích hoàng tuyền
Đường về cõi trần đã đoạn, một mình chốn hoàng tuyền cô tịch
荒楼夜尽杜宇声声啼血
huang lou ye jin du yu sheng sheng ti xie
Hoang lâu dạ tẫn đỗ vũ thanh thanh đề huyết
Lầu hoang đêm tàn vang vang tiếng gáy đỗ quyên
墨断词绝难诉三千业孽
mo duan ci jue nan su san qian ye nie
Mặc đoạn từ tuyệt nan tố tam thiên nghiệp nghiệt
Mực cạn lời hết cũng không sao kể hết ba nghìn tội nghiệt
如何赎却你我今生的罪
ru he shu que ni wo jin sheng de zui
Như hà thục khước nhĩ ngã kim sinh đích tội
Làm sao chuộc tội nghiệt kiếp này của ta với người
血泊之中绽放黑暗的鸢尾
xie po zhi zhong zhan fang hei an de yuan wei
Huyết bạc chi trung trán phóng hắc ám đích diên vĩ
Giữa huyết trì nở rộ một đóa hắc ám diên vĩ
鸢尾绽放花香飘渺迷离了杀意
yuan wei zhan fang hua xiang piao miao mi li le sha yi
Diên vĩ trán phóng hoa hương phiêu miểu mê ly liễu sát ý
Diên vĩ nỡ rộ hương hoa hư ảo mơ hồ không tà ác
何处夜枭悲啼声声皆凄厉
he chu ye xiao bei ti sheng sheng jie qi li
Hà xử dạ kiêu bi đề thanh thanh giai thê lệ
Nơi nào cú đêm kêu vang thảm thiết
夜雾朦胧黑鸢不语掩藏谁的欲
ye wu meng long hei yuan bu yu yan cang shei de yu
Dạ vụ mông lông hắc diên bất ngữ yểm tàng thùy đích dục
Sương đêm mờ mịt hắc ưng lặng tiếng như che giấu dục vọng của ai
序幕已经开启这宿命的局
xu mu yi jing kai qi zhe su ming de ju
Tự mạc dĩ kinh khai khải giá túc mệnh đích cục
Ngay từ đầu đã biết trước kết cục số kiếp này
子衿如雪牵绊了谁的心
zi jin ru xue qian ban le shei de xin
Tử câm như tuyết khiên bán liễu thùy đích tâm
Tử Khâm như tuyết làm vướng bận lòng ai ( Thượng Quan Tử Khâm)
孤冢荒烟是旧日的轩辕陵
gu zhong huang yan shi jiu ri de xuan yuan ling
Cô trủng hoang yên thị cựu nhật đích hiên viên lăng
Hiên Viên Lăng ngày xưa mộ hoang mây phủ (Hiên Viên Lăng)
忘川水畔消逝幽蓝蝶影
wang chuan shui pan xiao shi you lan die ying
Vong xuyên thủy bạn tiêu thệ u lam điệp ảnh
Bờ Vong Xuyên nhạt nhòa, địa phủ xanh xanh một cánh bướm
彼岸萧索陌上妖红连长亭
bi an xiao suo mo shang yao hong lian zhang ting
Bỉ ngạn tiêu tác mạch thượng yêu hồng liên trường đình
Bờ Bỉ Ngạn tiêu điều ruộng đỏ trải dài tận trường đình ( Tiêu Mạch)
孤莲飘摇孽海茫茫鸢尾花绽放
gu lian piao yao nie hai mang mang yuan wei hua zhan fang
Cô liên phiêu diêu nghiệt hải mang mang diên vĩ hoa trán phóng
Sen lẻ loi giữa bể khổ mênh mông, hoa diên vĩ nở rộ
且听招魂的哀歌夜幕下回荡
qie ting zhao hun de ai ge ye mu xia hui dang
Thả thính chiêu hồn đích ai ca dạ mạc hạ hồi đãng
Lắng nghe khúc nhạc chiêu hồn ngân nga trong đêm
残月初升烈风骤起吹不散花香
can yue chu sheng lie feng zou qi chui bu san hua xiang
Tàn nguyệt sơ thăng liệt phong sậu khởi xuy bất tán hoa hương
Trăng tàn vừa nhô, cuồng phong thổi không cuốn hết hương hoa
幽幽青火闪现明灭的欲望
you you qing huo shan xian ming mie de yu wang
U u thanh hỏa thiểm hiện minh diệt đích dục vọng
Ánh lửa xanh le lói khơi dậy dục vọng chưa hết
Ah……
西陵长夜冷风吹雨叠影锁白练
xi ling chang ye leng feng chui yu die ying suo bai lian
Tây lăng trường dạ lãnh phong xuy vũ điệp ảnh tỏa bạch luyện
Tây Lăng đêm trường gió lạnh mưa rào Điệp Ảnh khổ đày
遍地花开似血丛生是哀怨
bian di hua kai si xie cong sheng shi ai yuan
Biến địa hoa khai tự huyết tùng sinh thị ai oán
Khắp nơi hoa nở như máu Tùng Sinh ai oán
那年阡陌翠烛凄清幽圹流萤散
na nian qian mo cui zhu qi qing you kuang liu ying san
Na niên thiên mạch thúy chúc thê thanh u khoáng lưu huỳnh tán
Năm ấy ruộng xanh nến lạnh mộ sầu đom đóm phiêu tán
鸢尾无声凋零香魂随风断
yuan wei wu sheng diao ling xiang hun sui feng duan
Diên vĩ vô thanh điêu linh hương hồn tùy phong đoạn
Diên vĩ lặng câm điêu tàn hương hồn tản theo gió
一川三途逝水悠悠东去千年
yi chuan san tu shi shui you you dong qu qian nian
Nhất xuyên tam đồ thệ thủy du du đông khứ thiên niên
Dòng Tam Đồ lững lờ, nước mênh mông nghìn năm chảy về đông
彼岸妖红遍野丛生尽是哀怨
bi an yao hong bian ye cong sheng jin shi ai yuan
Bỉ ngạn yêu hồng biến dã tùng sinh tẫn thị ai oán
Bờ Bỉ Ngạn sắc đỏ ma mị Tùng Sinh lộ vẻ ai oán
那妖艳的鸢尾绽放黑暗深渊
na yao yan de yuan wei zhan fang hei an shen yuan
Na yêu diễm đích diên vĩ trán phóng hắc ám thâm uyên
Hoa diên vĩ kiều diễm nở rộ nơi vực sâu đen tối
三途河帆影交叠你已渐行渐远
san tu he fan ying jiao die ni yi jian xing jian yuan
Tam đồ hà phàm ảnh giao điệp nhĩ dĩ tiệm hành tiệm viễn
Sông Tam Đồ bóng thuyền trùng điệp người đã xa dần
悠悠忘川逝水绵绵东去不绝
you you wang chuan shi shui mian mian dong qu bu jue
Du du vong xuyên thệ thủy miên miên đông khứ bất tuyệt
Dòng Vong Xuyên chậm rãi nước mãi trôi về đông
风中孤灯明灭寂寞半轮残月
feng zhong gu deng ming mie ji mo ban lun can yue
Phong trung cô đăng minh diệt tịch mịch bán luân tàn nguyệt
Trong gió cô đăng lập lòe cô tịch cùng nữa vầng tàn nguyệt
雾朦胧了长夜鸢尾花已凋谢
wu meng long le chang ye yuan wei hua yi diao xie
Vụ mông lông liễu trường dạ diên vĩ hoa dĩ điêu tạ
Sương mờ ảo trong đêm trường, hoa diên vĩ điêu tàn
我渡过弱水三千你却渐行渐远
wo du guo ruo shui san qian ni que jian xing jian yuan
Ngã độ quá nhược thủy tam thiên nhĩ khước tiệm hành tiệm viễn
Ta đã vượt qua được ba nghìn con sóng nhưng người thì xa dần.
Chú thích: từ google, baibu, bạn bè…
+ Tùng Lăng là tên một thị trấn nhỏ bên dòng sông Ngô Giang thuộc tỉnh Giang Tô.
+ Sông Tam đồ (Tam đồ xuyên): Con sông có ba chỗ phải vượt qua – chỗ cạn, chỗ sâu, và chỗ sâu nhất. Sau khi chết bảy ngày, hồn người chết phải vượt qua con sông này. Hồn nào xấu xa, tội lỗi nhất sẽ phải vượt sông ở chỗ sâu nhất.
Tam đồ còn được giảng là ba đường khổ: (1) Hỏa đồ: đường đưa tội nhân tới ngục lửa; (2) Huyết đồ: đường đưa tội nhân tới ngục máu, ở đó tội nhân xâu xé nhau như thú vật; (3) Đao đồ: đường đưa tội nhân tới ngọn núi trên đó mọi ngọn cỏ hay lá cây đều là lưỡi đao, lưỡi kiếm bén ngót
+ Hoàng tuyền: địa phủ.
Địa ngục nằm ngay bên dưới ao sen của cõi Niết bàn, con sông Tam đồ [1] và ngọn núi Đao [2] có thể nhìn thấy rõ qua làn nước trong suốt như pha lê, như qua ống viễn kính.
+ Tử Khâm, Tiêu Mạch, Điệp Ảnh: tên nhân vật trong game.
+ Tùng Sinh là tên 1 loài thảo mộc thân mềm
+ Bỉ Ngạn: 1 địa danh dùng để chỉ chốn Niết bàn bên kia bờ của địa phủ.
+ Vong Xuyên hà: đây là dòng sông dưới địa phủ nơi con có cây cầu Nại Hà bắc qua, nước con sông này gọi là vong tình thủy hay còn gọi là nước canh Mạnh Bà, uống vào sẽ mất hết ký ức của kiếp này.
+ Nhược thủy tam thiên: ba nghìn con sóng nước.
Bài dịch thứ 179
© 2012 – 2021, nicky. All rights reserved.
Clip đẹp lắm 😡