Song: 月亮海 – yuè liàng hǎi – Nguyệt lượng hải
Singer: Lâm Hàn / Tạ Dung Nhi
Translator: conmahat (đa tạ)
Download: chinese | vietnamese
男:旧砖墙 映斜阳
jiù zhuān qiáng yìng xié yáng
cựu chuyên tường ánh tà dương
Mảnh tường xưa hắt ánh chiều
河岸相扶摸样的想象
hé àn xiāng fú mō yàng de xiǎng xiàng
hà ngạn tương phù mạc dạng đích tưởng tượng
mơ hồ thấy dường như bờ sông ẩn hiện
石桥下 梦徜徉
shí qiáo xià mèng cháng yáng
Thạch kiều hạ mộng thảng dương
nơi cầu đá, mộng thẩn thơ
风过江水的脸庞
fēng guò jiāng shuǐ de liǎn pang
phong quá giang thủy đích kiểm bàng
gió lướt qua mặt sông bóng loang
女:孤独 着 那缕香
gū dú a nà lǚ xiāng
cô độc trứ na lũ hương
1 làn hương dần len lỏi
蔓藤爬过这面相思墙
màn téng pá guò zhè miàn xiāng sī qiáng
mạn đằng ba quá giá diện tương tư tường
như loài dây leo xen lên mảnh tường tương tư
旧时歌 若再唱
jiù shí gē ruò zài chàng
Cựu thì ca nhược tái xướng
Khúc ca xưa dường lại cất
谁又把谁心锁上
shéi yòu bǎ shéi xīn suǒ shàng
thùy hựu bả thùy tâm tỏa thượng
trong trái tim ai vẫn giữ gìn
男:不明白 爱存在
bù míng bái ài cún zài
bất minh bạch ái tồn tại
Không thể hiểu tình là thật
种种心事却深埋
zhòng zhòng xīn shì què shēn mái
chủng chủng tâm sự khước thâm mai
Sao bao tâm tư mãi che giấu
女:难开怀 在等待
nán kāi huái zài děng dài
nan khai hoài tại đẳng đãi
Khó như ý vì trái tim
心里无谁可取代
xīn lǐ wú shéi kě qǔ dài
tâm lý vô thùy khả thủ đại
sẽ chẳng ai có thể thay thế
男:静下来 品尝爱
jìng xià lái pǐn cháng ài
tĩnh hạ lai phẩm thường ái
đành lặng lẽ để tình cảm
默默灌溉无伤害
mò mò guàn gài wú shāng hài
mặc mặc quán khái vô thương hại
âm thầm trôi đi dù tổn thương
男:别离开
bié lí kāi
biệt ly khai
Không bỏ lại
女:我还在
wǒ hái zài
ngã hoàn tại
em nơi này
合:慢慢酝酿成这片 月亮海
màn màn yùn niàng chéng zhè piàn yuè liàng hǎi
mạn mạn uấn nhưỡng thành giá phiến nguyệt lượng hải
tâm tư dần tan thành từng mảnh bể trăng huyền
男:阁楼上 旧行装
gé lóu shàng jiù xíng zhuāng
các lâu thượng cựu hành trang
Nơi lầu xưa cảnh vẫn cũ
谁的墙角传来轻声唱
shéi de qiáng jiǎo chuán lái qīng shēng chàng
thùy đích tường giác truyện lai khinh thanh xướng
từ nhà ai thoáng lên tiếng hát khẽ khàng
落花凉 墨清香
luò huā liáng mò qīng xiāng
Lạc hoa lương mặc thanh hương
cánh hoa rơi thoảng nét mực
厚厚思念寄远方
hòu hòu sī niàn jì yuǎn fāng
hậu hậu tư niệm ký viễn phương
nỗi niềm thương nhớ gởi phương xa
女:明月 光 凝成霜
míng yuè guāng níng chéng shuāng
minh nguyệt quang ngưng thành sương
ánh trăng tỏ đọng sắc sương
海上如何 停下的苍茫
hǎi shàng rú hé tíng xià de cāng máng
hải thượng như hà đình hạ đích thương mang
mặt bể như ngưng lại sóng tỏa khói biếc
寒玉窗 红泪妆
hán yù chuāng hóng lèi zhuāng
Hàn ngọc song hồng lệ trang
Màn trời chiều điểm lệ ngọc
倒影昨日满地殇
dào yǐng zuó rì mǎn dì shāng
đảo ảnh tạc nhật mãn địa thương
dập vùi nhanh ảnh hình ngày tàn
男:不明白 爱存在
bù míng bái ài cún zài
bất minh bạch ái tồn
Không hiểu được tình là thật
种种心事却深埋
zhòng zhòng xīn shì què shēn mái
tại chủng chủng tâm sự khước thâm mai
bao niềm tâm sự mãi chôn sâu
女:难开怀 在等待
nán kāi huái zài děng dài
nan khai hoài tại đẳng đãi
khó lòng thay xin đợi chò
心里无谁可取代
xīn lǐ wú shéi kě qǔ dài
tâm lý vô thùy khả thủ đại
người có thể thay thế trong tim
男:静下来 品尝爱
jìng xià lái pǐn cháng ài
tĩnh hạ lai phẩm thường ái
đành lặng lẽ để tình cảm
默默灌溉无伤害
mò mò guàn gài wú shāng hài
mặc mặc quán khái vô thương hại
âm thầm trôi dạt dù thương đau
男:别离开
bié lí kāi
biệt ly khai
Sẽ không để
女:我还在
wǒ hái zài
ngã hoàn tại
em nơi đây
合:慢慢酝酿成这片 月亮海
màn màn yùn niàng chéng zhè piàn yuè liàng hǎi
mạn mạn uấn nhưỡng thành giá phiến nguyệt lượng hải
âm thầm soi bóng bể cả như mảnh trăng huyền
男:旧砖墙 映斜阳
jiù zhuān qiáng yìng xié yáng
cựu chuyên tường ánh tà dương
Mảnh tường xưa soi bóng chiều
河岸相扶摸样的想象
hé àn xiāng fú mō yàng de xiǎng xiàng
hà ngạn tương phù mạc dạng đích tưởng tượng
mơ hồ dường thấy như bên sông ẩn hiện
石桥下 梦徜徉
shí qiáo xià mèng cháng yáng
Thạch kiều hạ mộng thảng dương
nơi cầu đá mộng thẩn thơ
风过江水的脸庞
fēng guò jiāng shuǐ de liǎn pang
phong quá giang thủy đích kiểm bàng
gió lướt nhẹ mặt sông bóng loang
女:孤独 着 那缕香
gū dú a nà lǚ xiāng
cô độc trứ na lũ hương
1 làn hương thoảng trong gió
蔓藤爬过这面相思墙
màn téng pá guò zhè miàn xiāng sī qiáng
mạn đằng ba quá giá diện tương tư tường
như loài dây leo vương trên mảnh tường tương tư
旧时歌 若再唱
jiù shí gē ruò zài chàng
Cựu thì ca nhược tái xướng
Khúc ca xưa dường lại cất
谁又把谁心锁上
shéi yòu bǎ shéi xīn suǒ shàng
thùy hựu bả thùy tâm tỏa thượng
từ trái tim ai vẫn giữ gìn
男:不明白 爱存在
bù míng bái ài cún zài
bất minh bạch ái tồn tại
Không thể hiểu bao tâm tư
种种心事却深埋
zhòng zhòng xīn shì què shēn mái
chủng chủng tâm sự khước thâm mai
Bao tình cảm lại cứ giấu che
女:难开怀 在等待
nán kāi huái zài děng dài
nan khai hoài tại đẳng đãi
Khó giải bày vì trái tim
心里无谁可取代
xīn lǐ wú shéi kě qǔ dài
tâm lý vô thùy khả thủ đại
liệu có ai có thể thay được
男:静下来 品尝爱
jìng xià lái pǐn cháng ài
tĩnh hạ lai phẩm thường ái
đành lặng lẽ để tình cảm
默默灌溉无伤害
mò mò guàn gài wú shāng hài
mặc mặc quán khái vô thương hại
âm thầm nổi trôi dù tổn thương
男:别离开
bié lí kāi
biệt ly khai
Không bỏ đi
女:我还在
wǒ hái zài
ngã hoàn tại
để lại em
合:慢慢酝酿成这片 月亮海
màn màn yùn niàng chéng zhè piàn yuè liàng hǎi
mạn mạn uấn nhưỡng thành giá phiến nguyệt lượng hải
và từ từ ấp ủ 1 mảnh bể trăng huyền
男:不明白 爱存在
bù míng bái ài cún zài
bất minh bạch ái tồn
Không hiểu sao tình là thật
种种心事却深埋
zhòng zhòng xīn shì què shēn mái
tại chủng chủng tâm sự khước thâm mai
bao niềm tâm sự cứ chôn sâu
女:难开怀 在等待
nán kāi huái zài děng dài
nan khai hoài tại đẳng đãi
khó giải bày vì trái tim
心里无谁可取代
xīn lǐ wú shéi kě qǔ dài
tâm lý vô thùy khả thủ đại
vốn đợi chờ người thể thay đổi
男:静下来 品尝爱
jìng xià lái pǐn cháng ài
tĩnh hạ lai phẩm thường ái
cứ im lặng để tình cảm
默默灌溉无伤害
mò mò guàn gài wú shāng hài
mặc mặc quán khái vô thương hại
âm thầm trôi dạt kô tiếc gì
男:别离开
bié lí kāi
biệt ly khai
Mãi không để
女:我还在
wǒ hái zài
ngã hoàn tại
em nơi đây
合:慢慢酝酿成这片 月亮海
màn màn yùn niàng chéng zhè piàn yuè liàng hǎi
mạn mạn uấn nhưỡng thành giá phiến nguyệt lượng hải
âm thầm soi bóng như mảnh trăng giữa bể ngọc
男:别离开
bié lí kāi
biệt ly khai
Mãi không rời
女:我还在
wǒ hái zài
ngã hoàn tại
em nơi này
合:慢慢酝酿成这片 月亮海
màn màn yùn niàng chéng zhè piàn yuè liàng hǎi
mạn mạn uấn nhưỡng thành giá phiến nguyệt lượng hải
âm thầm soi bóng bể cả cùng mảnh trăng huyền
© 2010, nicky. All rights reserved.