Song: 青衫隐 – qīng shān yǐn – Thanh Sam Ẩn
Singer: 董贞 – dong zhen – Đổng Trinh
Game song: Tiên Kiếm
Download: MP3 | VCLIP
掩木门月冷回旧地
yǎn mù mén yuè lěng huí jiù dì
Yểm mộc môn nguyệt lãnh hồi cựu địa
Trước cửa nhà, ánh nguyệt quang soi lạnh lẽo
凝眸处寒烟衰草凄
níng móu chǔ hán yān shuāi cǎo qī
Ngưng mâu xử hàn yên suy thảo thê
Ngắm cỏ cây buồn, mờ ảo hơi sương
一口烟霞烈火饮不尽
yī kǒu yān xiá liè huǒ yǐn bù jìn
Nhất khẩu yên hà liệt hỏa ẩm bất tẫn
Cạn chén rượu nồng, men cay còn đọng lại
灼热满喉哪段回忆
zhuó rè mǎn hóu nǎ duàn huí yì
Chước nhiệt mãn hầu na đoạn hồi ức
Cay nồng cổ họng như hồi ức đứt đoạn
暮云低朔风卷酒旗
mù yún dī shuò fēng juǎn jiǔ qí
Mộ vân đê sóc phong quyển tửu kỳ
Mây mờ trăng khuyết, gió cuốn men say
交错的今时或往昔
jiāo cuò de jīn shí huò wǎng xī
Giao thác đích kim thời hoặc vãng tích
Vào giao thời giữa ngày cũ và ngày mới
琴音声声若泣晚风急
qín yīn shēng shēng ruò qì wǎn fēng jí
Cầm âm thanh thanh nhược khấp vãn phong cấp
Tiếng đàn bi ai vang vang trong gió
残月看距少别离
cán yuè kàn jù shǎo bié lí
Tàn nguyệt khán cự thiểu biệt ly
Trăng tàn quyến luyến phút phân ly
望雪落千里将青衫隐去
wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
Vọng tuyết lạc thiên lý tương thanh sam ẩn khứ
Ngắm tuyết rơi vạn lý, bóng thanh y mờ khuất
隔天涯不盼有相见期
gé tiān yá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
Cách thiên nhai bất phán hữu tương kiến kỳ
Hồng trần xa cách khó mong hữu duyên tương ngộ
酌酒独饮再剑舞风起
zhuó jiǔ dú yǐn zài jiàn wǔ fēng qǐ
Chước tửu độc ẩm tái kiếm vũ phong khởi
Mình ta cạn chén, kiếm bay trong gió
空阶雨多少成追忆
kōng jiē yǔ duō shǎo chéng zhuī yì
Không giai vũ đa thiểu thành truy ức
Mưa lất phất rơi khơi gợi hồi ức
乱云飞青锋三尺义
luàn yún fēi qīng fēng sān chǐ yì
Loạn vân phi thanh phong tam xích nghĩa
Kiếm xé chân mây, tam thước ân tình
杜鹃醉傲骨隐青衣
dù juān zuì ào gú yǐn qīng yī
Đỗ Quyên túy ngạo cốt ẩn thanh y
Đỗ Quyên tửu, thanh y phục ẩn cốt cách
不过一眼望去相思意
bú guò yī yǎn wàng qù xiāng sī yì
Bất quá nhất nhãn vọng khứ tương tư ý
Một lần gặp gỡ lưu luyến hóa thành tương tư
眉间心上无力回避
méi jiān xīn shàng wú lì huí bì
Mi gian tâm thượng vô lực hồi tị
Mày rộng tâm cao, khó tránh hờn ghen
谁低语千里故人稀
shéi dī yǔ qiān lǐ gù rén xī
Thùy đê ngữ thiên lý cố nhân hi
Là ai khẽ gọi cố nhân xa vạn lí
谁挑眉未悔平生意
shéi tiǎo méi wèi huǐ píng shēng yì
Thùy thiêu mi vị hối bình sinh ý
Là ai thêu mi, dệt mối tình si
桃花笑尽春风再难觅
táo huā xiào jìn chūn fēng zài nán mì
Đào hoa tiếu tẫn xuân phong tái nan mịch
Ngậm cười tuổi xuân tàn phai, khó mong ngày tương ngộ
何处相守何来相聚
hé chǔ xiāng shǒu hé lái xiāng jù
Hà xử tương thủ hà lai tương tụ
Nơi này tương thân tương ái, nơi nào đoàn tụ quy lai
望雪落千里将青衫隐去
wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
Vọng tuyết lạc thiên lý tương thanh sam ẩn khứ
Ngắm tuyết rơi vạn lý, bóng thanh y mờ khuất
隔天涯不盼有相见期
gé tiān yá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
Cách thiên nhai bất phán hữu tương kiến kỳ
Hồng trần xa cách khó mong hữu duyên tương ngộ
再把酒凭祭一醉问天地
zài bǎ jiǔ píng jì yī zuì wèn tiān dì
Tái bả tửu bằng tế nhất túy vấn thiên địa
Tế chén rượu này, ta hỏi thiên địa
黄泉远孤魂又何依
huáng quán yuǎn gū hún yòu hé yī
Hoàng tuyền viễn cô hồn hựu hà y
Chốn hoàng tuyền xa xôi, cô hồn sao an tâm
望雪落千里将青衫隐去
wàng xuě luò qiān lǐ jiāng qīng shān yǐn qù
Vọng tuyết lạc thiên lý tương thanh sam ẩn khứ
Ngắm tuyết rơi vạn lý, bóng thanh y mờ khuất
隔天涯不盼有相见期
gé tiān yá bù pàn yǒu xiāng jiàn qī
Cách thiên nhai bất phán hữu tương kiến kỳ
Hồng trần xa cách biết khi nào mới tương ngộ
策马故里何处是往昔
cè mǎ gù lǐ hé chǔ shì wǎng xī
Sách mã cố lý hà xử thị vãng tích
Thúc mã vạn dặm vọng về cố hương
杯空停落梅如雪砌
bēi kōng tíng luò méi rú xuě qì
Bôi không đình lạc mai như tuyết thế
Rượu cạn chén, hoa ngừng rơi tựa tuyết phủ khắp mặt đất
枉梦痕依稀任尘世来去
wǎng mèng hén yī xī rèn chén shì lái qù
Uổng mộng ngân y hi nhâm trần thế lai khứ
Trách mộng ngắn ngủi, hồng trần xa cách
知几许多情自伤己
zhī jǐ xǔ duō qíng zì shāng jǐ
Tri kỷ hứa đa tình tự thương kỷ
Bao nhiêu lưu luyến bấy nhiêu đau thương
三两声零乱不成曲
sān liǎng shēng líng luàn bù chéng qū
Tam lưỡng thanh linh loạn bất thành khúc
Hai ba tiếng nấc không thể kết thành điệu
拾寒阶苔滑任尘积
shí hán jiē tái huá rèn chén jī
Thập hàn giai đài hoạt nhâm trần tích
Mười năm sương gió, lối cũ phủ rêu phong
不如不如归去子规啼
bù rú bù rú guī qù zi guī tí
Bất như bất như quy khứ tử quy đề
Không bằng không bằng tiếng khóc Đỗ Quyên
参商永离何时归期
cān shāng yǒng lí hé shí guī qī
Tham thương vĩnh ly hà thì quy kỳ
Sao Sâm, Sao Thương ly biệt biết khi nào đoàn quy
Bài dịch thứ 21
© 2010 – 2016, nicky. All rights reserved.
Mình có thể dùng bản dịch này dc ko vậy? Để làm vietsub thôi,
cu dung tu nhien
Hay lắm, rất hợp với Tích Triều nhà ta. Cảm ơn bạn dịch.