Thiên Niên Túy – Liêu Vũ

news1_1

Song: 千年醉 – Thiên Niên Túy
Singer: 廖羽 – Liêu Vũ
Gamesong: 轩辕剑6 – Hiên Viên Kiếm 6
Download: MP3

千载前月下商丘
qian zai qian yue xia shang qiu
Thiên niên tiền nguyệt hạ thương khâu
Nghìn năm trước dưới ánh trăng Thương Khâu
铜绿化作你眼眸
tong luu hua zuo ni yan mou
Đồng lục hóa tác nhĩ nhãn mâu
Đồng lục ngọc hóa thành ánh mắt chàng
碎玉打散巫觋离愁
sui yu da san wu xi li chou
Toái ngọc đả tán vu hích ly sầu
Ngọc vỡ phá tan ly sầu của pháp sư
黄沙湮没心上秋
huang sha yan mei xin shang qiu
Hoàng sa yên một tâm thượng thu
Cát bụi chôn vùi sắc thu ở trong lòng
千载后落叶长安
qian zai hou luo ye chang an
Thiên niên hậu lạc diệp trường an
Nghìn năm sau Trường An lá rơi đầy
渭水流经你耳畔
wei shui liu jing ni er pan
Vị thủy lưu kinh nhĩ nhĩ bạn
Dòng Vị Thủy chia cách chàng bên kia bờ
终南山无语音书断
zhong nan shan wu yu yin shu duan
Chung nam sơn vô ngữ âm thư đoạn
Chung Nam Sơn biệt vô âm tín
三彩釉浸染了向晚
san cai you jin ran le xiang wan
Tam thải dứu tẩm nhiễm liễu hướng vãn
Sứ tam sắc nhuộm thấm tận mai sau
每次轮回都是唯一
mei ci lun hui dou shi wei yi
Mỗi thứ luân hồi đô thị duy nhất
Mỗi vòng luân hồi là duy nhất
长卷只书这世记忆
chang juan zhi shu zhe shi ji yi
Trường quyển chích thư giá thế ký ức
Ký ức một đời như quyển sách dài
往三生石路已迷
wang san sheng shi lu yi mi
Vãng tam sinh thạch lộ dĩ mê
Đã quên con đường có tam sinh thạch
独留那伊人在往昔
du liu na yi ren zai wang xi
Độc lưu na y nhân tại vãng tích
Chỉ giữ lại y nhân ấy trong hồi ức
上一辈子都是秘密
shang yi bei zi dou shi mi mi
Thượng nhất bối tử đô thị bí mật
Đến hết đời vẫn là bí mật
记在故事里的拾遗
ji zai gu shi li de shi yi
Ký tại cố sự lý đích thập di
Nhớ thật kỹ tàn tích trong quá khứ
你圈点字句意义
ni quan dian zi ju yi yi
Nhĩ quyển điểm tự cú ý nghĩa
Chàng vẽ một vòng tròn ý nghĩa
没发现新人在叹息
mei fa xian xin ren zai tan xi
Một phát hiện tân nhân tại thán tức
Mà không phát hiện một người mới thở than
不是唯一是相依
ai bu shi wei yi shi xiang yi
Ái bất thị duy nhất thị tương y
Yêu không phải đơn độc mà là có đôi
销魂当此际
xiao hun dang ci ji
Tiêu hồn đương thử tế
Thời khắc hồn phiêu phách lạc
烛火轻轻地吹熄
zhu huo qing qing di chui xi
Chúc hỏa khinh khinh địa xuy tức
Ánh nến lung lay rồi vụt tắt
不是秘密是猜谜
ai bu shi mi mi shi cai mi
Ái bất thị bí mật thị sai mê
Yêu không phải bí mật mà là một câu đố
无计相回避
wu ji xiang hui bi
Vô kế tương hồi tị
Không tìm được cách giải
答案继续寻觅
da an ji xu xun mi
Đáp án kế tục tầm mịch
Đáp án là tiếp tục tìm kiếm
每段修行都是流年
mei duan xiu xing dou shi liu nian
Mỗi đoạn tu hành đô thị lưu niên
Mỗi quãng tu hành đều đã trôi qua
几岁得深院共枕眠
ji sui de shen yuan gong zhen mian
Ki tuế đắc thâm viện cộng chẩm miên
Bao năm ngủ vùi trong thâm viện
靠着上一人的肩
kao a shang yi ren de jian
Kháo trứ thượng nhất nhân đích kiên
Hết lòng tin sự kiên cường của người
已在修这一人的缘
yi zai xiu zhe yi ren de yuan
Dĩ tại tu giá nhất nhân đích duyên
Đã thôi níu kéo duyên với người
所见即使断井颓垣
suo jian ji shi duan jing tui yuan
Sở kiến tức sử đoạn tỉnh đồi viên
Dẫu có thấy giếng đổ hoang tàn
也不过是沧海桑田
ye bu guo shi cang hai sang tian
Dã bất quá thị thương hải tang điền
Cũng chẳng thể hơn thương hải tang điền
庄周提醒着时间
zhuang zhou ti xing a shi jian
Trang Chu đề tỉnh trứ thì gian
Trang Tử đã chỉ dạy khi xưa
且水墨将九州都画遍
qie shui mo jiang jiu zhou dou hua bian
Thả thủy mặc tương cửu châu đô họa biến
Để nét mực hóa tác Cửu Châu trên bức họa.
Giải nghĩa:
Thương Khâu là một thành thị lớn thời Lục Quốc thuộc nhà Thương. Nay là một thành phố thuộc tỉnh Hà Nam, TQ.
Đồng lục là một loại cổ ngọc có màu xanh lục (xem trên clip cái vòng nhân vật nữ đeo màu xanh ngọc trên cổ là đồng lục )
Vu hích: là pháp sư thời xưa, có năng lực khác người.
Hoàng sa: là cát vàng or cát bụi cũng có nghĩa là nước TQ.
Trường An: là một địa danh nổi tiếng TQ.
Vị Thủy: trong thời lục quốc, Vị Thủy là dòng sông chảy qua nước Tần. Ngày nay Vị Thủy ngày nay là nhánh sông lớn nhất của sông Hoàng Hà nằm ở tỉnh Cam Túc, TQ.
Chung Nam Sơn: còn có tên là Thái Ất Sơn , Trung Nam Sơn, Chu Nam Sơn, cũng được  gọi là Nam Sơn, thuộc trung đoạn dãy núi Tần Lĩnh thuộc tỉnh Thiểm Tây, Trung Quốc.
Tam thải dứu là một loại gốm sứ 3 màu hòa quyện vào nhau.
Tam sinh thạch đây là một tảng đá có khắc chữ, di tích này có thật ở tỉnh Hàng Châu.
Sự tích tam sinh thạch theo thuyết nhà phật là thế này:

Người ta sau khi chết muốn được đầu thai trở lại làm người, linh hồn người chết phải đi xuống Âm Ty Địa Phủ, nơi có cõi U Minh Hoàng Tuyền, đi đến Vong Xuyên Hà (Sông Lãng Quên) đi qua cây cầu bắc ngang sông là cầu Nại Hà, qua hết cầu Nại Hà sẽ đến Vọng Hương Đài, nơi đó có một lão bà phân phát Mạnh Bà Thang (Canh Mạnh Bà) cho các Vong Hồn.

Đầu cầu Nại Hà cũng có một tảng đá lớn được gọi là “Tam Sinh Thạch”
trên đó có ghi lại tiền kiếp hậu sinh của mỗi Linh Hồn. Trước khi đầu thai Linh Hồn sẽ lên Vọng Hương Đài để một lẫn cuối nhìn lại Gia Đình Thân Bằng Quyến Thuộc của mình, sau đó uống Mạnh Bà Thang sẽ quên sạch các chuyện vui buồn ở kiếp trước…Một kiếp trầm luân mới lại bắt đầu..

Tam Sinh là Phật Giáo nói Kiếp Sống Trước, Cuộc Sống Hiện Tại và Kiếp Sống Tương Lai…Lý Thuyết Phật Giáo cho rằng trong Vô Minh Sinh Mệnh là vĩnh hằng, cho nên Sinh Mệnh có Luân Hồi, Chuyển Thế. Kiếp trước là nhân, hiện đời là Quả, tương lại là Duyên. Nhân Duyên tụ hợp, nợ tình, oan trái…Đều ghi rõ trên Tam Sinh Thạch. “Tam Sinh Hữu Hạnh”

Thập di: là vết tích rất nhỏ còn sót lại.
Tiêu hồn: là hồn phách của người vừa chết.
Đoạn tỉnh đồi viên: đây là một câu thành ngữ, nghĩa chính xác của nó là giếng có thành giếng đổ nát, thành ngữ này dùng để diễn tản sự hoang tàn
Thương hải tang điền: đã giải thích rất nhiều ở các bài dịch trước, cũng là thành ngữ chỉ sự biến đổi không lường, biển hóa ruộng dâu.
Trang Chu chính là tên thật của Trang Tử, một thánh nhân TQ sống thời chiến quốc.
Cửu Châu: là cách gọi khác của Trung Quốc cổ đại.
Bài dịch thứ 206

© 2013 – 2022, nicky. All rights reserved.

Leave a Reply

Your email address will not be published.