Song: 上邪 – Thượng Da
Singer: 小曲兒 – Tiểu Khúc Nhi
Download: Mp3
Công nguyên năm 2012, giới khảo cổ Tây An – Thiểm Tây phát hiện một ngôi mộ táng. Dựa vào chữ khắc trên mộ có thể phán đoán là của một vị tướng quân cùng một vị nữ nhân hoàng tộc hợp táng. Chủ mộ thất đã hợp táng hai người chung một quan tài nhưng bên trong chỉ có một bộ hài cốt của người nam.
Bất ngờ chính là phong hàm của vị nữ tử trên khắc trên mộ trùng với phong hàm của một vị công chúa được cử đi cầu thân trong sử sách ghi chép đương thời
你嫁衣如火灼伤了天涯,
ni jia yi ru huo zhuo shang le tian ya
Nhĩ giá y như hỏa chước thương liễu thiên nhai,
Giá y của nàng như lửa thiêu đốt tận thiên nhai
从此残阳烙我心上如朱砂。
cong ci can yang lao wo xin shang ru zhu sha
Tòng thử tàn dương lạc ngã tâm thượng như chu sa.
Từ ấy tàn dương khắc vào lòng ta như vết chu sa
都说你眼中开倾世桃花,
dou shuo ni yan zhong kai qing shi tao hua
Đô thuyết nhĩ nhãn trung khai khuynh thế đào hoa,
Bởi vì trong ánh mắt nàng nở ra khuynh thế đào hoa
却如何一夕桃花雨下。
que ru he yi xi tao hua yu xia
Khước như hà nhất tịch đào hoa vũ hạ.
Nhưng vì sao một chiều đào hoa rơi như mưa
问谁能借我回眸一眼,
wen shei neng jie wo hui mou yi yan
Vấn thùy năng tá ngã hồi mâu nhất nhãn,
Hỏi ai có thể cho ta vay một lần nhìn lại
去逆流回溯遥迢的流年,
qu ni liu hui su yao tiao de liu nian
Khứ nghịch lưu hồi tố diêu điều đích lưu niên,
Ngược thời gian hồi tưởng lại năm tháng xa xưa
循着你为我轻咏的《上邪》,
xun a ni wei wo qing yong de shang ye
Tuần trứ nhĩ vi ngã khinh vịnh đích 《 thượng da 》,
Để thấy nàng vì ta ngân nga khúc “Thượng Da”
再去见你一面。
zai qu jian ni yi mian
Tái khứ kiến nhĩ nhất diện.
Để gặp lại nàng thêm lần nữa
在那远去的旧年,
zai na yuan qu de jiu nian
Tại na viễn khứ đích cựu niên,
Tại năm xưa đã trôi xa
我笑你轻许了姻缘。
wo xiao ni qing xu le yin yuan
Ngã tiếu nhĩ khinh hứa liễu nhân duyên.
Ta cười, nàng khẽ hứa nhân duyên
是你用尽一生吟咏《上邪》,
shi ni yong jin yi sheng yin yongshang ye
Thị nhĩ dụng tận nhất sinh ngâm vịnh 《 thượng da 》,
Là nàng dùng hết một đời ngân nga khúc “Thượng Da”
而我转身轻负你如花美眷。
er wo zhuan shen qing fu ni ru hua mei juan
Nhi ngã chuyển thân khinh phụ nhĩ như hoa mỹ quyến.
Nhưng ta lại xoay người phụ sự quan tâm hoa mỹ của nàng
那一年的长安飞花漫天,
na yi nian de chang an fei hua man tian
Na nhất niên đích trường an phi hoa mạn thiên,
Trường An năm ấy phi hoa bay khắp trời
我听见塞外春风泣血。
wo ting jian sai wai chun feng qi xie
Ngã thính kiến tắc ngoại xuân phong khấp huyết.
Ta nghe thấy ải bắc gió xuân khóc than
轻嗅风中血似酒浓烈,
qing xiu feng zhong xie si jiu nong lie
Khinh khứu phong trung huyết tự tửu nùng liệt,
Thoáng trong gió mùi máu như rượu nồng
耳边兵戈之声吞噬旷野,
er bian bing ge zhi sheng tun shi kuang ye
Nhĩ biên binh qua chi thanh thôn phệ khoáng dã,
Giọng của nàng bên bờ chiến tranh đã phủ trùm ruộng đồng
火光里飞回的雁也呜咽,
huo guang li fei hui de yan ye wu yan
Hỏa quang lý phi hồi đích nhạn dã ô yết,
Trong khói lửa nhạn bay về cũng nỉ non
哭声传去多远。
ku sheng chuan qu duo yuan
Khốc thanh truyện khứ đa viễn.
Tiếng khóc vang đi bao xa
那首你诵的《上邪》,
na shou ni song de shang ye
Na thủ nhĩ tụng đích 《 thượng da 》,
Khúc “Thượng da” nàng ngân nga
从此我再听不真切。
cong ci wo zai ting bu zhen qie
Tòng thử ngã tái thính bất chân thiết.
Từ đấy ta không nghe rõ nữa
敌不过的哪是似水流年,
di bu guo de na shi si shui liu nian
Địch bất quá đích na thị tự thủy lưu niên,
Không thể chống lại dòng thời gian trôi
江山早为你我说定了永别。
jiang shan zao wei ni wo shuo ding le yong bie
Giang sơn tảo vi nhĩ ngã thuyết định liễu vĩnh biệt.
Giang sơn sớm vì ta và nàng mà định lời vĩnh biệt
于是你把名字刻入史笺,
yu shi ni ba ming zi ke ru shi jian
Vu thị nhĩ bả danh tự khắc nhập sử tiên,
Vì thế nàng đem danh tự khắc lên sách sử
换我把你刻在我坟前。
huan wo ba ni ke zai wo fen qian
Hoán ngã bả nhĩ khắc tại ngã phần tiền.
Đổi lại ta đem nàng khắc trước mộ phần của ta
飞花又散落在这个季节,
fei hua you san luo zai zhe ge ji jie
Phi hoa hựu tán lạc tại giá cá quý tiết,
Khi ấy phi hoa lại rơi man mác
而你嫁衣比飞花还要艳烈,
er ni jia yi bi fei hua hai yao yan lie
Nhi nhĩ giá y bỉ phi hoa hoàn yếu diễm liệt,
Nhưng giá y của nàng còn diễm lệ hơn cả phi hoa
你启唇似又要咏遍《上邪》,
ni qi chun si you yao yong bian shang xie
Nhĩ khải thần tự hựu yếu vịnh biến 《 thượng da》,
Nàng hé môi như muốn ngâm lại khúc “Thượng Da”
说的却是:“我愿与君绝。“
shuo de que shi wo yuan yu jun jue
Thuyết đích khước thị: “Ngã nguyện dữ quân tuyệt.”
Nhưng lại nói là: “ Thiếp chỉ nguyện cùng chàng”
Chú thích:
Giá y là bộ lễ phục cưới truyền thống của người Hán màu đỏ.
Tắc ngoại: là vùng ngoại biên phía bắc trường thành trung quốc
Binh qua: chiến tranh
Thượng Da: xuất xứ là nhạc phủ dân ca thời Hán là một khúc tình ca, được nữ chủ nhân hát với ngôn từ thề hẹn một tình cảm chân thành mãnh liệt.
Quý: một năm có bốn quý xuân hạ thu đông
Thượng Da là một từ cảm thán như kiểu trời cao ơi.
Khải thần: khẽ hé môi
Ngã dữ quân tuyệt:
Tuyệt ở đây ngoài nghĩa đoạn tuyệt ly biệt còn có nghĩa là tuyệt đối tán thành, rất.
Bài dịch thứ 202
© 2013 – 2022, nicky. All rights reserved.