Song: 断桥残雪 – duàn qiáo cán xuě – Đoạn Kiều Tàn Tuyết
Singer: 许嵩 – Vae – Hứa Tung
Download: MP3 | CLIP
寻不到花的折翼枯叶蝶
xún bù dào huā de zhé yì kū yè dié
Tầm bất đáo hoa đích chiết dực khô diệp điệp
Bướm lá khô gãy cánh sao tìm được hoa
永远也看不见凋谢
yǒng yuǎn yě kàn bù jiàn diāo xiè
Vĩnh viễn dã khán bất kiến điêu tạ
Vĩnh viễn không thấy được cảnh úa tàn
江南夜色下的小桥屋檐
jiāng nán yè sè xià de xiǎo qiáo wū yán
Giang nam dạ sắc hạ đích tiểu kiều ốc diêm
Bóng tối Giang Nam bao trùm mái cầu nhỏ
读不懂塞北的荒野
dú bù dǒng sāi běi de huāng yě
Độc bất đổng tắc bắc đích hoang dã
Chẳng hiểu được sự hoang dã phương bắc
梅开时节因寂寞而缠绵
méi kāi shí jié yīn jì mò ér chán mián
Mai khai thì tiết nhân tịch mịch nhi triền miên
Mùa hoa nở người tịch mịch triền miên
春归后又很快湮灭
chūn guī hòu yòu hěn kuài yān miè
Xuân quy hậu hựu ngận khoái yên diệt
Xuân lại về nhưng rất nhanh trôi qua
独留我赏烟花飞满天
dú liú wǒ shǎng yān huā fēi mǎn tiān
Độc lưu ngã thưởng yên hoa phi mãn thiên
Chỉ mình ta lưu lại ngắm yên hoa bay khắp trời
摇曳后就随风飘远
yáo yì hòu jiù suí fēng piāo yuǎn
Diêu duệ hậu tựu tùy phong phiêu viễn
Bồng bềnh theo gió bay xa dần
断桥是否下过雪
duàn qiáo shì fǒu xià guò xuě
Đoạn kiều thị phủ hạ quá tuyết
Đoạn Kiều phải chăng đã vùi trong tuyết
我望着湖面
wǒ wàng a hú miàn
Ngã vọng trứ hồ diện
Ta nhìn mặt hồ
水中寒月如雪
shuǐ zhōng hán yuè rú xuě
Thủy trung hàn nguyệt như tuyết
Trong nước hàn nguyệt như tuyết
指尖轻点融解
zhǐ jiān qīng diǎn róng jiě
Chỉ tiêm khinh điểm dung giải
Chạm đầu ngón tay tan biến ngay
断桥是否下过雪
duàn qiáo shì fǒu xià guò xuě
Đoạn kiều thị phủ hạ quá tuyết
Đoạn Kiều phải chăng đã vùi trong tuyết
又想起你的脸
yòu xiǎng qǐ nǐ de liǎn
Hựu tưởng khởi nhĩ đích kiểm
Lại nhớ đến gương mặt nàng
若是无缘再见
ruò shì wú yuán zài jiàn
Nhược thị vô duyến tái kiến
Nếu không có duyên gặp lại
白堤柳帘垂泪好几遍
bái dī liǔ lián chuí lèi hǎo jǐ biàn
Bạch đê liễu liêm thùy lệ hảo kỷ biến
Bạch đê, bờ liễu khóc bao lần
Khô diệp điệp: bướm có hình lá vàng khô
Đoạn Kiều: là một trong 10 cảnh đẹp của Tây Hồ. Đoạn Kiều (theo tiếng Hán chữ “đoạn” ở đây có nghĩa là đứt, gãy; đoạn trong từ đoạn trường) vốn có tên là cầu Bảo Hựu, lại có tên khác là cầu Đoàn Gia (gia đình đoàn tụ) hay Đoạn Kiều (cầu ngắn). Cây cầu này gắn với câu chuyện dân gian nổi tiếng nhất của Trung Quốc là “Truyện Bạch Xà” (Thanh Xà – Bạch Xà). Tương truyền, chính tại cây cầu này nàng Bạch Tố Trinh (Do Bạch Xà tu luyện mà thanh) và chàng Hứa Tiên đã gặp nhau, đem lòng yêu thương và trở thành vợ chồng. Sau bao lần gặp nhau rồi lại chia tay, trải qua biết bao sóng gió, cuối cùng họ mới có thể tương phùng.
Vào thời Đường, trên cây cầu này có cửa, trên cửa có mái che, khi tuyết rơi xuống đoạn giữa của cầu đều đọng phía trên thiềm và đoạn giữa cầu thường không có tuyết phủ lên, còn hai đầu cầu lại phủ dày tuyết. Và khi đứng nhìn cầu từ xa sẽ có cảm giác như cầu bị đứt ở giữa nên người ta gọi đây là Đoạn Kiều. Vào mùa đông, khi những bông tuyết trên mặt cầu bắt đầu tan chảy dưới ánh mặt trời thì dưới gầm cầu tuyết trắng vẫn còn phủ chặt, cảnh đẹp nổi tiếng “Đoạn Kiều tàn tuyết” cùng câu chuyện tình cảm động đã làm say mê lòng bao du khách.
Xem lại sự tích Hứa Tiên – Bạch Tố Trinh ở đây
Bài dịch thứ 142
© 2011, nicky. All rights reserved.