Đoạn Kiều Tàn Tuyết – Hứa Tung

Song: 断桥残雪 – duàn qiáo cán xuě – Đoạn Kiều Tàn Tuyết
Singer: 许嵩 – Vae – Hứa Tung
Download: MP3 | CLIP

寻不到花的折翼枯叶蝶

xún bù dào huā de zhé yì kū yè dié

Tầm bất đáo hoa đích chiết dực khô diệp điệp

Bướm lá khô gãy cánh sao tìm được hoa

永远也看不见凋谢

yǒng yuǎn yě kàn bù jiàn diāo xiè

Vĩnh viễn dã khán bất kiến điêu tạ

Vĩnh viễn không thấy được cảnh úa tàn

江南夜色下的小桥屋檐

jiāng nán yè sè xià de xiǎo qiáo wū yán

Giang nam dạ sắc hạ đích tiểu kiều ốc diêm

Bóng tối Giang Nam bao trùm mái cầu nhỏ

读不懂塞北的荒野

dú bù dǒng sāi běi de huāng yě

Độc bất đổng tắc bắc đích hoang dã

Chẳng hiểu được sự hoang dã phương bắc

梅开时节因寂寞而缠绵

méi kāi shí jié yīn jì mò ér chán mián

Mai khai thì tiết nhân tịch mịch nhi triền miên

Mùa hoa nở người tịch mịch triền miên

春归后又很快湮灭

chūn guī hòu yòu hěn kuài yān miè

Xuân quy hậu hựu ngận khoái yên diệt

Xuân lại về nhưng rất nhanh trôi qua

独留我赏烟花飞满天

dú liú wǒ shǎng yān huā fēi mǎn tiān

Độc lưu ngã thưởng yên hoa phi mãn thiên

Chỉ mình ta lưu lại ngắm yên hoa bay khắp trời

摇曳后就随风飘远

yáo yì hòu jiù suí fēng piāo yuǎn

Diêu duệ hậu tựu tùy phong phiêu viễn

Bồng bềnh theo gió bay xa dần

断桥是否下过雪

duàn qiáo shì fǒu xià guò xuě

Đoạn kiều thị phủ hạ quá tuyết

Đoạn Kiều phải chăng đã vùi trong tuyết

我望着湖面

wǒ wàng a hú miàn

Ngã vọng trứ hồ diện

Ta nhìn mặt hồ

水中寒月如雪

shuǐ zhōng hán yuè rú xuě

Thủy trung hàn nguyệt như tuyết

Trong nước hàn nguyệt như tuyết

指尖轻点融解

zhǐ jiān qīng diǎn róng jiě

Chỉ tiêm khinh điểm dung giải

Chạm đầu ngón tay tan biến ngay

断桥是否下过雪

duàn qiáo shì fǒu xià guò xuě

Đoạn kiều thị phủ hạ quá tuyết

Đoạn Kiều phải chăng đã vùi trong tuyết

又想起你的脸

yòu xiǎng qǐ nǐ de liǎn

Hựu tưởng khởi nhĩ đích kiểm

Lại nhớ đến gương mặt nàng

若是无缘再见

ruò shì wú yuán zài jiàn

Nhược thị vô duyến tái kiến

Nếu không  có duyên gặp lại

白堤柳帘垂泪好几遍

bái dī liǔ lián chuí lèi hǎo jǐ biàn 

Bạch đê liễu liêm thùy lệ hảo kỷ biến

Bạch đê, bờ liễu khóc bao lần

 

 

Khô diệp điệp: bướm có hình lá vàng khô

Đoạn Kiều: là một trong 10 cảnh đẹp của Tây Hồ. Đoạn Kiều (theo tiếng Hán chữ “đoạn” ở đây có nghĩa là đứt, gãy; đoạn trong từ đoạn trường) vốn có tên là cầu Bảo Hựu, lại có tên khác là cầu Đoàn Gia (gia đình đoàn tụ) hay Đoạn Kiều (cầu ngắn). Cây cầu này gắn với câu chuyện dân gian nổi tiếng nhất của Trung Quốc là “Truyện Bạch Xà” (Thanh Xà – Bạch Xà). Tương truyền, chính tại cây cầu này nàng Bạch Tố Trinh (Do Bạch Xà tu luyện mà thanh) và chàng Hứa Tiên đã gặp nhau, đem lòng yêu thương và trở thành vợ chồng. Sau bao lần gặp nhau rồi lại chia tay, trải qua biết bao sóng gió, cuối cùng họ mới có thể tương phùng.

Vào thời Đường, trên cây cầu này có cửa, trên cửa có mái che, khi tuyết rơi xuống đoạn giữa của cầu đều đọng phía trên thiềm và đoạn giữa cầu thường không có tuyết phủ lên, còn hai đầu cầu lại phủ dày tuyết. Và khi đứng nhìn cầu từ xa sẽ có cảm giác như cầu bị đứt ở giữa nên người ta gọi đây là Đoạn Kiều. Vào mùa đông, khi những bông tuyết trên mặt cầu bắt đầu tan chảy dưới ánh mặt trời thì dưới gầm cầu tuyết trắng vẫn còn phủ chặt, cảnh đẹp nổi tiếng “Đoạn Kiều tàn tuyết” cùng câu chuyện tình cảm động đã làm say mê lòng bao du khách.

Xem lại sự tích Hứa Tiên – Bạch Tố Trinh ở đây

Bài dịch thứ 142

© 2011, nicky. All rights reserved.

Leave a Reply

Your email address will not be published.