Song: 锦鲤抄 – Cẩm Lý Sao
Singer: 重小烟 & 花世 – Trọng Tiểu Yên ft Hoa Thế
Download: MP3 | Tiểu Khúc Nhi .ver
Vũ Ninh nhờ đức Hoàng nhân nên 9 năm phồn hoa, bản khắc Cẩm Văn Hiên ( Dị Văn Lục) có ghi:
Họa sư Phù Tang Cẩm Khê, ngụ ở Thái An, thích vẽ cá chép. Trước viện có một ao sen, cá chép hoa bơi lội, Khê thường chơi đùa với chúng. Khi đó Vũ Đức nổi loạn, Phan trấn bị vây, chiến sự triền miên, yêu ma nhiễu loạn, bốn phương hỗn loạn. Chiến tranh áp sát đến Thái An, xóm làng đều đi lánh nạn, chỉ có Khê không muốn bỏ cá chép hoa.
Vào một đêm, viện thất bị cháy, có người xông vào lửa bảo vệ Khê, nói chúng vốn là yêu quái muốn lấy tính mạng của Khê, nhưng lại nảy sinh tình cảm, không nhẫn tâm ra tay. Vào sáng hôm sau khi lửa đã tắt thì người cũng chẳng thấy đâu. Khê cảm giác như vừa nằm mộng, liền vội chạy ra cạnh ao nhưng thấy nước trong ao đã cạn khô, lá sen khô cằn, cá chép trong ao cũng không thấy tung tích. Từ đầu đến cuối vẫn chưa biết mặt mũi, chỉ nhớ trên vạt áo có thêu nhiều lớp hoa sen, màu sắc mê hoặc tựa như huyết lệ. Sau có Thanh Nham cư sĩ có tiếng, viết rằng: “Yêu quái động tình, ắt hóa thành tro bụi. Cũng giống như bươm bướm bay vào lửa, không phải do ngốc nghếch, mà do mệnh số đã an bài”
蝉声陪伴着行云流浪
回忆开始后安静遥望远方
荒草覆没的古井枯塘
匀散一缕过往
chan sheng pei ban a xing yun liu lang
hui yi kai shi hou an jing yao wang yuan fang
huang cao fu mei de gu jing ku tang
yun san yi luu guo wang
Tiếng ve bầu bạn cùng mây phiêu lãng
Hồi ức trở về khi lặng im nhìn về phương xa
Hoang thảo đã phủ trùm giếng cổ ao cạn
Dòng ký ức lần lượt hiện về.
晨曦惊扰了陌上新桑
风卷起庭前落花穿过回廊
浓墨追逐着情绪流淌
染我素衣白裳
chen xi jing rao le mo shang xin sang
feng juan qi ting qian luo hua chuan guo hui lang
nong mo zhui zhu a qing xu liu tang
ran wo su yi bai chang
Nắng mai nhiễu loạn đồng ruộng vừa trổ dâu
Gió thổi qua tiền đình, lạc hoa rơi qua dãy hành lang
Giọt mực đen rơi theo dòng tâm tình đang chảy
Thấm qua bạch y của ta
阳光微凉琴弦微凉风声疏狂人间仓皇
呼吸微凉心事微凉 流年匆忙对错何妨
yang guang wei liang qin xian wei liang feng sheng shu kuang ren jian cang huang
hu xi wei liang xin shi wei liang liu nian cong mang dui cuo he fang
Ánh dương đã lạnh, cung đàn đã lạnh, gió thổi ngông cuồng, nhân gian bàng hoàng
Hơi thở đã lạnh, tâm sự đã lạnh, năm tháng vội vã đúng sai chẳng màng
你在尘世中辗转了千百年
却只让我看你最后一眼
火光描摹容颜燃尽了时间
别留我一人孑然一身凋零在梦境里面
ni zai chen shi zhong zhan zhuan le qian bai nian
que zhi rang wo kan ni zui hou yi yan
huo guang miao mo rong yan ran jin le shi jian
bie liu wo yi ren jie ran yi shen diao ling zai meng jing li mian
Người nơi trần thế đã trăn trở trăm nghìn năm
Nhưng lại để ta nhìn thấy ánh mắt cuối cùng của người
Ánh lửa mô tả lại dung nhan tàn cháy theo thời gian
Đừng để mình ta cô độc điêu linh trong mộng cảnh này
萤火虫愿将夏夜遗忘
如果终究要挥别这段时光
裙袂不经意沾了荷香
从此坠入尘网
ying huo chong yuan jiang xia ye yi wang
ru guo zhong jiu yao hui bie zhe duan shi guang
qun mei bu jing yi zhan le he xiang
cong ci zhui ru chen wang
Đom đóm cũng nguyện quên đi đêm hạ
Nếu như cuối cùng phải từ biệt đoạn hồi ức này
Tà áo vô tình vương hương sen.
Từ ấy vướng vào lưới trần
屐齿轻踩着烛焰摇晃
所有喧嚣沉默都描在画上
从惊蛰一路走到霜降
泪水凝成诗行
ji chi qing cai a zhu yan yao huang
suo you xuan xiao chen mo dou miao zai hua shang
cong jing zhi yi lu zou dao shuang jiang
lei shui ning cheng shi xing
Tiếng guốc bước nhẹ, ánh nến đong đưa
Tất cả huyên náo trầm mặc đều được miêu tả trên bức họa
Từ tiết Kinh Trập đến tiết Sương Giáng
Lệ thủy đọng lại thành dòng thơ
灯花微凉笔锋微凉难绘虚妄 难解惆怅
梦境微凉情节微凉迷离幻象重叠忧伤
deng hua wei liang bi feng wei liang nan hui xu wang nan jie chou chang
meng jing wei liang qing jie wei liang mi li huan xiang chong die you shang
Đăng hoa đã lạnh, nét bút đã lạnh, khó vẽ ảo vọng, khó giải phiền muộn
Mộng cảnh đã lạnh, tình tiết đã lạnh, ảo mộng mơ hồ, ưu thương chồng chất
原来诀别是因为深藏眷恋
你用轮回换我枕边月圆
我愿记忆停止在枯瘦指尖
随繁花褪色尘埃散落渐渐地渐渐搁浅
yuan lai jue bie shi yin wei shen cang juan lian
ni yong lun hui huan wo zhen bian yue yuan
wo yuan ji yi ting zhi zai ku shou zhi jian
sui fan hua tun se chen ai san luo jian jian di jian jian ge qian
Hóa ra ly biệt bởi vì quyến luyến sâu đậm
Người dùng luân hồi để đổi ánh trăng tròn bên gối của ta
Ta nguyện đem ký ức dừng nơi đầu ngón tay khô gầy này
Như phồn hoa phai tàn bụi trần rơi từ từ xuống đất dần dần mắc cạn
多年之后我又梦到那天
画面遥远恍惚细雨绵绵
duo nian zhi hou wo you meng dao na tian
hua mian yao yuan huang hu xi yu mian mian
Qua bao năm ta vẫn mơ về ngày ấy
Hình bóng xa xăm phảng phất, mưa phùn giăng giăng
如果来生太远寄不到诺言
不如学着放下许多执念
以这断句残篇向岁月吊唁
老去的当年水色天边有谁将悲欢收殓
ru guo lai sheng tai yuan ji bu dao nuo yan
bu ru xue a fang xia xu duo zhi nian
yi zhe duan ju can pian xiang sui yue diao yan
lao qu de dang nian shui se tian bian you shei jiang bei huan shou lian
Nếu kiếp lai sinh quá xa xôi không thể gửi lời thề này
Chi bằng học cách từ bỏ chấp niệm quá nặng này
Lấy đoạn văn đã kết này phúng điếu cho tháng năm
蝉声陪伴着行云流浪
回忆的远方
chan sheng pei ban a xing yun liu lang
hui yi de yuan fang
Năm tháng già lão, nước biếc chân trời có ai đem vui buồn tẩm liệm
Hồi ức quá xa xôi
Giải thích:
Cẩm lý là cá chép hoa
Bài dịch có tham khảo của Bạch Họa
© 2013 – 2022, nicky. All rights reserved.
bài này nhạc mạng, nhiều người hát lắm, mình không biết ai hát đầu tiên hết @@
thanks Nicky rất nhiều, vào trang này nhiều rồi mà vẫn chưa để lại comment nào, rất thích những bài nhạc Hoa đăng trong đây, mặc dù nghe không hiểu gì nhưng rất thấm và rất phù hợp tâm trạng mình, một lần nữa xin cảm ơn hehe